po: Manual translation formatting fixes
[petitboot] / po / ja.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-16 10:25+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "%s をロードできませんでした"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "kexec_load を実行しています"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec をロードできませんでした"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "kexec リブートを実行しています"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "%s をブートしています。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "ブートが取り消されました"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "%d 秒でブートします: %s"
58
59 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type and identifier
60 #. of the device. For example, the first parameter could be "Disk",
61 #. (which will be translated accordingly) and the second a Linux device
62 #. identifier like 'sda1' (which will not be translated)
63 #.
64 #, c-format
65 msgid "Processing %s device %s"
66 msgstr "処理 %s デバイス %s"
67
68 #. TRANSLATORS: the format specifier in this string is a Linux
69 #. device identifier, like 'sda1'
70 #.
71 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
72 #. device, like 'eth0'.
73 #.
74 #, c-format
75 msgid "Processing %s complete\n"
76 msgstr "処理 %s 完了\n"
77
78 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
79 #. device, like 'eth0'.
80 #.
81 #, c-format
82 msgid "Processing dhcp event on %s"
83 msgstr "%s で DHCP イベントを処理"
84
85 msgid "Processing user config"
86 msgstr "ユーザー構成の処理"
87
88 msgid "Processing user config complete"
89 msgstr "ユーザー構成の処理の完了"
90
91 msgid "Default boot cancelled"
92 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
93
94 #, c-format
95 msgid "Received config URL %s"
96 msgstr "構成 URL %s を受け取りました"
97
98 msgid "No network configured"
99 msgstr "ネットワークが構成されていません"
100
101 msgid "Invalid config URL!"
102 msgstr "構成 URL が無効です!"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unable to route to host %s"
106 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
107
108 #, c-format
109 msgid "Config file %s parsed"
110 msgstr "構成ファイル %s が解析されました"
111
112 msgid "None"
113 msgstr "なし"
114
115 msgid "Network"
116 msgstr " ネットワーク"
117
118 msgid "Disk"
119 msgstr "ディスク"
120
121 msgid "Safe Mode"
122 msgstr "セーフ・モード"
123
124 msgid "Optical"
125 msgstr "オプティカル"
126
127 msgid "Setup Mode"
128 msgstr "セットアップ・モード"
129
130 msgid "Unknown"
131 msgstr "不明"
132
133 msgid "USB"
134 msgstr "USB"
135
136 msgid "CD/DVD"
137 msgstr "CD/DVD"
138
139 msgid "Any"
140 msgstr "任意"
141
142 msgid "Retrieve Config"
143 msgstr "構成を取得してください"
144
145 msgid "Configuration URL:"
146 msgstr "構成 URL:"
147
148 msgid "OK"
149 msgstr "OK"
150
151 msgid "Help"
152 msgstr "ヘルプ"
153
154 msgid "Cancel"
155 msgstr "取消"
156
157 msgid "Petitboot Config Retrieval"
158 msgstr "Petitboot 構成取得"
159
160 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
161 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
162
163 msgid "Boot Option Editor"
164 msgstr "ブート・オプション・エディター"
165
166 msgid "Specify paths/URLs manually"
167 msgstr "パス/URL を手動で指定"
168
169 msgid "Device:"
170 msgstr "デバイス: "
171
172 msgid "Kernel:"
173 msgstr "カーネル:"
174
175 msgid "Initrd:"
176 msgstr "Initrd:"
177
178 msgid "Device tree:"
179 msgstr "デバイス・ツリー:"
180
181 msgid "Boot arguments:"
182 msgstr "ブート引数:"
183
184 msgid "Petitboot Option Editor"
185 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
186
187 msgid "System Configuration"
188 msgstr "システム構成"
189
190 msgid "No IP / mask values are set"
191 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
192
193 msgid "Select a boot device to add"
194 msgstr "追加するブート・デバイスの選択"
195
196 msgid "Waiting for configuration data..."
197 msgstr "構成データを待っています..."
198
199 msgid "Add Device"
200 msgstr "デバイスの追加"
201
202 msgid "Clear"
203 msgstr "消去"
204
205 msgid "Clear & Boot Any"
206 msgstr "消去してブート"
207
208 msgid "Boot Order:"
209 msgstr "ブート順序:"
210
211 msgid "(None)"
212 msgstr "(なし)"
213
214 #, c-format
215 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
216 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
217
218 #, c-format
219 msgid "net:  %s [mac: %s]"
220 msgstr "net:  %s [mac: %s]"
221
222 msgid "Any Device"
223 msgstr "任意のデバイス"
224
225 #, c-format
226 msgid "Any %s device"
227 msgstr "任意の %s デバイス"
228
229 msgid "Timeout:"
230 msgstr "タイムアウト:"
231
232 msgid "seconds"
233 msgstr "秒"
234
235 #, c-format
236 msgid "%s IPMI boot option: %s"
237 msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s"
238
239 msgid "Clear option:"
240 msgstr "消去オプション:"
241
242 msgid "Network:"
243 msgstr "ネットワーク:"
244
245 msgid "DHCP on all active interfaces"
246 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
247
248 msgid "DHCP on a specific interface"
249 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
250
251 msgid "Static IP configuration"
252 msgstr "静的 IP 構成"
253
254 msgid "link up"
255 msgstr "リンクアップ"
256
257 msgid "link down"
258 msgstr "リンクダウン"
259
260 msgid "IP/mask:"
261 msgstr "IP/マスク:"
262
263 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
264 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
265
266 msgid "Gateway:"
267 msgstr "ゲートウェイ: "
268
269 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
270 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
271
272 msgid "DNS Server(s):"
273 msgstr "DNS サーバー:"
274
275 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
276 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
277
278 msgid "(if not provided by DHCP server)"
279 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
280
281 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
282 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
283
284 msgid "Disk R/W:"
285 msgstr "ディスク R/W"
286
287 msgid "Prevent all writes to disk"
288 msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する"
289
290 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
291 msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更可能にする"
292
293 msgid "Petitboot System Configuration"
294 msgstr "Petitboot システム構成"
295
296 #, c-format
297 msgid "Running %s..."
298 msgstr "%s を実行しています..."
299
300 #, c-format
301 msgid "Failed: %s"
302 msgstr "失敗: %s"
303
304 #, c-format
305 msgid "Booting %s..."
306 msgstr "%s をブートしています..."
307
308 #, c-format
309 msgid "Failed: boot %s"
310 msgstr "失敗: %s のブート"
311
312 #, c-format
313 msgid "User item %u"
314 msgstr "ユーザー項目 %u"
315
316 msgid "Error"
317 msgstr "エラー"
318
319 msgid "Info"
320 msgstr "通知"
321
322 #, c-format
323 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
324 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
325
326 msgid "Rescan devices"
327 msgstr "デバイスの再スキャン"
328
329 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
330 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ"
331
332 msgid "Welcome to Petitboot"
333 msgstr "Petitboot へようこそ"
334
335 msgid "System information"
336 msgstr "システム情報"
337
338 msgid "System configuration"
339 msgstr "システム構成"
340
341 msgid "Retrieve config from URL"
342 msgstr "URL から構成を取得"
343
344 msgid "Exit to shell"
345 msgstr "終了してシェルに戻る"
346
347 msgid "main menu"
348 msgstr "メインメニュー"
349
350 #, c-format
351 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
352 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
353
354 #, c-format
355 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
356 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
357
358 #, c-format
359 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
360 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
361
362 #, c-format
363 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
364 msgstr ""
365 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
366
367 msgid "Petitboot help"
368 msgstr "Petitboot のヘルプ"
369
370 #, c-format
371 msgid "Petitboot help: %s"
372 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
373
374 msgid "Language"
375 msgstr "言語"
376
377 #, c-format
378 msgid "Unknown language '%s'"
379 msgstr "「%s」は不明な言語です"
380
381 msgid "Petitboot Language Selection"
382 msgstr "Petitboot 言語選択"
383
384 #, c-format
385 msgid "!Invalid option %d"
386 msgstr "オプション %d は無効です"
387
388 msgid "Unknown Device"
389 msgstr "不明なデバイスです"
390
391 msgid "Waiting for system information..."
392 msgstr "システム情報を待っています..."
393
394 msgid "System type:"
395 msgstr "システム・タイプ:"
396
397 msgid "System id:"
398 msgstr "システム ID:"
399
400 msgid "Storage devices"
401 msgstr "ストレージ・デバイス"
402
403 #, c-format
404 msgid " UUID:       %s"
405 msgstr " UUID:       %s"
406
407 #, c-format
408 msgid " mounted at: %s"
409 msgstr " マウント位置: %s"
410
411 msgid "Network interfaces"
412 msgstr "ネットワーク・インターフェース"
413
414 #, c-format
415 msgid " MAC:  %s"
416 msgstr " MAC:  %s"
417
418 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
419 #. * link status for a network connection.
420 #, c-format
421 msgid " link: %s"
422 msgstr " リンク: %s"
423
424 msgid "up"
425 msgstr "アップ"
426
427 msgid "down"
428 msgstr "ダウン"
429
430 msgid "Petitboot System Information"
431 msgstr "Petitboot システム情報"
432
433 msgid "System Information"
434 msgstr "システム情報"
435
436 msgid "x=exit, h=help"
437 msgstr "x=終了、h=ヘルプ"
438
439 msgid "x=exit"
440 msgstr "x=終了"
441
442 msgid ""
443 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
444 "available on the system and the network.\n"
445 "\n"
446 "To select a boot option, press Enter.\n"
447 "\n"
448 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
449 "\n"
450 "To add a new boot option, type N (new).\n"
451 "\n"
452 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
453 "network interface, type I (information).\n"
454 "\n"
455 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
456 "\n"
457 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
458 "\n"
459 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
460 "devices' option.\n"
461 "\n"
462 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
463 "'Retrieve config from URL' option.\n"
464 "\n"
465 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
466 msgstr ""
467 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
468 "ください。\n"
469 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
470 "で使用できるオプションです。\n"
471 "\n"
472 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
473 "\n"
474 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
475 "\n"
476 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
477 "\n"
478 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
479 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
480 "\n"
481 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
482 "\n"
483 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
484 "\n"
485 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
486 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
487 "オプションを選択します。\n"
488 "\n"
489 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
490 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
491 "選択します。\n"
492 "\n"
493 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
494
495 msgid ""
496 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
497 "it.\n"
498 "\n"
499 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
500 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
501 msgstr ""
502 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
503 "定してください。\n"
504 "\n"
505 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
506 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
507
508 msgid ""
509 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
510 "\n"
511 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
512 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
513 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
514 "\n"
515 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
516 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
517 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
518 "Example: /boot/vmlinux\n"
519 "\n"
520 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
521 "Example: /boot/initrd.img\n"
522 "\n"
523 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
524 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
525 "tree, the current one will be used.\n"
526 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
527 "\n"
528 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
529 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
530 "\n"
531 msgstr ""
532 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
533 "\n"
534 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
535 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
536 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
537 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
538 "\n"
539 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
540 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
541 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
542 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
543 "\n"
544 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
545 "です。\n"
546 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
547 "\n"
548 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
549 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
550 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
551 "デバイス・ツリーが使用されます。\n"
552 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
553 "\n"
554 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
555 "す。\n"
556 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
557 "\n"
558
559 msgid ""
560 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
561 "\n"
562 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
563 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
564 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
565 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
566 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
567 "installed.\n"
568 "\n"
569 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
570 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
571 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
572 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
573 "settings. This is the typical configuration.\n"
574 "\n"
575 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
576 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
577 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
578 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
579 "booting the system\n"
580 "\n"
581 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
582 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
583 "displayed if autoboot is enabled.\n"
584 "\n"
585 "Network options:\n"
586 "\n"
587 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
588 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
589 "network.\n"
590 "\n"
591 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
592 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
593 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
594 "only want to configure a single interface during boot.\n"
595 "\n"
596 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
597 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
598 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
599 "network settings.\n"
600 "\n"
601 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
602 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
603 "to control access to disks.\n"
604 msgstr ""
605 "自動ブート: 自動ブートを開始するデバイスを指定します。\n"
606 "\n"
607 "「デバイスの追加」ボタンを選択し、新しいデバイスを UUID、MAC アドレス、デバイ"
608 "ス・タイプのいずれかで自動ブート・リストに追加できます。ブート順序に追加され"
609 "ると、デバイスの優先順位は「left」および「right」キーで変更できます。マイナ"
610 "ス・キーを使用すると、デバイスを個別にブート順序から除外できます。このオプ"
611 "ションは、複数のオペレーティング・システム・イメージをインストール済みである"
612 "場合に使用します。\n"
613 "\n"
614 "任意のデバイスから自動ブートするには、「消去してブート」ボタンを選択します。"
615 "この場合、(ブート・ローダ構成により) デフォルトとしてマークが付けられている"
616 "ブート・オプションは、タイムアウトの後、自動的にブートされます。このオプショ"
617 "ンは、ブート・オプションの設定を変更することなく、すばやくシステムをブートし"
618 "たい場合に使用します。これは標準の構成です。\n"
619 "\n"
620 "自動ブートを無効にするには、「消去」ボタンを選択してブート順序を消去します。"
621 "自動ブートを無効にすると、petitboot メニューをさらに続行するには、ユーザーに"
622 "よる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つようにしたい場合、"
623 "またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオプションを使用"
624 "します。\n"
625 "\n"
626 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
627 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
628 "が有効になっている場合に限られます。\n"
629 "\n"
630 "ネットワーク・オプション:\n"
631 "\n"
632 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
633 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
634 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
635 "\n"
636 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
637 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
638 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時"
639 "には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
640 "場合に、このオプションを選択します。\n"
641 "\n"
642 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
643 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
644 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
645 "す。\n"
646 "\n"
647 "ディスク R/W: 特定のブート・ローダー構成では、情報を保存したり、パラメーター"
648 "(例: GRUB2) を更新するために、ディスクへの書き込み権限が必要な場合がありま"
649 "す。このオプションを使用して、ディスクへのアクセスを制御します。\n"
650
651 msgid "Usage"
652 msgstr "使用法"
653
654 #~ msgid "Autoboot:"
655 #~ msgstr "Autoboot:"
656
657 #~ msgid "Don't autoboot"
658 #~ msgstr "Don't autoboot"
659
660 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
661 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
662
663 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
664 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
665
666 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
667 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"