ui/ncurses: Add a missing gettext call & update translations
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://lists.ozlabs.org/listinfo/petitboot\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-11-29 10:59+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "啟動連結鉤執行中"
21
22 #, c-format
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "已載入 %s,來源:%s"
25
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "無法載入 %s,載入來源:%s"
29
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "正在執行 kexec 負載"
32
33 msgid "Decryption failed"
34 msgstr "解密失敗"
35
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "簽章驗證失敗"
38
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "簽章配置無效"
41
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "正在執行 kexec 重新開機"
44
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
47
48 #, c-format
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
51
52 msgid "(unknown)"
53 msgstr "(不明)"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting %s"
57 msgstr "正在啟動 %s"
58
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
61
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr "啟動失敗:未指定指令行簽章檔案"
64
65 msgid "kernel image"
66 msgstr "核心映像"
67
68 msgid "initrd"
69 msgstr "initrd"
70
71 msgid "dtb"
72 msgstr "dtb"
73
74 msgid "kernel image signature"
75 msgstr "核心映像簽章"
76
77 msgid "initrd signature"
78 msgstr "initrd 簽章"
79
80 msgid "dtb signature"
81 msgstr "dtb 簽章"
82
83 msgid "kernel command line signature"
84 msgstr "核心指令行簽章"
85
86 msgid "Boot cancelled"
87 msgstr "已取消啟動"
88
89 #, c-format
90 msgid "%u downloads in progress..."
91 msgstr "%u 下載進行中..."
92
93 #, c-format
94 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %<PRIu64>%cB"
95 msgstr "%u %s 正在下載:已下載%.0f%% - %<PRIu64>%cB"
96
97 msgid "item"
98 msgid_plural "items"
99 msgstr[0] "項目"
100
101 #, c-format
102 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
103 msgstr "%d 秒後啟動:[%s] %s"
104
105 msgid "device type"
106 msgstr ""
107
108 msgid "device UUID"
109 msgstr ""
110
111 msgid "unknown specifier"
112 msgstr ""
113
114 #, c-format
115 msgid "Applying temporary autoboot override: %s"
116 msgstr ""
117
118 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
119 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
120 #. accordingly.
121 #.
122 #, c-format
123 msgid "Processing new %s device"
124 msgstr "正在處理新 %s 裝置"
125
126 #, c-format
127 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
128 msgstr "正在處理 DHCP 租賃期限回應 (IP: %s)"
129
130 msgid "Default boot cancelled"
131 msgstr "已取消預設啟動"
132
133 msgid "Invalid config URL!"
134 msgstr "配置 URL 無效!"
135
136 #, c-format
137 msgid "Unable to route to host %s"
138 msgstr "無法遞送至主機 %s"
139
140 msgid "Failed to load URL!"
141 msgstr "無法載入 URL!"
142
143 #, c-format
144 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
145 msgstr "已從 %s 剖析 GRUB 配置"
146
147 #, c-format
148 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
149 msgstr "已從 %s 剖析 kboot 配置"
150
151 msgid "Configuring with DHCP"
152 msgstr "正在配置 DHCP"
153
154 #, c-format
155 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
156 msgstr "正在配置靜態位址 (ip: %s)"
157
158 #, c-format
159 msgid "Download complete: %s"
160 msgstr "下載完成:%s"
161
162 #, c-format
163 msgid "Failed to download %s"
164 msgstr "無法下載 %s"
165
166 msgid "PXE autoconfiguration failed"
167 msgstr "PXE 自動配置失敗"
168
169 #, c-format
170 msgid "Parsed PXE config from %s"
171 msgstr "已從 %s 剖析 PXE 配置"
172
173 #, c-format
174 msgid "Requesting config %s"
175 msgstr "正在要求配置 %s"
176
177 #, c-format
178 msgid "Probing from base %s"
179 msgstr "正在從基本程式 %s 探查"
180
181 #, c-format
182 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
183 msgstr "已從 %s 剖析 yaboot 配置"
184
185 msgid "None"
186 msgstr "無"
187
188 msgid "Network"
189 msgstr "網路"
190
191 msgid "Disk"
192 msgstr "磁碟"
193
194 msgid "Safe Mode"
195 msgstr "安全模式"
196
197 msgid "Optical"
198 msgstr "光學"
199
200 msgid "Setup Mode"
201 msgstr "設定模式"
202
203 msgid "Unknown"
204 msgstr "不明"
205
206 msgid "USB"
207 msgstr "USB"
208
209 msgid "CD/DVD"
210 msgstr "CD/DVD"
211
212 msgid "Any"
213 msgstr "任何"
214
215 msgid "Retrieve Config"
216 msgstr "擷取配置"
217
218 msgid "Configuration URL:"
219 msgstr "配置 URL:"
220
221 msgid "OK"
222 msgstr "確定"
223
224 msgid "Help"
225 msgstr "說明"
226
227 msgid "Cancel"
228 msgstr "取消 "
229
230 msgid "Petitboot Config Retrieval"
231 msgstr "Petitboot 配置擷取"
232
233 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
234 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
235
236 msgid "Boot Option Editor"
237 msgstr "啟動選項編輯器"
238
239 msgid "Specify paths/URLs manually"
240 msgstr "手動指定路徑/URL"
241
242 msgid "Device:"
243 msgstr "裝置:"
244
245 msgid "Kernel:"
246 msgstr "核心:"
247
248 msgid "Initrd:"
249 msgstr "Initrd:"
250
251 msgid "Device tree:"
252 msgstr "裝置樹狀結構:"
253
254 msgid "Boot arguments:"
255 msgstr "啟動引數:"
256
257 msgid "Argument signature file:"
258 msgstr "引數簽章檔案:"
259
260 msgid "Petitboot Option Editor"
261 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
262
263 msgid "System Configuration"
264 msgstr "系統配置"
265
266 msgid "No IP / mask values are set"
267 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
268
269 msgid "Select a boot device to add"
270 msgstr "選取要新增的啟動裝置"
271
272 msgid "Waiting for configuration data..."
273 msgstr "正在等待配置資料..."
274
275 msgid "Autoboot:"
276 msgstr "自動啟動:"
277
278 msgid "Disabled"
279 msgstr "已停用"
280
281 msgid "Enabled"
282 msgstr "已啟用"
283
284 msgid "Add Device"
285 msgstr "新增裝置:"
286
287 msgid "Clear"
288 msgstr "清除"
289
290 msgid "Clear & Boot Any"
291 msgstr "清除並啟動任意項"
292
293 msgid "Boot Order:"
294 msgstr "開機順序"
295
296 msgid "(None)"
297 msgstr "(無)"
298
299 #, c-format
300 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
301 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
302
303 #, c-format
304 msgid "net:  %s [mac: %s]"
305 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
306
307 msgid "Any Device"
308 msgstr "任何裝置:"
309
310 #, c-format
311 msgid "Any %s device"
312 msgstr "任何「%s」裝置"
313
314 msgid "Timeout:"
315 msgstr "逾時:"
316
317 msgid "seconds"
318 msgstr "秒"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s IPMI boot option: %s"
322 msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"
323
324 msgid "Persistent"
325 msgstr ""
326
327 msgid "Temporary"
328 msgstr ""
329
330 msgid "Clear option:"
331 msgstr "清除選項:"
332
333 msgid "Clear IPMI override now"
334 msgstr "立即清除 IPMI 置換"
335
336 msgid "Network:"
337 msgstr "網路:"
338
339 msgid "DHCP on all active interfaces"
340 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
341
342 msgid "DHCP on a specific interface"
343 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
344
345 msgid "Static IP configuration"
346 msgstr "靜態 IP 配置"
347
348 msgid "link up"
349 msgstr "向上鏈結"
350
351 msgid "link down"
352 msgstr "向下鏈結"
353
354 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
355 msgstr "網路置換作用中!按一下「確定」會改寫介面配置"
356
357 msgid "IP/mask:"
358 msgstr "IP/遮罩:"
359
360 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
361 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
362
363 msgid "Gateway:"
364 msgstr "閘道:"
365
366 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
367 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
368
369 msgid "URL:"
370 msgstr "URL:"
371
372 msgid "(eg. tftp://)"
373 msgstr "(eg. tftp://)"
374
375 msgid "DNS Server(s):"
376 msgstr "DNS 伺服器:"
377
378 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
379 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
380
381 msgid "(if not provided by DHCP server)"
382 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
383
384 msgid "HTTP Proxy:"
385 msgstr "HTTP Proxy:"
386
387 msgid "HTTPS Proxy:"
388 msgstr "HTTPS Proxy:"
389
390 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
391 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
392
393 msgid "Disk R/W:"
394 msgstr "磁碟 R/W"
395
396 msgid "Prevent all writes to disk"
397 msgstr "阻止全部寫入磁碟"
398
399 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
400 msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟"
401
402 msgid "Boot console:"
403 msgstr "啟動主控台:"
404
405 #, c-format
406 msgid "Manually set: '%s'"
407 msgstr "手動設定:'%s'"
408
409 #, c-format
410 msgid "Current interface: %s"
411 msgstr "現行介面:%s"
412
413 msgid "Petitboot System Configuration"
414 msgstr "Petitboot 系統配置"
415
416 msgid "Returned from shell"
417 msgstr ""
418
419 #, c-format
420 msgid "Running %s..."
421 msgstr "正在執行 %s..."
422
423 #, c-format
424 msgid "Failed: %s"
425 msgstr "失敗:%s"
426
427 #, c-format
428 msgid "Booting %s..."
429 msgstr "正在啟動 %s..."
430
431 #, c-format
432 msgid "Failed: boot %s"
433 msgstr "失敗:啟動 %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "User item %u"
437 msgstr "使用者項目 %u"
438
439 #, c-format
440 msgid "Plugins (%u)"
441 msgstr "外掛程式 (%u)"
442
443 #, c-format
444 msgid "  %s [installed]"
445 msgstr ""
446
447 msgid "Plugins (0)"
448 msgstr "外掛程式 (0)"
449
450 #, c-format
451 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
452 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
453
454 msgid "Rescan devices"
455 msgstr "重新掃描裝置"
456
457 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
458 msgstr "Enter=接受,e=編輯,n=新建,x=退出,l=語言,g=日誌,h=說明"
459
460 msgid "Welcome to Petitboot"
461 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
462
463 msgid "System information"
464 msgstr "系統資訊"
465
466 msgid "System configuration"
467 msgstr "系統配置"
468
469 msgid "System status log"
470 msgstr "系統狀態日誌"
471
472 msgid "Retrieve config from URL"
473 msgstr "從 URL 擷取配置"
474
475 msgid "Reboot"
476 msgstr "重新啟動"
477
478 msgid "Exit to shell"
479 msgstr "結束至 Shell"
480
481 msgid "main menu"
482 msgstr "主功能表"
483
484 msgid "Petitboot Plugins"
485 msgstr "Petitboot 外掛程式"
486
487 msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
488 msgstr "Enter=安裝,e=詳細資料,x=退出,h=說明"
489
490 msgid "Available Petitboot Plugins"
491 msgstr "可用的 Petitboot 外掛程式"
492
493 msgid "Return to Main Menu"
494 msgstr ""
495
496 msgid "plugin menu"
497 msgstr "外掛程式功能表"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
501 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
505 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
509 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
513 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
514
515 msgid "Petitboot help"
516 msgstr "Petitboot 說明"
517
518 #, c-format
519 msgid "Petitboot help: %s"
520 msgstr "Petitboot 說明:%s"
521
522 msgid "Language"
523 msgstr "語言"
524
525 #, c-format
526 msgid "Unknown language '%s'"
527 msgstr "不明語言 '%s'"
528
529 msgid "Petitboot Language Selection"
530 msgstr "選取 Petitboot 語言"
531
532 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
533 msgstr "Tab=下一個,Shift+Tab=上一個,x=退出"
534
535 #, c-format
536 msgid "!Invalid option %d"
537 msgstr "!無效選項 %d"
538
539 msgid "Unknown Device"
540 msgstr "不明裝置"
541
542 msgid "Waiting for system information..."
543 msgstr "正在等待系統資訊..."
544
545 msgid "System type:"
546 msgstr "系統類型:"
547
548 msgid "System id:"
549 msgstr "系統 ID:"
550
551 msgid "Primary platform versions:"
552 msgstr "主要的平台版本:"
553
554 msgid "Alternate platform versions:"
555 msgstr "替代平台版本:"
556
557 msgid "BMC current side:"
558 msgstr "BMC 現行端:"
559
560 msgid "BMC golden side:"
561 msgstr "BMC 最優端:"
562
563 msgid "Storage devices"
564 msgstr "儲存裝置"
565
566 #, c-format
567 msgid " UUID:       %s"
568 msgstr "  UUID:      %s"
569
570 #, c-format
571 msgid " mounted at: %s"
572 msgstr "  裝載位置:%s"
573
574 msgid "Management (BMC) interface"
575 msgstr "管理 (BMC) 介面"
576
577 #, c-format
578 msgid " MAC:  %s"
579 msgstr "  MAC:%s"
580
581 msgid "Network interfaces"
582 msgstr "網路介面"
583
584 #, c-format
585 msgid " MAC:        %s"
586 msgstr "  MAC:%s"
587
588 #, c-format
589 msgid " IP Address: %s"
590 msgstr " IP 位址:%s"
591
592 msgid "none"
593 msgstr "無"
594
595 #, c-format
596 msgid " IPv6 Address: %s"
597 msgstr " IPv6 位址:%s"
598
599 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
600 #. * link status for a network connection.
601 #, c-format
602 msgid " link:       %s"
603 msgstr "  鏈結:%s"
604
605 msgid "up"
606 msgstr "向上鏈結"
607
608 msgid "down"
609 msgstr "向下鏈結"
610
611 msgid "Petitboot System Information"
612 msgstr "Petitboot 系統資訊"
613
614 msgid "System Information"
615 msgstr "系統資訊"
616
617 msgid "x=exit, h=help"
618 msgstr "x = 結束,h = 說明"
619
620 msgid "x=exit"
621 msgstr "x = 結束"
622
623 msgid ""
624 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
625 "available on the system and the network.\n"
626 "\n"
627 "To select a boot option, press Enter.\n"
628 "\n"
629 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
630 "\n"
631 "To add a new boot option, type N (new).\n"
632 "\n"
633 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
634 "network interface, type I (information).\n"
635 "\n"
636 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
637 "\n"
638 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
639 "\n"
640 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
641 "(log).\n"
642 "\n"
643 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
644 "devices' option.\n"
645 "\n"
646 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
647 "'Retrieve config from URL' option.\n"
648 "\n"
649 "To restrict petitboot to only autobooting from a specific device type, the "
650 "following keys are available:\n"
651 "\n"
652 "  F10: Only autoboot from disk\n"
653 "  F11: Only autoboot from USB devices\n"
654 "  F12: Only autoboot from network\n"
655 "\n"
656 "Unlike other keys, these do not cancel automatic boot.\n"
657 "\n"
658 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
659 msgstr ""
660 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
661 "\n"
662 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
663 "\n"
664 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
665 "\n"
666 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
667 "\n"
668 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
669 "訊)。\n"
670 "\n"
671 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
672 "\n"
673 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
674 "\n"
675 "要檢視探索處理程序的狀態訊息日誌,請鍵入 G(日誌)。\n"
676 "\n"
677 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
678 "項。\n"
679 "\n"
680 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
681 "\n"
682 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
683
684 msgid ""
685 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
686 "it.\n"
687 "\n"
688 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
689 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
690 msgstr ""
691 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
692 "\n"
693 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
694 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
695
696 msgid ""
697 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
698 "\n"
699 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
700 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
701 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
702 "\n"
703 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
704 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
705 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
706 "Example: /boot/vmlinux\n"
707 "\n"
708 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
709 "Example: /boot/initrd.img\n"
710 "\n"
711 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
712 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
713 "tree, the current one will be used.\n"
714 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
715 "\n"
716 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
717 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
718 "\n"
719 msgstr ""
720 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
721 "\n"
722 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
723 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
724 "\n"
725 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
726 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
727 "範例:/boot/vmlinux\n"
728 "\n"
729 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
730 "範例:/boot/initrd.img\n"
731 "\n"
732 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
733 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
734 "檔。\n"
735 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
736 "\n"
737 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
738 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
739 "\n"
740
741 msgid ""
742 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
743 "\n"
744 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
745 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
746 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
747 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
748 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
749 "operating system images installed.\n"
750 "\n"
751 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
752 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
753 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
754 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
755 "settings. This is the typical configuration.\n"
756 "\n"
757 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
758 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
759 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
760 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
761 "booting the system\n"
762 "\n"
763 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
764 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
765 "displayed if autoboot is enabled.\n"
766 "\n"
767 "Network options:\n"
768 "\n"
769 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
770 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
771 "network.\n"
772 "\n"
773 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
774 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
775 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
776 "only want to configure a single interface during boot.\n"
777 "\n"
778 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
779 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
780 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
781 "network settings.\n"
782 "\n"
783 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
784 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
785 "by the pb-discover server will use these details.\n"
786 "\n"
787 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
788 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
789 "to control access to disks.\n"
790 msgstr ""
791 "自動啟動:指定要從其中自動啟動的裝置。\n"
792 "\n"
793 "透過選取「新增裝置」按鈕,可依 UUID、MAC 位址或裝置類型將新裝置新增至自動啟動"
794 "清單。新增至開機順序,裝置優先順序可採用 '-' (減號) 和 '+' (加號) 鍵來更改。"
795 "可採用「刪除」或「退格」鍵來個別移除裝置。 如果安裝了多個作業系統映像請採用此"
796 "選項。\n"
797 "\n"
798 "若要從任何裝置中自動啟動,請選取「清除與啟動任何」按鈕。在此情況下,逾時之"
799 "後,已標示為預設(透過開機載入器配置)的任何啟動選項都將自動啟動。採用此選項"
800 "快速啟動系統,請使用此選項。這是一般配置。\n"
801 "\n"
802 "若要停用自動啟動,請選取將清除開機順序的「清除」按鈕。在停用自動啟動的情況"
803 "下,將需要使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的"
804 "啟動選項,或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
805 "\n"
806 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
807 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
808 "\n"
809 "網路選項:\n"
810 "\n"
811 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
812 "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n"
813 "\n"
814 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
815 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
816 "選項。\n"
817 "\n"
818 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
819 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。\n"
820 "\n"
821 "HTTP(S) Proxy:如果需要,容許指定非必須的 HTTP 或 HTTPS Proxy 伺服器範例:"
822 "\"http://proxy:3128\"。任何由 pb-discover 伺服器發出的 HTTP(S) 要求都將採用這"
823 "些詳細資料。\n"
824 "\n"
825 "磁碟 R/W:某些開機載入器配置可能需要磁碟的寫入權,來儲存資訊或更新參數(例"
826 "如:GRUB2)。採用此選項來控制對磁碟的存取。\n"
827
828 msgid "Petitboot Plugin"
829 msgstr "Petitboot 外掛程式"
830
831 #, c-format
832 msgid "Finished: %s"
833 msgstr "已完成:%s"
834
835 #, c-format
836 msgid "Installing plugin %s"
837 msgstr "正在安裝外掛程式 %s"
838
839 msgid "Failed to send install request"
840 msgstr "無法傳送安裝要求"
841
842 msgid "ID:"
843 msgstr "ID:"
844
845 msgid "Name:"
846 msgstr "名稱:"
847
848 msgid "Vendor:"
849 msgstr "供應商:"
850
851 msgid "Vendor ID:"
852 msgstr "供應商 ID:"
853
854 msgid "Version:"
855 msgstr "版本:"
856
857 msgid "Date"
858 msgstr "日期"
859
860 msgid "Commands:"
861 msgstr "指令:"
862
863 msgid "Run selected command"
864 msgstr "執行選取指令"
865
866 msgid ""
867 "This screen lists the details and available commands of an installed "
868 "plugin.\n"
869 "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. "
870 "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to "
871 "this screen."
872 msgstr ""
873 "此螢幕列出已安裝的外掛程式的詳細資料及可用的指令。\n"
874 "要執行外掛程式指令,請在清單中選擇該項目然後選取「執行」按鈕。Petitboot 使用"
875 "者介面將暫時退出以執行指令,然後會回到此螢幕。"
876
877 msgid ""
878 "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
879 "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
880 "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands "
881 "can also be run."
882 msgstr ""
883 "此功能表中列出 Petitboot 發現的外掛程式。\n"
884 "按一下 Enter 鍵以安裝選取的外掛程式。外掛程式已安裝後可以按一下 'e' 來顯示詳"
885 "細資料。還可以從詳細視圖執行外掛程式指令。"
886
887 msgid "Petitboot status log"
888 msgstr "Petitboot 狀態日誌"
889
890 msgid "Usage"
891 msgstr "用法"
892
893 #~ msgid "kexec load failed"
894 #~ msgstr "kexec load failed"
895
896 #~ msgid "No network configured"
897 #~ msgstr "No network configured"
898
899 #~ msgid "Config file %s parsed"
900 #~ msgstr "Config file %s parsed"
901
902 #~ msgid "Error"
903 #~ msgstr "Error"
904
905 #~ msgid "Info"
906 #~ msgstr "Info"
907
908 #~ msgid "Don't autoboot"
909 #~ msgstr "Don't autoboot"
910
911 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
912 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
913
914 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
915 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
916
917 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
918 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"