ui/ncurses: Add a missing gettext call & update translations
[petitboot] / po / zh_CN.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://lists.ozlabs.org/listinfo/petitboot\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-11-29 10:59+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "正在运行引导挂钩"
21
22 #, c-format
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "已从 %s 装入 %s"
25
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "无法从 %s 装入 %s"
29
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "正在执行 kexec 装入"
32
33 msgid "Decryption failed"
34 msgstr "解密失败"
35
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "签名验证失败"
38
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "无效的签名配置"
41
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
44
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec 重新引导失败"
47
48 #, c-format
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "装入 %s 时出错"
51
52 msgid "(unknown)"
53 msgstr "(未知)"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting %s"
57 msgstr "引导 %s"
58
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "引导失败:未指定映像"
61
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr "引导失败:未指定命令行签名文件"
64
65 msgid "kernel image"
66 msgstr "内核映像"
67
68 msgid "initrd"
69 msgstr "initrd"
70
71 msgid "dtb"
72 msgstr "dtb"
73
74 msgid "kernel image signature"
75 msgstr "内核映像签名"
76
77 msgid "initrd signature"
78 msgstr "initrd 签名"
79
80 msgid "dtb signature"
81 msgstr "dtb 签名"
82
83 msgid "kernel command line signature"
84 msgstr "内核命令行签名"
85
86 msgid "Boot cancelled"
87 msgstr "已取消引导"
88
89 #, c-format
90 msgid "%u downloads in progress..."
91 msgstr "%u 正在下载..."
92
93 #, c-format
94 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %<PRIu64>%cB"
95 msgstr "%u %s 正在下载:%.0f%% - %<PRIu64>%cB"
96
97 msgid "item"
98 msgid_plural "items"
99 msgstr[0] "项"
100
101 #, c-format
102 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
103 msgstr "将在 %d 秒内引导:[%s] %s"
104
105 msgid "device type"
106 msgstr ""
107
108 msgid "device UUID"
109 msgstr ""
110
111 msgid "unknown specifier"
112 msgstr ""
113
114 #, c-format
115 msgid "Applying temporary autoboot override: %s"
116 msgstr ""
117
118 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
119 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
120 #. accordingly.
121 #.
122 #, c-format
123 msgid "Processing new %s device"
124 msgstr "正在处理新的 %s 设备"
125
126 #, c-format
127 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
128 msgstr "正在处理 DHCP 租赁响应(IP:%s)"
129
130 msgid "Default boot cancelled"
131 msgstr "已取消缺省引导"
132
133 msgid "Invalid config URL!"
134 msgstr "配置 URL 无效!"
135
136 #, c-format
137 msgid "Unable to route to host %s"
138 msgstr "无法路由至主机 %s"
139
140 msgid "Failed to load URL!"
141 msgstr "未能装入 URL!"
142
143 #, c-format
144 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
145 msgstr "已从 %s 解析的 GRUB 配置"
146
147 #, c-format
148 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
149 msgstr "已从 %s 解析的 kboot 配置"
150
151 msgid "Configuring with DHCP"
152 msgstr "使用 DHCP 进行配置"
153
154 #, c-format
155 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
156 msgstr "正在使用静态地址 (ip: %s) 配置"
157
158 #, c-format
159 msgid "Download complete: %s"
160 msgstr "下载完成:%s"
161
162 #, c-format
163 msgid "Failed to download %s"
164 msgstr "未能下载 %s"
165
166 msgid "PXE autoconfiguration failed"
167 msgstr "PXE 自动配置失败"
168
169 #, c-format
170 msgid "Parsed PXE config from %s"
171 msgstr "已从 %s 解析的 PXE 配置"
172
173 #, c-format
174 msgid "Requesting config %s"
175 msgstr "正在请求配置 %s"
176
177 #, c-format
178 msgid "Probing from base %s"
179 msgstr "正在库 %s 中浏览"
180
181 #, c-format
182 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
183 msgstr "已从 %s 解析的 yaboot 配置"
184
185 msgid "None"
186 msgstr "无"
187
188 msgid "Network"
189 msgstr "网络"
190
191 msgid "Disk"
192 msgstr "磁盘"
193
194 msgid "Safe Mode"
195 msgstr "安全模式"
196
197 msgid "Optical"
198 msgstr "光学"
199
200 msgid "Setup Mode"
201 msgstr "安装模式"
202
203 msgid "Unknown"
204 msgstr "未知"
205
206 msgid "USB"
207 msgstr "USB"
208
209 msgid "CD/DVD"
210 msgstr "CD/DVD"
211
212 msgid "Any"
213 msgstr "任何"
214
215 msgid "Retrieve Config"
216 msgstr "检索配置"
217
218 msgid "Configuration URL:"
219 msgstr "配置 URL:"
220
221 msgid "OK"
222 msgstr "确定"
223
224 msgid "Help"
225 msgstr "帮助"
226
227 msgid "Cancel"
228 msgstr "取消"
229
230 msgid "Petitboot Config Retrieval"
231 msgstr "Petitboot 配置检索"
232
233 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
234 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
235
236 msgid "Boot Option Editor"
237 msgstr "引导选项编辑器"
238
239 msgid "Specify paths/URLs manually"
240 msgstr "手动指定路径/URL"
241
242 msgid "Device:"
243 msgstr "设备:"
244
245 msgid "Kernel:"
246 msgstr "内核:"
247
248 msgid "Initrd:"
249 msgstr "Initrd:"
250
251 msgid "Device tree:"
252 msgstr "设备树:"
253
254 msgid "Boot arguments:"
255 msgstr "引导参数:"
256
257 msgid "Argument signature file:"
258 msgstr "自变量签名文件:"
259
260 msgid "Petitboot Option Editor"
261 msgstr "Petitboot 选项编辑器"
262
263 msgid "System Configuration"
264 msgstr "系统配置"
265
266 msgid "No IP / mask values are set"
267 msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
268
269 msgid "Select a boot device to add"
270 msgstr "选择要添加的引导设备"
271
272 msgid "Waiting for configuration data..."
273 msgstr "正在等待配置数据..."
274
275 msgid "Autoboot:"
276 msgstr "自动引导:"
277
278 msgid "Disabled"
279 msgstr "已禁用"
280
281 msgid "Enabled"
282 msgstr "已启用"
283
284 msgid "Add Device"
285 msgstr "添加设备:"
286
287 msgid "Clear"
288 msgstr "清除"
289
290 msgid "Clear & Boot Any"
291 msgstr "清除并引导任何项"
292
293 msgid "Boot Order:"
294 msgstr "引导顺序"
295
296 msgid "(None)"
297 msgstr "(无)"
298
299 #, c-format
300 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
301 msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
302
303 #, c-format
304 msgid "net:  %s [mac: %s]"
305 msgstr "网路:%s [mac:%s]"
306
307 msgid "Any Device"
308 msgstr "任何设备:"
309
310 #, c-format
311 msgid "Any %s device"
312 msgstr "任何“%s”设备"
313
314 msgid "Timeout:"
315 msgstr "超时:"
316
317 msgid "seconds"
318 msgstr "秒"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s IPMI boot option: %s"
322 msgstr "%s IPMI 引导选项:%s"
323
324 msgid "Persistent"
325 msgstr ""
326
327 msgid "Temporary"
328 msgstr ""
329
330 msgid "Clear option:"
331 msgstr "清除选项:"
332
333 msgid "Clear IPMI override now"
334 msgstr "立即清除 IPMI 覆盖"
335
336 msgid "Network:"
337 msgstr "网络:"
338
339 msgid "DHCP on all active interfaces"
340 msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
341
342 msgid "DHCP on a specific interface"
343 msgstr "特定接口上的 DHCP"
344
345 msgid "Static IP configuration"
346 msgstr "静态 IP 配置"
347
348 msgid "link up"
349 msgstr "上行链路"
350
351 msgid "link down"
352 msgstr "下行链路"
353
354 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
355 msgstr "网络覆盖活动!“确定”将覆盖接口配置"
356
357 msgid "IP/mask:"
358 msgstr "IP/掩码:"
359
360 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
361 msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
362
363 msgid "Gateway:"
364 msgstr "网关:"
365
366 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
367 msgstr "(示例:192.168.0.1)"
368
369 msgid "URL:"
370 msgstr "URL:"
371
372 msgid "(eg. tftp://)"
373 msgstr "(示例:tftp://)"
374
375 msgid "DNS Server(s):"
376 msgstr "DNS 服务器:"
377
378 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
379 msgstr "(示例:192.168.0.2)"
380
381 msgid "(if not provided by DHCP server)"
382 msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
383
384 msgid "HTTP Proxy:"
385 msgstr "HTTP 代理:"
386
387 msgid "HTTPS Proxy:"
388 msgstr "HTTPS 代理:"
389
390 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
391 msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
392
393 msgid "Disk R/W:"
394 msgstr "读/写磁盘"
395
396 msgid "Prevent all writes to disk"
397 msgstr "阻止对磁盘的所有写入操作"
398
399 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
400 msgstr "允许引导程序脚本修改磁盘"
401
402 msgid "Boot console:"
403 msgstr "引导控制台:"
404
405 #, c-format
406 msgid "Manually set: '%s'"
407 msgstr "手动设置:“%s”"
408
409 #, c-format
410 msgid "Current interface: %s"
411 msgstr "当前接口:%s"
412
413 msgid "Petitboot System Configuration"
414 msgstr "Petitboot 系统配置"
415
416 msgid "Returned from shell"
417 msgstr ""
418
419 #, c-format
420 msgid "Running %s..."
421 msgstr "正在运行 %s..."
422
423 #, c-format
424 msgid "Failed: %s"
425 msgstr "失败:%s"
426
427 #, c-format
428 msgid "Booting %s..."
429 msgstr "正在引导 %s..."
430
431 #, c-format
432 msgid "Failed: boot %s"
433 msgstr "失败:引导 %s"
434
435 #, c-format
436 msgid "User item %u"
437 msgstr "用户项 %u"
438
439 #, c-format
440 msgid "Plugins (%u)"
441 msgstr "插件 (%u)"
442
443 #, c-format
444 msgid "  %s [installed]"
445 msgstr ""
446
447 msgid "Plugins (0)"
448 msgstr "插件 (0)"
449
450 #, c-format
451 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
452 msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
453
454 msgid "Rescan devices"
455 msgstr "重新扫描设备"
456
457 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
458 msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
459
460 msgid "Welcome to Petitboot"
461 msgstr "欢迎使用 Petitboot"
462
463 msgid "System information"
464 msgstr "系统信息"
465
466 msgid "System configuration"
467 msgstr "系统配置"
468
469 msgid "System status log"
470 msgstr "系统状态日志"
471
472 msgid "Retrieve config from URL"
473 msgstr "从 URL 中检索配置"
474
475 msgid "Reboot"
476 msgstr "重新引导"
477
478 msgid "Exit to shell"
479 msgstr "退出到 shell"
480
481 msgid "main menu"
482 msgstr "主菜单"
483
484 msgid "Petitboot Plugins"
485 msgstr "Petitboot 插件"
486
487 msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
488 msgstr "Enter=安装,e=详细信息,x=退出,h=帮助"
489
490 msgid "Available Petitboot Plugins"
491 msgstr "可用的 Petitboot 插件"
492
493 msgid "Return to Main Menu"
494 msgstr ""
495
496 msgid "plugin menu"
497 msgstr "插件菜单"
498
499 #, c-format
500 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
501 msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
505 msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
509 msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
510
511 #, c-format
512 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
513 msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
514
515 msgid "Petitboot help"
516 msgstr "Petitboot 帮助"
517
518 #, c-format
519 msgid "Petitboot help: %s"
520 msgstr "Petitboot 帮助:%s"
521
522 msgid "Language"
523 msgstr "语言"
524
525 #, c-format
526 msgid "Unknown language '%s'"
527 msgstr "未知语言“%s”"
528
529 msgid "Petitboot Language Selection"
530 msgstr "选择 Petitboot 语言"
531
532 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
533 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出"
534
535 #, c-format
536 msgid "!Invalid option %d"
537 msgstr "!无效选项 %d"
538
539 msgid "Unknown Device"
540 msgstr "未知设备"
541
542 msgid "Waiting for system information..."
543 msgstr "正在等待系统信息..."
544
545 msgid "System type:"
546 msgstr "系统类型:"
547
548 msgid "System id:"
549 msgstr "系统标识:"
550
551 msgid "Primary platform versions:"
552 msgstr "主片段平台版本:"
553
554 msgid "Alternate platform versions:"
555 msgstr "备用平台版本:"
556
557 msgid "BMC current side:"
558 msgstr "BMC 当前侧:"
559
560 msgid "BMC golden side:"
561 msgstr "BMC 金色一侧:"
562
563 msgid "Storage devices"
564 msgstr "存储设备"
565
566 #, c-format
567 msgid " UUID:       %s"
568 msgstr "  UUID:       %s"
569
570 #, c-format
571 msgid " mounted at: %s"
572 msgstr "  安装于:%s"
573
574 msgid "Management (BMC) interface"
575 msgstr "管理 (BMC) 接口"
576
577 #, c-format
578 msgid " MAC:  %s"
579 msgstr "  MAC:  %s"
580
581 msgid "Network interfaces"
582 msgstr "网络接口"
583
584 #, c-format
585 msgid " MAC:        %s"
586 msgstr "  MAC:  %s"
587
588 #, c-format
589 msgid " IP Address: %s"
590 msgstr " IP 地址:%s"
591
592 msgid "none"
593 msgstr "无"
594
595 #, c-format
596 msgid " IPv6 Address: %s"
597 msgstr " IPv6 地址:%s"
598
599 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
600 #. * link status for a network connection.
601 #, c-format
602 msgid " link:       %s"
603 msgstr " 链接: %s"
604
605 msgid "up"
606 msgstr "上行链路"
607
608 msgid "down"
609 msgstr "下行链路"
610
611 msgid "Petitboot System Information"
612 msgstr "Petitboot 系统信息"
613
614 msgid "System Information"
615 msgstr "系统信息"
616
617 msgid "x=exit, h=help"
618 msgstr "x=退出,h=帮助"
619
620 msgid "x=exit"
621 msgstr "x=退出"
622
623 msgid ""
624 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
625 "available on the system and the network.\n"
626 "\n"
627 "To select a boot option, press Enter.\n"
628 "\n"
629 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
630 "\n"
631 "To add a new boot option, type N (new).\n"
632 "\n"
633 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
634 "network interface, type I (information).\n"
635 "\n"
636 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
637 "\n"
638 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
639 "\n"
640 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
641 "(log).\n"
642 "\n"
643 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
644 "devices' option.\n"
645 "\n"
646 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
647 "'Retrieve config from URL' option.\n"
648 "\n"
649 "To restrict petitboot to only autobooting from a specific device type, the "
650 "following keys are available:\n"
651 "\n"
652 "  F10: Only autoboot from disk\n"
653 "  F11: Only autoboot from USB devices\n"
654 "  F12: Only autoboot from network\n"
655 "\n"
656 "Unlike other keys, these do not cancel automatic boot.\n"
657 "\n"
658 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
659 msgstr ""
660 "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
661 "\n"
662 "要选择引导选项,请按 Enter。\n"
663 "\n"
664 "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
665 "\n"
666 "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
667 "\n"
668 "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
669 "\n"
670 "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
671 "\n"
672 "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
673 "\n"
674 "要查看发现过程的状态消息的日志,请输入 G (log).\n"
675 "\n"
676 "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
677 "\n"
678 "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
679 "\n"
680 "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
681
682 msgid ""
683 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
684 "it.\n"
685 "\n"
686 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
687 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
688 msgstr ""
689 "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n"
690 "\n"
691 "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
692 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
693
694 msgid ""
695 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
696 "\n"
697 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
698 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
699 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
700 "\n"
701 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
702 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
703 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
704 "Example: /boot/vmlinux\n"
705 "\n"
706 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
707 "Example: /boot/initrd.img\n"
708 "\n"
709 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
710 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
711 "tree, the current one will be used.\n"
712 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
713 "\n"
714 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
715 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n"
719 "\n"
720 "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
721 "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
722 "\n"
723 "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
724 "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
725 "示例:/boot/vmlinux\n"
726 "\n"
727 "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
728 "示例:/boot/initrd.img\n"
729 "\n"
730 "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
731 "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
732 "示例:/boot/device-tree.dtb\n"
733 "\n"
734 "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
735 "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
736 "\n"
737
738 msgid ""
739 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
740 "\n"
741 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
742 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
743 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
744 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
745 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
746 "operating system images installed.\n"
747 "\n"
748 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
749 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
750 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
751 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
752 "settings. This is the typical configuration.\n"
753 "\n"
754 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
755 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
756 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
757 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
758 "booting the system\n"
759 "\n"
760 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
761 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
762 "displayed if autoboot is enabled.\n"
763 "\n"
764 "Network options:\n"
765 "\n"
766 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
767 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
768 "network.\n"
769 "\n"
770 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
771 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
772 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
773 "only want to configure a single interface during boot.\n"
774 "\n"
775 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
776 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
777 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
778 "network settings.\n"
779 "\n"
780 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
781 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
782 "by the pb-discover server will use these details.\n"
783 "\n"
784 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
785 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
786 "to control access to disks.\n"
787 msgstr ""
788 "自动引导:指定要从其中自动引导的设备。\n"
789 "\n"
790 "通过选择“添加设备”按钮,可依据 UUID、MAC 地址或设备类型将新设备添加到自动引导"
791 "列表。添加到引导顺序之后,设备的优先级可以使用“-”(减号)和“+”(加号)键进行"
792 "更改。可以使用“delete”或“backspace”键按照引导顺序逐个移除设备。如果已安装多个"
793 "操作系统映像,请使用此选项。\n"
794 "\n"
795 "要从任何设备自动引导,请选择“清除/引导任何”按钮。在本示例中,所有标记为缺省的"
796 "引导选项(由 bootloader 配置)将在超时后自动引导。任何引导选项设置的情况下快"
797 "速引导系统,请使用此选项。此为典型配置。\n"
798 "\n"
799 "要禁用自动引导,请选择“清除”,这将清除该引导。顺序。自动引导禁用之后,需要用"
800 "户交互才能继续先前的 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希望机器等"
801 "待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
802 "\n"
803 "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
804 "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
805 "\n"
806 "网络选项:\n"
807 "\n"
808 "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络中存在 "
809 "DHCP 服务器,请使用此选项。\n"
810 "\n"
811 "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
812 "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
813 "项。\n"
814 "\n"
815 "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
816 "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。\n"
817 "\n"
818 "HTTP(S) 代理:允许您指定可选的 HTTP 或 HTTPS 代理服务器(如果需要),例如:"
819 "\"http://proxy:3128\"。pb-discover 服务器的所有HTTP(S) 请求都将使用这些详细信"
820 "息。\n"
821 "\n"
822 "读写磁盘:某些 Bootloader 配置可能要求对磁盘具有读入权限以保存信息或更新参数"
823 "(如 GRUB2)。以控制磁盘的访问权限。\n"
824
825 msgid "Petitboot Plugin"
826 msgstr "Petitboot 插件"
827
828 #, c-format
829 msgid "Finished: %s"
830 msgstr "已完成:%s"
831
832 #, c-format
833 msgid "Installing plugin %s"
834 msgstr "正在安装插件 %s"
835
836 msgid "Failed to send install request"
837 msgstr "未能发送安装请求"
838
839 msgid "ID:"
840 msgstr "标识:"
841
842 msgid "Name:"
843 msgstr "名称:"
844
845 msgid "Vendor:"
846 msgstr "供应商:"
847
848 msgid "Vendor ID:"
849 msgstr "供应商标识:"
850
851 msgid "Version:"
852 msgstr "版本:"
853
854 msgid "Date"
855 msgstr "日期"
856
857 msgid "Commands:"
858 msgstr "命令:"
859
860 msgid "Run selected command"
861 msgstr "运行所选命令"
862
863 msgid ""
864 "This screen lists the details and available commands of an installed "
865 "plugin.\n"
866 "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. "
867 "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to "
868 "this screen."
869 msgstr ""
870 "此屏幕列示已安装插件的详细信息和可用命令。\n"
871 "要运行列表中选择的插件命令,请选择“运行”按钮。Petitboot UI 将临时退出以运行该"
872 "命令,然后返回到此屏幕。"
873
874 msgid ""
875 "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
876 "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
877 "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands "
878 "can also be run."
879 msgstr ""
880 "Petitboot 发现的插件将列示在此菜单中。\n"
881 "按 Enter 键以安装所选插件。一旦安装,可以通过按 e 键查看插件详细信息。同时可"
882 "以从详细信息视图运行插件命令。"
883
884 msgid "Petitboot status log"
885 msgstr "Petitboot 状态日志"
886
887 msgid "Usage"
888 msgstr "用法"
889
890 #~ msgid "kexec load failed"
891 #~ msgstr "kexec load failed"
892
893 #~ msgid "No network configured"
894 #~ msgstr "No network configured"
895
896 #~ msgid "Config file %s parsed"
897 #~ msgstr "Config file %s parsed"
898
899 #~ msgid "Error"
900 #~ msgstr "Error"
901
902 #~ msgid "Info"
903 #~ msgstr "Info"
904
905 #~ msgid "Don't autoboot"
906 #~ msgstr "Don't autoboot"
907
908 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
909 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
910
911 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
912 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
913
914 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
915 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"