po: Update translation files
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-10 14:36+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在執行啟動連結鉤"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "無法載入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在執行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 載入失敗"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在啟動 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消啟動"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"
58
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "已取消預設啟動"
61
62 #, c-format
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "接收到配置 URL %s"
65
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "沒有配置網路"
68
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "配置 URL 無效!"
71
72 #, c-format
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "無法遞送至主機 %s"
75
76 #, c-format
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "已剖析配置檔 %s"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "None"
82 msgstr "(無)"
83
84 msgid "Network"
85 msgstr "網路"
86
87 msgid "Disk"
88 msgstr "磁碟"
89
90 msgid "Safe Mode"
91 msgstr ""
92
93 msgid "Optical"
94 msgstr ""
95
96 msgid "Setup Mode"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Unknown"
100 msgstr "不明"
101
102 msgid "USB"
103 msgstr ""
104
105 msgid "CD/DVD"
106 msgstr "CD/DVD"
107
108 msgid "Any"
109 msgstr ""
110
111 msgid "Retrieve Config"
112 msgstr "擷取配置"
113
114 msgid "Configuration URL:"
115 msgstr "配置 URL:"
116
117 msgid "OK"
118 msgstr "確定"
119
120 msgid "Help"
121 msgstr "說明"
122
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "取消 "
125
126 msgid "Petitboot Config Retrieval"
127 msgstr "Petitboot 配置擷取"
128
129 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
130 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
131
132 msgid "Boot Option Editor"
133 msgstr "啟動選項編輯器"
134
135 msgid "Specify paths/URLs manually"
136 msgstr "手動指定路徑/URL"
137
138 msgid "Device:"
139 msgstr "裝置:"
140
141 msgid "Kernel:"
142 msgstr "核心:"
143
144 msgid "Initrd:"
145 msgstr "Initrd:"
146
147 msgid "Device tree:"
148 msgstr "裝置樹狀結構:"
149
150 msgid "Boot arguments:"
151 msgstr "啟動引數:"
152
153 msgid "Petitboot Option Editor"
154 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
155
156 msgid "System Configuration"
157 msgstr "系統配置"
158
159 msgid "No IP / mask values are set"
160 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
161
162 msgid "Select a boot device to add"
163 msgstr "選取要新增的啟動裝置"
164
165 msgid "Waiting for configuration data..."
166 msgstr "正在等待配置資料..."
167
168 #, fuzzy
169 msgid "Add Device"
170 msgstr "裝置:"
171
172 msgid "Clear"
173 msgstr "清除"
174
175 msgid "Clear & Boot Any"
176 msgstr "清除並啟動任意項"
177
178 #, fuzzy
179 msgid "Boot Order:"
180 msgstr "啟動引數:"
181
182 msgid "(None)"
183 msgstr "(無)"
184
185 #, c-format
186 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
187 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
188
189 #, c-format
190 msgid "net:  %s [mac: %s]"
191 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
192
193 #, fuzzy
194 msgid "Any Device"
195 msgstr "裝置:"
196
197 #, c-format
198 msgid "Any %s device"
199 msgstr "任何「%s」裝置"
200
201 msgid "Timeout:"
202 msgstr "逾時:"
203
204 msgid "seconds"
205 msgstr "秒"
206
207 #, c-format
208 msgid "%s IPMI boot option: %s"
209 msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"
210
211 msgid "Clear option:"
212 msgstr "清除選項:"
213
214 msgid "Network:"
215 msgstr "網路:"
216
217 msgid "DHCP on all active interfaces"
218 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
219
220 msgid "DHCP on a specific interface"
221 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
222
223 msgid "Static IP configuration"
224 msgstr "靜態 IP 配置"
225
226 msgid "link up"
227 msgstr "向上鏈結"
228
229 msgid "link down"
230 msgstr "向下鏈結"
231
232 msgid "IP/mask:"
233 msgstr "IP/遮罩:"
234
235 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
236 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
237
238 msgid "Gateway:"
239 msgstr "閘道:"
240
241 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
242 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
243
244 msgid "DNS Server(s):"
245 msgstr "DNS 伺服器:"
246
247 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
248 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
249
250 msgid "(if not provided by DHCP server)"
251 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
252
253 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
254 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
255
256 #, fuzzy
257 msgid "Disk R/W:"
258 msgstr "磁碟"
259
260 msgid "Prevent all writes to disk"
261 msgstr "阻止全部寫入磁碟"
262
263 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
264 msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟"
265
266 msgid "Petitboot System Configuration"
267 msgstr "Petitboot 系統配置"
268
269 #, c-format
270 msgid "Running %s..."
271 msgstr "正在執行 %s..."
272
273 #, c-format
274 msgid "Failed: %s"
275 msgstr "失敗:%s"
276
277 #, c-format
278 msgid "Booting %s..."
279 msgstr "正在啟動 %s..."
280
281 #, c-format
282 msgid "Failed: boot %s"
283 msgstr "失敗:啟動 %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "User item %u"
287 msgstr "使用者項目 %u"
288
289 msgid "Error"
290 msgstr "錯誤"
291
292 msgid "Info"
293 msgstr "資訊"
294
295 #, c-format
296 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
297 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
298
299 msgid "Rescan devices"
300 msgstr "重新掃描裝置"
301
302 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
303 msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"
304
305 msgid "Welcome to Petitboot"
306 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
307
308 msgid "System information"
309 msgstr "系統資訊"
310
311 msgid "System configuration"
312 msgstr "系統配置"
313
314 msgid "Retrieve config from URL"
315 msgstr "從 URL 擷取配置"
316
317 msgid "Exit to shell"
318 msgstr "結束至 Shell"
319
320 msgid "main menu"
321 msgstr "主功能表"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
325 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
329 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
330
331 #, c-format
332 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
333 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
334
335 #, c-format
336 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
337 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
338
339 msgid "Petitboot help"
340 msgstr "Petitboot 說明"
341
342 #, c-format
343 msgid "Petitboot help: %s"
344 msgstr "Petitboot 說明:%s"
345
346 msgid "Language"
347 msgstr "語言"
348
349 #, c-format
350 msgid "Unknown language '%s'"
351 msgstr "不明語言 '%s'"
352
353 msgid "Petitboot Language Selection"
354 msgstr "選取 Petitboot 語言"
355
356 #, c-format
357 msgid "!Invalid option %d"
358 msgstr "!無效選項 %d"
359
360 msgid "Unknown Device"
361 msgstr "不明裝置"
362
363 msgid "Waiting for system information..."
364 msgstr "正在等待系統資訊..."
365
366 msgid "System type:"
367 msgstr "系統類型:"
368
369 msgid "System id:"
370 msgstr "系統 ID:"
371
372 msgid "Storage devices"
373 msgstr "儲存裝置"
374
375 #, c-format
376 msgid " UUID:       %s"
377 msgstr " UUID:      %s"
378
379 #, c-format
380 msgid " mounted at: %s"
381 msgstr " 裝載位置:%s"
382
383 msgid "Network interfaces"
384 msgstr "網路介面"
385
386 #, c-format
387 msgid " MAC:  %s"
388 msgstr " MAC:%s"
389
390 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
391 #. * link status for a network connection.
392 #, c-format
393 msgid " link: %s"
394 msgstr " 鏈結:%s"
395
396 msgid "up"
397 msgstr "向上鏈結"
398
399 #, fuzzy
400 msgid "down"
401 msgstr "向下鏈結"
402
403 msgid "Petitboot System Information"
404 msgstr "Petitboot 系統資訊"
405
406 msgid "System Information"
407 msgstr "系統資訊"
408
409 msgid "x=exit, h=help"
410 msgstr "x = 結束,h = 說明"
411
412 msgid "x=exit"
413 msgstr "x = 結束"
414
415 msgid ""
416 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
417 "available on the system and the network.\n"
418 "\n"
419 "To select a boot option, press Enter.\n"
420 "\n"
421 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
422 "\n"
423 "To add a new boot option, type N (new).\n"
424 "\n"
425 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
426 "network interface, type I (information).\n"
427 "\n"
428 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
429 "\n"
430 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
431 "\n"
432 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
433 "devices' option.\n"
434 "\n"
435 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
436 "'Retrieve config from URL' option.\n"
437 "\n"
438 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
439 msgstr ""
440 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
441 "\n"
442 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
443 "\n"
444 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
445 "\n"
446 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
447 "\n"
448 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
449 "訊)。\n"
450 "\n"
451 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
452 "\n"
453 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
454 "\n"
455 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
456 "項。\n"
457 "\n"
458 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
459 "\n"
460 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
461
462 msgid ""
463 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
464 "it.\n"
465 "\n"
466 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
467 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
468 msgstr ""
469 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
470 "\n"
471 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
472 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
473
474 msgid ""
475 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
476 "\n"
477 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
478 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
479 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
480 "\n"
481 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
482 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
483 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
484 "Example: /boot/vmlinux\n"
485 "\n"
486 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
487 "Example: /boot/initrd.img\n"
488 "\n"
489 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
490 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
491 "tree, the current one will be used.\n"
492 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
493 "\n"
494 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
495 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
499 "\n"
500 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
501 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
502 "\n"
503 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
504 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
505 "範例:/boot/vmlinux\n"
506 "\n"
507 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
508 "範例:/boot/initrd.img\n"
509 "\n"
510 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
511 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
512 "檔。\n"
513 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
514 "\n"
515 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
516 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
517 "\n"
518
519 #, fuzzy
520 msgid ""
521 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
522 "\n"
523 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
524 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
525 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
526 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
527 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
528 "installed.\n"
529 "\n"
530 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
531 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
532 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
533 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
534 "settings. This is the typical configuration.\n"
535 "\n"
536 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
537 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
538 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
539 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
540 "booting the system\n"
541 "\n"
542 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
543 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
544 "displayed if autoboot is enabled.\n"
545 "\n"
546 "Network options:\n"
547 "\n"
548 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
549 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
550 "network.\n"
551 "\n"
552 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
553 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
554 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
555 "only want to configure a single interface during boot.\n"
556 "\n"
557 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
558 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
559 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
560 "network settings.\n"
561 "\n"
562 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
563 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
564 "to control access to disks.\n"
565 msgstr ""
566 "自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n"
567 "\n"
568 "不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要"
569 "使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項,"
570 "或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
571 "\n"
572 "從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任"
573 "何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,"
574 "請使用此選項。這是一般配置。\n"
575 "\n"
576 "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動"
577 "選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n"
578 "\n"
579 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
580 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
581 "\n"
582 "網路選項:\n"
583 "\n"
584 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
585 "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n"
586 "\n"
587 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
588 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
589 "選項。\n"
590 "\n"
591 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
592 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。"
593
594 msgid "Usage"
595 msgstr "用法"
596
597 #~ msgid "Autoboot:"
598 #~ msgstr "Autoboot:"
599
600 #~ msgid "Don't autoboot"
601 #~ msgstr "Don't autoboot"
602
603 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
604 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
605
606 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
607 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
608
609 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
610 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"