po: Update translations
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-08-29 14:37+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "啟動連結鉤執行中"
21
22 #, c-format
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "已載入 %s,來源:%s"
25
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "無法載入 %s,載入來源:%s"
29
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "正在執行 kexec 負載"
32
33 msgid "Decryption failed"
34 msgstr "解密失敗"
35
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "簽章驗證失敗"
38
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "簽章配置無效"
41
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "正在執行 kexec 重新開機"
44
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
47
48 #, c-format
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
51
52 msgid "(unknown)"
53 msgstr "(不明)"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting %s"
57 msgstr "正在啟動 %s"
58
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
61
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr "啟動失敗:未指定指令行簽章檔案"
64
65 msgid "kernel image"
66 msgstr "核心映像"
67
68 msgid "initrd"
69 msgstr "initrd"
70
71 msgid "dtb"
72 msgstr "dtb"
73
74 msgid "kernel image signature"
75 msgstr "核心映像簽章"
76
77 msgid "initrd signature"
78 msgstr "initrd 簽章"
79
80 msgid "dtb signature"
81 msgstr "dtb 簽章"
82
83 msgid "kernel command line signature"
84 msgstr "核心指令行簽章"
85
86 msgid "Boot cancelled"
87 msgstr "已取消啟動"
88
89 #, c-format
90 msgid "%u downloads in progress..."
91 msgstr "%u 下載進行中..."
92
93 #, c-format
94 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB"
95 msgstr "%u %s 正在下載:已下載%.0f%% - %lu%cB"
96
97 msgid "item"
98 msgid_plural "items"
99 msgstr[0] "項目"
100
101 #, c-format
102 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
103 msgstr "%d 秒後啟動:[%s] %s"
104
105 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
106 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
107 #. accordingly.
108 #.
109 #, c-format
110 msgid "Processing new %s device"
111 msgstr "正在處理新 %s 裝置"
112
113 #, c-format
114 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
115 msgstr "正在處理 DHCP 租賃期限回應 (IP: %s)"
116
117 msgid "Default boot cancelled"
118 msgstr "已取消預設啟動"
119
120 msgid "Invalid config URL!"
121 msgstr "配置 URL 無效!"
122
123 #, c-format
124 msgid "Unable to route to host %s"
125 msgstr "無法遞送至主機 %s"
126
127 msgid "Failed to load URL!"
128 msgstr "無法載入 URL!"
129
130 #, c-format
131 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
132 msgstr ""
133
134 #, c-format
135 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
136 msgstr ""
137
138 msgid "Configuring with DHCP"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
143 msgstr ""
144
145 #, c-format
146 msgid "Download complete: %s"
147 msgstr ""
148
149 #, c-format
150 msgid "Failed to download %s"
151 msgstr ""
152
153 msgid "PXE autoconfiguration failed"
154 msgstr ""
155
156 #, c-format
157 msgid "Parsed PXE config from %s"
158 msgstr ""
159
160 #, c-format
161 msgid "Requesting config %s"
162 msgstr ""
163
164 #, c-format
165 msgid "Probing from base %s"
166 msgstr ""
167
168 #, c-format
169 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
170 msgstr ""
171
172 msgid "None"
173 msgstr "無"
174
175 msgid "Network"
176 msgstr "網路"
177
178 msgid "Disk"
179 msgstr "磁碟"
180
181 msgid "Safe Mode"
182 msgstr "安全模式"
183
184 msgid "Optical"
185 msgstr "光學"
186
187 msgid "Setup Mode"
188 msgstr "設定模式"
189
190 msgid "Unknown"
191 msgstr "不明"
192
193 msgid "USB"
194 msgstr "USB"
195
196 msgid "CD/DVD"
197 msgstr "CD/DVD"
198
199 msgid "Any"
200 msgstr "任何"
201
202 msgid "Retrieve Config"
203 msgstr "擷取配置"
204
205 msgid "Configuration URL:"
206 msgstr "配置 URL:"
207
208 msgid "OK"
209 msgstr "確定"
210
211 msgid "Help"
212 msgstr "說明"
213
214 msgid "Cancel"
215 msgstr "取消 "
216
217 msgid "Petitboot Config Retrieval"
218 msgstr "Petitboot 配置擷取"
219
220 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
221 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
222
223 msgid "Boot Option Editor"
224 msgstr "啟動選項編輯器"
225
226 msgid "Specify paths/URLs manually"
227 msgstr "手動指定路徑/URL"
228
229 msgid "Device:"
230 msgstr "裝置:"
231
232 msgid "Kernel:"
233 msgstr "核心:"
234
235 msgid "Initrd:"
236 msgstr "Initrd:"
237
238 msgid "Device tree:"
239 msgstr "裝置樹狀結構:"
240
241 msgid "Boot arguments:"
242 msgstr "啟動引數:"
243
244 msgid "Argument signature file:"
245 msgstr "引數簽章檔案:"
246
247 msgid "Petitboot Option Editor"
248 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
249
250 msgid "System Configuration"
251 msgstr "系統配置"
252
253 msgid "No IP / mask values are set"
254 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
255
256 msgid "Select a boot device to add"
257 msgstr "選取要新增的啟動裝置"
258
259 msgid "Waiting for configuration data..."
260 msgstr "正在等待配置資料..."
261
262 msgid "Autoboot:"
263 msgstr "自動啟動:"
264
265 msgid "Disabled"
266 msgstr "已停用"
267
268 msgid "Enabled"
269 msgstr "已啟用"
270
271 msgid "Add Device"
272 msgstr "新增裝置:"
273
274 msgid "Clear"
275 msgstr "清除"
276
277 msgid "Clear & Boot Any"
278 msgstr "清除並啟動任意項"
279
280 msgid "Boot Order:"
281 msgstr "開機順序"
282
283 msgid "(None)"
284 msgstr "(無)"
285
286 #, c-format
287 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
288 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
289
290 #, c-format
291 msgid "net:  %s [mac: %s]"
292 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
293
294 msgid "Any Device"
295 msgstr "任何裝置:"
296
297 #, c-format
298 msgid "Any %s device"
299 msgstr "任何「%s」裝置"
300
301 msgid "Timeout:"
302 msgstr "逾時:"
303
304 msgid "seconds"
305 msgstr "秒"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s IPMI boot option: %s"
309 msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"
310
311 msgid "Clear option:"
312 msgstr "清除選項:"
313
314 msgid "Clear IPMI override now"
315 msgstr ""
316
317 msgid "Network:"
318 msgstr "網路:"
319
320 msgid "DHCP on all active interfaces"
321 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
322
323 msgid "DHCP on a specific interface"
324 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
325
326 msgid "Static IP configuration"
327 msgstr "靜態 IP 配置"
328
329 msgid "link up"
330 msgstr "向上鏈結"
331
332 msgid "link down"
333 msgstr "向下鏈結"
334
335 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
336 msgstr "網路置換作用中!按一下「確定」會改寫介面配置"
337
338 msgid "IP/mask:"
339 msgstr "IP/遮罩:"
340
341 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
342 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
343
344 msgid "Gateway:"
345 msgstr "閘道:"
346
347 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
348 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
349
350 msgid "URL:"
351 msgstr "URL:"
352
353 msgid "(eg. tftp://)"
354 msgstr "(eg. tftp://)"
355
356 msgid "DNS Server(s):"
357 msgstr "DNS 伺服器:"
358
359 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
360 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
361
362 msgid "(if not provided by DHCP server)"
363 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
364
365 msgid "HTTP Proxy:"
366 msgstr "HTTP Proxy:"
367
368 msgid "HTTPS Proxy:"
369 msgstr "HTTPS Proxy:"
370
371 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
372 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
373
374 msgid "Disk R/W:"
375 msgstr "磁碟 R/W"
376
377 msgid "Prevent all writes to disk"
378 msgstr "阻止全部寫入磁碟"
379
380 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
381 msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟"
382
383 msgid "Boot console:"
384 msgstr "啟動主控台:"
385
386 #, c-format
387 msgid "Manually set: '%s'"
388 msgstr "手動設定:'%s'"
389
390 #, c-format
391 msgid "Current interface: %s"
392 msgstr "現行介面:%s"
393
394 msgid "Petitboot System Configuration"
395 msgstr "Petitboot 系統配置"
396
397 #, c-format
398 msgid "Running %s..."
399 msgstr "正在執行 %s..."
400
401 #, c-format
402 msgid "Failed: %s"
403 msgstr "失敗:%s"
404
405 #, c-format
406 msgid "Booting %s..."
407 msgstr "正在啟動 %s..."
408
409 #, c-format
410 msgid "Failed: boot %s"
411 msgstr "失敗:啟動 %s"
412
413 #, c-format
414 msgid "User item %u"
415 msgstr "使用者項目 %u"
416
417 #, c-format
418 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
419 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
420
421 msgid "Rescan devices"
422 msgstr "重新掃描裝置"
423
424 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
425 msgstr "Enter=接受,e=編輯,n=新建,x=退出,l=語言,g=日誌,h=說明"
426
427 msgid "Welcome to Petitboot"
428 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
429
430 msgid "System information"
431 msgstr "系統資訊"
432
433 msgid "System configuration"
434 msgstr "系統配置"
435
436 msgid "System status log"
437 msgstr "系統狀態日誌"
438
439 msgid "Retrieve config from URL"
440 msgstr "從 URL 擷取配置"
441
442 msgid "Plugins (0)"
443 msgstr "外掛程式 (0)"
444
445 msgid "Reboot"
446 msgstr "重新啟動"
447
448 msgid "Exit to shell"
449 msgstr "結束至 Shell"
450
451 msgid "main menu"
452 msgstr "主功能表"
453
454 msgid "Petitboot Plugins"
455 msgstr "Petitboot 外掛程式"
456
457 msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
458 msgstr "Enter=安裝,e=詳細資料,x=退出,h=說明"
459
460 msgid "Available Petitboot Plugins"
461 msgstr "可用的 Petitboot 外掛程式"
462
463 msgid "plugin menu"
464 msgstr "外掛程式功能表"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
468 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
472 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
476 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
480 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
481
482 msgid "Petitboot help"
483 msgstr "Petitboot 說明"
484
485 #, c-format
486 msgid "Petitboot help: %s"
487 msgstr "Petitboot 說明:%s"
488
489 msgid "Language"
490 msgstr "語言"
491
492 #, c-format
493 msgid "Unknown language '%s'"
494 msgstr "不明語言 '%s'"
495
496 msgid "Petitboot Language Selection"
497 msgstr "選取 Petitboot 語言"
498
499 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
500 msgstr "Tab=下一個,Shift+Tab=上一個,x=退出"
501
502 #, c-format
503 msgid "!Invalid option %d"
504 msgstr "!無效選項 %d"
505
506 msgid "Unknown Device"
507 msgstr "不明裝置"
508
509 msgid "Waiting for system information..."
510 msgstr "正在等待系統資訊..."
511
512 msgid "System type:"
513 msgstr "系統類型:"
514
515 msgid "System id:"
516 msgstr "系統 ID:"
517
518 msgid "Primary platform versions:"
519 msgstr "主要的平台版本:"
520
521 msgid "Alternate platform versions:"
522 msgstr "替代平台版本:"
523
524 msgid "BMC current side:"
525 msgstr "BMC 現行端:"
526
527 msgid "BMC golden side:"
528 msgstr "BMC 最優端:"
529
530 msgid "Storage devices"
531 msgstr "儲存裝置"
532
533 #, c-format
534 msgid " UUID:       %s"
535 msgstr "  UUID:      %s"
536
537 #, c-format
538 msgid " mounted at: %s"
539 msgstr "  裝載位置:%s"
540
541 msgid "Management (BMC) interface"
542 msgstr "管理 (BMC) 介面"
543
544 #, c-format
545 msgid " MAC:  %s"
546 msgstr "  MAC:%s"
547
548 msgid "Network interfaces"
549 msgstr "網路介面"
550
551 #, c-format
552 msgid " MAC:        %s"
553 msgstr "  MAC:%s"
554
555 #, c-format
556 msgid " IP Address: %s"
557 msgstr " IP 位址:%s"
558
559 msgid "none"
560 msgstr "無"
561
562 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
563 #. * link status for a network connection.
564 #, c-format
565 msgid " link:       %s"
566 msgstr "  鏈結:%s"
567
568 msgid "up"
569 msgstr "向上鏈結"
570
571 msgid "down"
572 msgstr "向下鏈結"
573
574 msgid "Petitboot System Information"
575 msgstr "Petitboot 系統資訊"
576
577 msgid "System Information"
578 msgstr "系統資訊"
579
580 msgid "x=exit, h=help"
581 msgstr "x = 結束,h = 說明"
582
583 msgid "x=exit"
584 msgstr "x = 結束"
585
586 msgid ""
587 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
588 "available on the system and the network.\n"
589 "\n"
590 "To select a boot option, press Enter.\n"
591 "\n"
592 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
593 "\n"
594 "To add a new boot option, type N (new).\n"
595 "\n"
596 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
597 "network interface, type I (information).\n"
598 "\n"
599 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
600 "\n"
601 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
602 "\n"
603 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
604 "(log).\n"
605 "\n"
606 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
607 "devices' option.\n"
608 "\n"
609 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
610 "'Retrieve config from URL' option.\n"
611 "\n"
612 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
613 msgstr ""
614 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
615 "\n"
616 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
617 "\n"
618 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
619 "\n"
620 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
621 "\n"
622 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
623 "訊)。\n"
624 "\n"
625 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
626 "\n"
627 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
628 "\n"
629 "要檢視探索處理程序的狀態訊息日誌,請鍵入 G(日誌)。\n"
630 "\n"
631 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
632 "項。\n"
633 "\n"
634 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
635 "\n"
636 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
637
638 msgid ""
639 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
640 "it.\n"
641 "\n"
642 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
643 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
644 msgstr ""
645 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
646 "\n"
647 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
648 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
649
650 msgid ""
651 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
652 "\n"
653 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
654 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
655 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
656 "\n"
657 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
658 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
659 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
660 "Example: /boot/vmlinux\n"
661 "\n"
662 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
663 "Example: /boot/initrd.img\n"
664 "\n"
665 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
666 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
667 "tree, the current one will be used.\n"
668 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
669 "\n"
670 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
671 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
672 "\n"
673 msgstr ""
674 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
675 "\n"
676 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
677 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
678 "\n"
679 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
680 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
681 "範例:/boot/vmlinux\n"
682 "\n"
683 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
684 "範例:/boot/initrd.img\n"
685 "\n"
686 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
687 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
688 "檔。\n"
689 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
690 "\n"
691 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
692 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
693 "\n"
694
695 msgid ""
696 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
697 "\n"
698 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
699 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
700 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
701 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
702 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
703 "operating system images installed.\n"
704 "\n"
705 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
706 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
707 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
708 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
709 "settings. This is the typical configuration.\n"
710 "\n"
711 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
712 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
713 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
714 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
715 "booting the system\n"
716 "\n"
717 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
718 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
719 "displayed if autoboot is enabled.\n"
720 "\n"
721 "Network options:\n"
722 "\n"
723 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
724 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
725 "network.\n"
726 "\n"
727 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
728 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
729 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
730 "only want to configure a single interface during boot.\n"
731 "\n"
732 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
733 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
734 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
735 "network settings.\n"
736 "\n"
737 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
738 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
739 "by the pb-discover server will use these details.\n"
740 "\n"
741 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
742 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
743 "to control access to disks.\n"
744 msgstr ""
745 "自動啟動:指定要從其中自動啟動的裝置。\n"
746 "\n"
747 "透過選取「新增裝置」按鈕,可依 UUID、MAC 位址或裝置類型將新裝置新增至自動啟動"
748 "清單。新增至開機順序,裝置優先順序可採用 '-' (減號) 和 '+' (加號) 鍵來更改。"
749 "可採用「刪除」或「退格」鍵來個別移除裝置。 如果安裝了多個作業系統映像請採用此"
750 "選項。\n"
751 "\n"
752 "若要從任何裝置中自動啟動,請選取「清除與啟動任何」按鈕。在此情況下,逾時之"
753 "後,已標示為預設(透過開機載入器配置)的任何啟動選項都將自動啟動。採用此選項"
754 "快速啟動系統,請使用此選項。這是一般配置。\n"
755 "\n"
756 "若要停用自動啟動,請選取將清除開機順序的「清除」按鈕。在停用自動啟動的情況"
757 "下,將需要使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的"
758 "啟動選項,或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
759 "\n"
760 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
761 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
762 "\n"
763 "網路選項:\n"
764 "\n"
765 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
766 "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n"
767 "\n"
768 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
769 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
770 "選項。\n"
771 "\n"
772 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
773 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。\n"
774 "\n"
775 "HTTP(S) Proxy:如果需要,容許指定非必須的 HTTP 或 HTTPS Proxy 伺服器範例:"
776 "\"http://proxy:3128\"。任何由 pb-discover 伺服器發出的 HTTP(S) 要求都將採用這"
777 "些詳細資料。\n"
778 "\n"
779 "磁碟 R/W:某些開機載入器配置可能需要磁碟的寫入權,來儲存資訊或更新參數(例"
780 "如:GRUB2)。採用此選項來控制對磁碟的存取。\n"
781
782 msgid "Petitboot Plugin"
783 msgstr "Petitboot 外掛程式"
784
785 #, c-format
786 msgid "Finished: %s"
787 msgstr ""
788
789 #, c-format
790 msgid "Installing plugin %s"
791 msgstr ""
792
793 msgid "Failed to send install request"
794 msgstr ""
795
796 msgid "ID:"
797 msgstr ""
798
799 msgid "Name:"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Vendor:"
803 msgstr ""
804
805 msgid "Vendor ID:"
806 msgstr ""
807
808 msgid "Version:"
809 msgstr ""
810
811 msgid "Date"
812 msgstr ""
813
814 msgid "Commands:"
815 msgstr ""
816
817 msgid "Run selected command"
818 msgstr ""
819
820 msgid ""
821 "This screen lists the details and available commands of an installed "
822 "plugin.\n"
823 "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. "
824 "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to "
825 "this screen."
826 msgstr ""
827
828 msgid ""
829 "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
830 "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
831 "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands "
832 "can also be run."
833 msgstr ""
834
835 msgid "Petitboot status log"
836 msgstr ""
837
838 msgid "Usage"
839 msgstr "用法"
840
841 #~ msgid "kexec load failed"
842 #~ msgstr "kexec load failed"
843
844 #~ msgid "No network configured"
845 #~ msgstr "No network configured"
846
847 #~ msgid "Config file %s parsed"
848 #~ msgstr "Config file %s parsed"
849
850 #~ msgid "Error"
851 #~ msgstr "Error"
852
853 #~ msgid "Info"
854 #~ msgstr "Info"
855
856 #~ msgid "Don't autoboot"
857 #~ msgstr "Don't autoboot"
858
859 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
860 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
861
862 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
863 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
864
865 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
866 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"