]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/zh_TW.po
po: Translation updates for all languages
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-08-19 14:19+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在執行啟動連結鉤"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "無法載入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在執行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 載入失敗"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在啟動 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消啟動"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"
58
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "已取消預設啟動"
61
62 #, c-format
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "接收到配置 URL %s"
65
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "沒有配置網路"
68
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "配置 URL 無效!"
71
72 #, c-format
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "無法遞送至主機 %s"
75
76 #, c-format
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "已剖析配置檔 %s"
79
80 msgid "Retrieve Config"
81 msgstr "擷取配置"
82
83 msgid "Configuration URL:"
84 msgstr "配置 URL:"
85
86 msgid "OK"
87 msgstr "確定"
88
89 msgid "Help"
90 msgstr "說明"
91
92 msgid "Cancel"
93 msgstr "取消 "
94
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Petitboot 配置擷取"
97
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
100
101 msgid "Boot Option Editor"
102 msgstr "啟動選項編輯器"
103
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
105 msgstr "手動指定路徑/URL"
106
107 msgid "Device:"
108 msgstr "裝置:"
109
110 msgid "Kernel:"
111 msgstr "核心:"
112
113 msgid "Initrd:"
114 msgstr "Initrd:"
115
116 msgid "Device tree:"
117 msgstr "裝置樹狀結構:"
118
119 msgid "Boot arguments:"
120 msgstr "啟動引數:"
121
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
124
125 msgid "System Configuration"
126 msgstr "系統配置"
127
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
130
131 msgid "Select a boot device to add"
132 msgstr "選取要新增的啟動裝置"
133
134 msgid "Waiting for configuration data..."
135 msgstr "正在等待配置資料..."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "Add Device"
139 msgstr "裝置:"
140
141 msgid "Clear"
142 msgstr "清除"
143
144 msgid "Clear & Boot Any"
145 msgstr "清除並啟動任意項"
146
147 #, fuzzy
148 msgid "Boot Order:"
149 msgstr "啟動引數:"
150
151 msgid "(None)"
152 msgstr "(無)"
153
154 #, c-format
155 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
156 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
157
158 #, c-format
159 msgid "net:  %s [mac: %s]"
160 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
161
162 #, fuzzy
163 msgid "Any Device"
164 msgstr "裝置:"
165
166 #, c-format
167 msgid "Any %s device"
168 msgstr "任何 %s 裝置"
169
170 msgid "Timeout:"
171 msgstr "逾時:"
172
173 msgid "seconds"
174 msgstr "秒"
175
176 #, c-format
177 msgid "%s IPMI boot option: %s"
178 msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"
179
180 msgid "Clear option:"
181 msgstr "清除選項:"
182
183 msgid "Network:"
184 msgstr "網路:"
185
186 msgid "DHCP on all active interfaces"
187 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
188
189 msgid "DHCP on a specific interface"
190 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
191
192 msgid "Static IP configuration"
193 msgstr "靜態 IP 配置"
194
195 msgid "link up"
196 msgstr "向上鏈結"
197
198 msgid "link down"
199 msgstr "向下鏈結"
200
201 msgid "IP/mask:"
202 msgstr "IP/遮罩:"
203
204 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
205 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
206
207 msgid "Gateway:"
208 msgstr "閘道:"
209
210 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
211 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
212
213 msgid "DNS Server(s):"
214 msgstr "DNS 伺服器:"
215
216 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
217 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
218
219 msgid "(if not provided by DHCP server)"
220 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
221
222 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
223 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
224
225 #, fuzzy
226 msgid "Disk R/W:"
227 msgstr "磁碟"
228
229 msgid "Prevent all writes to disk"
230 msgstr "阻止全部寫入磁碟"
231
232 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
233 msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟"
234
235 msgid "Petitboot System Configuration"
236 msgstr "Petitboot 系統配置"
237
238 #, c-format
239 msgid "Running %s..."
240 msgstr "正在執行 %s..."
241
242 #, c-format
243 msgid "Failed: %s"
244 msgstr "失敗:%s"
245
246 #, c-format
247 msgid "Booting %s..."
248 msgstr "正在啟動 %s..."
249
250 #, c-format
251 msgid "Failed: boot %s"
252 msgstr "失敗:啟動 %s"
253
254 #, c-format
255 msgid "User item %u"
256 msgstr "使用者項目 %u"
257
258 msgid "Error"
259 msgstr "錯誤"
260
261 msgid "Info"
262 msgstr "資訊"
263
264 #, c-format
265 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
266 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
267
268 msgid "Rescan devices"
269 msgstr "重新掃描裝置"
270
271 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
272 msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"
273
274 msgid "Welcome to Petitboot"
275 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
276
277 msgid "System information"
278 msgstr "系統資訊"
279
280 msgid "System configuration"
281 msgstr "系統配置"
282
283 msgid "Retrieve config from URL"
284 msgstr "從 URL 擷取配置"
285
286 msgid "Exit to shell"
287 msgstr "結束至 Shell"
288
289 msgid "main menu"
290 msgstr "主功能表"
291
292 #, c-format
293 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
294 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
298 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
299
300 #, c-format
301 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
302 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
303
304 #, c-format
305 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
306 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
307
308 msgid "Petitboot help"
309 msgstr "Petitboot 說明"
310
311 #, c-format
312 msgid "Petitboot help: %s"
313 msgstr "Petitboot 說明:%s"
314
315 msgid "Language"
316 msgstr "語言"
317
318 #, c-format
319 msgid "Unknown language '%s'"
320 msgstr "不明語言 '%s'"
321
322 msgid "Petitboot Language Selection"
323 msgstr "選取 Petitboot 語言"
324
325 #, c-format
326 msgid "!Invalid option %d"
327 msgstr "!無效選項 %d"
328
329 msgid "Disk"
330 msgstr "磁碟"
331
332 msgid "CD/DVD"
333 msgstr "CD/DVD"
334
335 msgid "Network"
336 msgstr "網路"
337
338 msgid "Unknown Device"
339 msgstr "不明裝置"
340
341 msgid "Waiting for system information..."
342 msgstr "正在等待系統資訊..."
343
344 msgid "System type:"
345 msgstr "系統類型:"
346
347 msgid "System id:"
348 msgstr "系統 ID:"
349
350 msgid "Storage devices"
351 msgstr "儲存裝置"
352
353 #, c-format
354 msgid " UUID:       %s"
355 msgstr " UUID:      %s"
356
357 #, c-format
358 msgid " mounted at: %s"
359 msgstr " 裝載位置:%s"
360
361 msgid "Network interfaces"
362 msgstr "網路介面"
363
364 #, c-format
365 msgid " MAC:  %s"
366 msgstr " MAC:%s"
367
368 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
369 #. * link status for a network connection.
370 #, c-format
371 msgid " link: %s"
372 msgstr " 鏈結:%s"
373
374 msgid "up"
375 msgstr "向上鏈結"
376
377 #, fuzzy
378 msgid "down"
379 msgstr "向下鏈結"
380
381 msgid "Petitboot System Information"
382 msgstr "Petitboot 系統資訊"
383
384 msgid "System Information"
385 msgstr "系統資訊"
386
387 msgid "x=exit, h=help"
388 msgstr "x = 結束,h = 說明"
389
390 msgid "x=exit"
391 msgstr "x = 結束"
392
393 msgid ""
394 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
395 "available on the system and the network.\n"
396 "\n"
397 "To select a boot option, press Enter.\n"
398 "\n"
399 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
400 "\n"
401 "To add a new boot option, type N (new).\n"
402 "\n"
403 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
404 "network interface, type I (information).\n"
405 "\n"
406 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
407 "\n"
408 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
409 "\n"
410 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
411 "devices' option.\n"
412 "\n"
413 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
414 "'Retrieve config from URL' option.\n"
415 "\n"
416 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
417 msgstr ""
418 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
419 "\n"
420 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
421 "\n"
422 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
423 "\n"
424 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
425 "\n"
426 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
427 "訊)。\n"
428 "\n"
429 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
430 "\n"
431 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
432 "\n"
433 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
434 "項。\n"
435 "\n"
436 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
437 "\n"
438 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
439
440 msgid ""
441 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
442 "it.\n"
443 "\n"
444 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
445 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
446 msgstr ""
447 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
448 "\n"
449 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
450 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
451
452 msgid ""
453 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
454 "\n"
455 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
456 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
457 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
458 "\n"
459 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
460 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
461 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
462 "Example: /boot/vmlinux\n"
463 "\n"
464 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
465 "Example: /boot/initrd.img\n"
466 "\n"
467 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
468 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
469 "tree, the current one will be used.\n"
470 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
471 "\n"
472 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
473 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
477 "\n"
478 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
479 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
480 "\n"
481 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
482 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
483 "範例:/boot/vmlinux\n"
484 "\n"
485 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
486 "範例:/boot/initrd.img\n"
487 "\n"
488 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
489 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
490 "檔。\n"
491 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
492 "\n"
493 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
494 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
495 "\n"
496
497 #, fuzzy
498 msgid ""
499 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
500 "\n"
501 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
502 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
503 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
504 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
505 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
506 "installed.\n"
507 "\n"
508 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
509 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
510 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
511 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
512 "settings. This is the typical configuration.\n"
513 "\n"
514 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
515 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
516 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
517 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
518 "booting the system\n"
519 "\n"
520 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
521 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
522 "displayed if autoboot is enabled.\n"
523 "\n"
524 "Network options:\n"
525 "\n"
526 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
527 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
528 "network.\n"
529 "\n"
530 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
531 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
532 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
533 "only want to configure a single interface during boot.\n"
534 "\n"
535 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
536 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
537 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
538 "network settings."
539 msgstr ""
540 "自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n"
541 "\n"
542 "不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要"
543 "使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項,"
544 "或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
545 "\n"
546 "從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任"
547 "何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,"
548 "請使用此選項。這是一般配置。\n"
549 "\n"
550 "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動"
551 "選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n"
552 "\n"
553 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
554 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
555 "\n"
556 "網路選項:\n"
557 "\n"
558 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
559 "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n"
560 "\n"
561 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
562 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
563 "選項。\n"
564 "\n"
565 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
566 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。"
567
568 msgid "Usage"
569 msgstr "用法"
570
571 #~ msgid "Autoboot:"
572 #~ msgstr "Autoboot:"
573
574 #~ msgid "Don't autoboot"
575 #~ msgstr "Don't autoboot"
576
577 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
578 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
579
580 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
581 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
582
583 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
584 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"