po: Update translation files
[petitboot] / po / zh_CN.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-09-10 14:36+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在运行引导挂钩"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "无法装入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在执行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 装入失败"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新引导失败"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "装入 %s 时出错"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(未知)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在引导 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "引导失败:未指定映像"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消引导"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "将在 %d 秒内引导:%s"
58
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "已取消缺省引导"
61
62 #, c-format
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "已接收到配置 URL %s"
65
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "未配置网络"
68
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "配置 URL 无效!"
71
72 #, c-format
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "无法路由至主机 %s"
75
76 #, c-format
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "已解析配置文件 %s"
79
80 #, fuzzy
81 msgid "None"
82 msgstr "(无)"
83
84 msgid "Network"
85 msgstr "网络"
86
87 msgid "Disk"
88 msgstr "磁盘"
89
90 msgid "Safe Mode"
91 msgstr ""
92
93 msgid "Optical"
94 msgstr ""
95
96 msgid "Setup Mode"
97 msgstr ""
98
99 msgid "Unknown"
100 msgstr "未知"
101
102 msgid "USB"
103 msgstr ""
104
105 msgid "CD/DVD"
106 msgstr "CD/DVD"
107
108 msgid "Any"
109 msgstr ""
110
111 msgid "Retrieve Config"
112 msgstr "检索配置"
113
114 msgid "Configuration URL:"
115 msgstr "配置 URL:"
116
117 msgid "OK"
118 msgstr "确定"
119
120 msgid "Help"
121 msgstr "帮助"
122
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "取消"
125
126 msgid "Petitboot Config Retrieval"
127 msgstr "Petitboot 配置检索"
128
129 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
130 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
131
132 msgid "Boot Option Editor"
133 msgstr "引导选项编辑器"
134
135 msgid "Specify paths/URLs manually"
136 msgstr "手动指定路径/URL"
137
138 msgid "Device:"
139 msgstr "设备:"
140
141 msgid "Kernel:"
142 msgstr "内核:"
143
144 msgid "Initrd:"
145 msgstr "Initrd:"
146
147 msgid "Device tree:"
148 msgstr "设备树:"
149
150 msgid "Boot arguments:"
151 msgstr "引导参数:"
152
153 msgid "Petitboot Option Editor"
154 msgstr "Petitboot 选项编辑器"
155
156 msgid "System Configuration"
157 msgstr "系统配置"
158
159 msgid "No IP / mask values are set"
160 msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
161
162 msgid "Select a boot device to add"
163 msgstr "选择要添加的引导设备"
164
165 msgid "Waiting for configuration data..."
166 msgstr "正在等待配置数据..."
167
168 #, fuzzy
169 msgid "Add Device"
170 msgstr "设备:"
171
172 msgid "Clear"
173 msgstr "清除"
174
175 msgid "Clear & Boot Any"
176 msgstr "清除并引导任何项"
177
178 #, fuzzy
179 msgid "Boot Order:"
180 msgstr "引导参数:"
181
182 msgid "(None)"
183 msgstr "(无)"
184
185 #, c-format
186 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
187 msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
188
189 #, c-format
190 msgid "net:  %s [mac: %s]"
191 msgstr "网路:%s [mac:%s]"
192
193 #, fuzzy
194 msgid "Any Device"
195 msgstr "设备:"
196
197 #, c-format
198 msgid "Any %s device"
199 msgstr "任何“%s”设备"
200
201 msgid "Timeout:"
202 msgstr "超时:"
203
204 msgid "seconds"
205 msgstr "秒"
206
207 #, c-format
208 msgid "%s IPMI boot option: %s"
209 msgstr "%s IPMI 引导选项:%s"
210
211 msgid "Clear option:"
212 msgstr "清除选项:"
213
214 msgid "Network:"
215 msgstr "网络:"
216
217 msgid "DHCP on all active interfaces"
218 msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
219
220 msgid "DHCP on a specific interface"
221 msgstr "特定接口上的 DHCP"
222
223 msgid "Static IP configuration"
224 msgstr "静态 IP 配置"
225
226 msgid "link up"
227 msgstr "上行链路"
228
229 msgid "link down"
230 msgstr "下行链路"
231
232 msgid "IP/mask:"
233 msgstr "IP/掩码:"
234
235 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
236 msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
237
238 msgid "Gateway:"
239 msgstr "网关:"
240
241 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
242 msgstr "(示例:192.168.0.1)"
243
244 msgid "DNS Server(s):"
245 msgstr "DNS 服务器:"
246
247 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
248 msgstr "(示例:192.168.0.2)"
249
250 msgid "(if not provided by DHCP server)"
251 msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
252
253 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
254 msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
255
256 #, fuzzy
257 msgid "Disk R/W:"
258 msgstr "磁盘"
259
260 msgid "Prevent all writes to disk"
261 msgstr "阻止对磁盘的所有写入操作"
262
263 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
264 msgstr "允许引导程序脚本修改磁盘"
265
266 msgid "Petitboot System Configuration"
267 msgstr "Petitboot 系统配置"
268
269 #, c-format
270 msgid "Running %s..."
271 msgstr "正在运行 %s..."
272
273 #, c-format
274 msgid "Failed: %s"
275 msgstr "失败:%s"
276
277 #, c-format
278 msgid "Booting %s..."
279 msgstr "正在引导 %s..."
280
281 #, c-format
282 msgid "Failed: boot %s"
283 msgstr "失败:引导 %s"
284
285 #, c-format
286 msgid "User item %u"
287 msgstr "用户项 %u"
288
289 msgid "Error"
290 msgstr "错误"
291
292 msgid "Info"
293 msgstr "信息"
294
295 #, c-format
296 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
297 msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
298
299 msgid "Rescan devices"
300 msgstr "重新扫描设备"
301
302 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
303 msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
304
305 msgid "Welcome to Petitboot"
306 msgstr "欢迎使用 Petitboot"
307
308 msgid "System information"
309 msgstr "系统信息"
310
311 msgid "System configuration"
312 msgstr "系统配置"
313
314 msgid "Retrieve config from URL"
315 msgstr "从 URL 中检索配置"
316
317 msgid "Exit to shell"
318 msgstr "退出到 shell"
319
320 msgid "main menu"
321 msgstr "主菜单"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
325 msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
329 msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
330
331 #, c-format
332 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
333 msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
334
335 #, c-format
336 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
337 msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
338
339 msgid "Petitboot help"
340 msgstr "Petitboot 帮助"
341
342 #, c-format
343 msgid "Petitboot help: %s"
344 msgstr "Petitboot 帮助:%s"
345
346 msgid "Language"
347 msgstr "语言"
348
349 #, c-format
350 msgid "Unknown language '%s'"
351 msgstr "未知语言“%s”"
352
353 msgid "Petitboot Language Selection"
354 msgstr "选择 Petitboot 语言"
355
356 #, c-format
357 msgid "!Invalid option %d"
358 msgstr "!无效选项 %d"
359
360 msgid "Unknown Device"
361 msgstr "未知设备"
362
363 msgid "Waiting for system information..."
364 msgstr "正在等待系统信息..."
365
366 msgid "System type:"
367 msgstr "系统类型:"
368
369 msgid "System id:"
370 msgstr "系统标识:"
371
372 msgid "Storage devices"
373 msgstr "存储设备"
374
375 #, c-format
376 msgid " UUID:       %s"
377 msgstr " UUID:       %s"
378
379 #, c-format
380 msgid " mounted at: %s"
381 msgstr " 安装于:%s"
382
383 msgid "Network interfaces"
384 msgstr "网络接口"
385
386 #, c-format
387 msgid " MAC:  %s"
388 msgstr " MAC:  %s"
389
390 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
391 #. * link status for a network connection.
392 #, c-format
393 msgid " link: %s"
394 msgstr "链接: %s"
395
396 msgid "up"
397 msgstr "上行链路"
398
399 #, fuzzy
400 msgid "down"
401 msgstr "下行链路"
402
403 msgid "Petitboot System Information"
404 msgstr "Petitboot 系统信息"
405
406 msgid "System Information"
407 msgstr "系统信息"
408
409 msgid "x=exit, h=help"
410 msgstr "x=退出,h=帮助"
411
412 msgid "x=exit"
413 msgstr "x=退出"
414
415 msgid ""
416 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
417 "available on the system and the network.\n"
418 "\n"
419 "To select a boot option, press Enter.\n"
420 "\n"
421 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
422 "\n"
423 "To add a new boot option, type N (new).\n"
424 "\n"
425 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
426 "network interface, type I (information).\n"
427 "\n"
428 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
429 "\n"
430 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
431 "\n"
432 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
433 "devices' option.\n"
434 "\n"
435 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
436 "'Retrieve config from URL' option.\n"
437 "\n"
438 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
439 msgstr ""
440 "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
441 "\n"
442 "要选择引导选项,请按 Enter。\n"
443 "\n"
444 "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
445 "\n"
446 "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
447 "\n"
448 "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
449 "\n"
450 "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
451 "\n"
452 "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
453 "\n"
454 "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
455 "\n"
456 "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
457 "\n"
458 "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
459
460 msgid ""
461 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
462 "it.\n"
463 "\n"
464 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
465 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
466 msgstr ""
467 "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n"
468 "\n"
469 "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
470 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
471
472 msgid ""
473 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
474 "\n"
475 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
476 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
477 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
478 "\n"
479 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
480 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
481 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
482 "Example: /boot/vmlinux\n"
483 "\n"
484 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
485 "Example: /boot/initrd.img\n"
486 "\n"
487 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
488 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
489 "tree, the current one will be used.\n"
490 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
491 "\n"
492 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
493 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
494 "\n"
495 msgstr ""
496 "此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n"
497 "\n"
498 "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
499 "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
500 "\n"
501 "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
502 "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
503 "示例:/boot/vmlinux\n"
504 "\n"
505 "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
506 "示例:/boot/initrd.img\n"
507 "\n"
508 "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
509 "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
510 "示例:/boot/device-tree.dtb\n"
511 "\n"
512 "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
513 "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
514 "\n"
515
516 #, fuzzy
517 msgid ""
518 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
519 "\n"
520 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
521 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
522 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
523 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
524 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
525 "installed.\n"
526 "\n"
527 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
528 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
529 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
530 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
531 "settings. This is the typical configuration.\n"
532 "\n"
533 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
534 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
535 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
536 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
537 "booting the system\n"
538 "\n"
539 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
540 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
541 "displayed if autoboot is enabled.\n"
542 "\n"
543 "Network options:\n"
544 "\n"
545 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
546 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
547 "network.\n"
548 "\n"
549 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
550 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
551 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
552 "only want to configure a single interface during boot.\n"
553 "\n"
554 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
555 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
556 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
557 "network settings.\n"
558 "\n"
559 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
560 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
561 "to control access to disks.\n"
562 msgstr ""
563 "自动引导:自动引导行为有三个可能的选项:\n"
564 "\n"
565 "不自动引导:引导选项将列示在 Petitboot 菜单中,但是没有任何一个选项将自动引"
566 "导。需要用户交互才能继续通过 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希"
567 "望机器等待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
568 "\n"
569 "从任何磁盘/网络设备自动引导:标示为缺省值(通过 bootloader 配置)的任何引导选"
570 "项将在超时后自动引导。如果您要快速引导系统而不更改任何引导选项设置,请使用此"
571 "选项。此为典型配置。\n"
572 "\n"
573 "仅从特定磁盘/网络设备自动引导:仅来自单个设备(在这里指定)的引导选项将在超时"
574 "后自动引导。如果您安装了多个操作系统映像,请使用此选项。\n"
575 "\n"
576 "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
577 "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
578 "\n"
579 "网络选项:\n"
580 "\n"
581 "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络中存在 "
582 "DHCP 服务器,请使用此选项。\n"
583 "\n"
584 "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
585 "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
586 "项。\n"
587 "\n"
588 "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
589 "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。"
590
591 msgid "Usage"
592 msgstr "用法"
593
594 #~ msgid "Autoboot:"
595 #~ msgstr "Autoboot:"
596
597 #~ msgid "Don't autoboot"
598 #~ msgstr "Don't autoboot"
599
600 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
601 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
602
603 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
604 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
605
606 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
607 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"