po: Translation updates for autoboot/ipmi changes
[petitboot] / po / zh_CN.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-07-28 14:45+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在运行引导挂钩"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "无法装入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在执行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 装入失败"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新引导失败"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "装入 %s 时出错"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(未知)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在引导 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "引导失败:未指定映像"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消引导"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "将在 %d 秒内引导:%s"
58
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "已取消缺省引导"
61
62 #, c-format
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "已接收到配置 URL %s"
65
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "未配置网络"
68
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "配置 URL 无效!"
71
72 #, c-format
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "无法路由至主机 %s"
75
76 #, c-format
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "已解析配置文件 %s"
79
80 msgid "Retrieve Config"
81 msgstr "检索配置"
82
83 msgid "Configuration URL:"
84 msgstr "配置 URL:"
85
86 msgid "OK"
87 msgstr "确定"
88
89 msgid "Help"
90 msgstr "帮助"
91
92 msgid "Cancel"
93 msgstr "取消"
94
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Petitboot 配置检索"
97
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
100
101 msgid "Boot Option Editor"
102 msgstr "引导选项编辑器"
103
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
105 msgstr "手动指定路径/URL"
106
107 msgid "Device:"
108 msgstr "设备:"
109
110 msgid "Kernel:"
111 msgstr "内核:"
112
113 msgid "Initrd:"
114 msgstr "Initrd:"
115
116 msgid "Device tree:"
117 msgstr "设备树:"
118
119 msgid "Boot arguments:"
120 msgstr "引导参数:"
121
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Petitboot 选项编辑器"
124
125 msgid "System Configuration"
126 msgstr "系统配置"
127
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
130
131 msgid "Select a boot device to add"
132 msgstr "选择要添加的引导设备"
133
134 msgid "Waiting for configuration data..."
135 msgstr "正在等待配置数据..."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "Add Device"
139 msgstr "设备:"
140
141 msgid "Clear"
142 msgstr "清除"
143
144 msgid "Clear & Boot Any"
145 msgstr "清除并引导任何项"
146
147 #, fuzzy
148 msgid "Boot Order:"
149 msgstr "引导参数:"
150
151 msgid "(None)"
152 msgstr "(无)"
153
154 #, c-format
155 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
156 msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
157
158 #, c-format
159 msgid "net:  %s [mac: %s]"
160 msgstr "网路:%s [mac:%s]"
161
162 #, fuzzy
163 msgid "Any Device"
164 msgstr "设备:"
165
166 #, c-format
167 msgid "Any %s device"
168 msgstr "任何 %s 设备"
169
170 msgid "Timeout:"
171 msgstr "超时:"
172
173 msgid "seconds"
174 msgstr "秒"
175
176 #, c-format
177 msgid "%s IPMI boot option: %s"
178 msgstr "%s IPMI 引导选项:%s"
179
180 msgid "Clear option:"
181 msgstr "清除选项:"
182
183 msgid "Network:"
184 msgstr "网络:"
185
186 msgid "DHCP on all active interfaces"
187 msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
188
189 msgid "DHCP on a specific interface"
190 msgstr "特定接口上的 DHCP"
191
192 msgid "Static IP configuration"
193 msgstr "静态 IP 配置"
194
195 msgid "link up"
196 msgstr "上行链路"
197
198 msgid "link down"
199 msgstr "下行链路"
200
201 msgid "IP/mask:"
202 msgstr "IP/掩码:"
203
204 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
205 msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
206
207 msgid "Gateway:"
208 msgstr "网关:"
209
210 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
211 msgstr "(示例:192.168.0.1)"
212
213 msgid "DNS Server(s):"
214 msgstr "DNS 服务器:"
215
216 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
217 msgstr "(示例:192.168.0.2)"
218
219 msgid "(if not provided by DHCP server)"
220 msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
221
222 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
223 msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
224
225 msgid "Petitboot System Configuration"
226 msgstr "Petitboot 系统配置"
227
228 #, c-format
229 msgid "Running %s..."
230 msgstr "正在运行 %s..."
231
232 #, c-format
233 msgid "Failed: %s"
234 msgstr "失败:%s"
235
236 #, c-format
237 msgid "Booting %s..."
238 msgstr "正在引导 %s..."
239
240 #, c-format
241 msgid "Failed: boot %s"
242 msgstr "失败:引导 %s"
243
244 #, c-format
245 msgid "User item %u"
246 msgstr "用户项 %u"
247
248 msgid "Error"
249 msgstr "错误"
250
251 msgid "Info"
252 msgstr "信息"
253
254 #, c-format
255 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
256 msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
257
258 msgid "Rescan devices"
259 msgstr "重新扫描设备"
260
261 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
262 msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
263
264 msgid "Welcome to Petitboot"
265 msgstr "欢迎使用 Petitboot"
266
267 msgid "System information"
268 msgstr "系统信息"
269
270 msgid "System configuration"
271 msgstr "系统配置"
272
273 msgid "Retrieve config from URL"
274 msgstr "从 URL 中检索配置"
275
276 msgid "Exit to shell"
277 msgstr "退出到 shell"
278
279 msgid "main menu"
280 msgstr "主菜单"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
284 msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
288 msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
289
290 #, c-format
291 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
292 msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
293
294 #, c-format
295 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
296 msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
297
298 msgid "Petitboot help"
299 msgstr "Petitboot 帮助"
300
301 #, c-format
302 msgid "Petitboot help: %s"
303 msgstr "Petitboot 帮助:%s"
304
305 msgid "Language"
306 msgstr "语言"
307
308 #, c-format
309 msgid "Unknown language '%s'"
310 msgstr "未知语言“%s”"
311
312 msgid "Petitboot Language Selection"
313 msgstr "选择 Petitboot 语言"
314
315 #, c-format
316 msgid "!Invalid option %d"
317 msgstr "选项 %d 无效!"
318
319 msgid "Disk"
320 msgstr "磁盘"
321
322 msgid "CD/DVD"
323 msgstr "CD/DVD"
324
325 msgid "Network"
326 msgstr "网络"
327
328 msgid "Unknown Device"
329 msgstr "未知设备"
330
331 msgid "Waiting for system information..."
332 msgstr "正在等待系统信息..."
333
334 msgid "System type:"
335 msgstr "系统类型:"
336
337 msgid "System id:"
338 msgstr "系统标识:"
339
340 msgid "Storage devices"
341 msgstr "存储设备"
342
343 #, c-format
344 msgid " UUID:       %s"
345 msgstr "  UUID:       %s"
346
347 #, c-format
348 msgid " mounted at: %s"
349 msgstr "  安装于:%s"
350
351 msgid "Network interfaces"
352 msgstr "网络接口"
353
354 #, c-format
355 msgid " MAC:  %s"
356 msgstr "  MAC:  %s"
357
358 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
359 #. * link status for a network connection.
360 #, c-format
361 msgid " link: %s"
362 msgstr " 链接: %s"
363
364 msgid "up"
365 msgstr "上行链路"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "down"
369 msgstr "下行链路"
370
371 msgid "Petitboot System Information"
372 msgstr "Petitboot 系统信息"
373
374 msgid "System Information"
375 msgstr "系统信息"
376
377 msgid "x=exit, h=help"
378 msgstr "x=退出,h=帮助"
379
380 msgid "x=exit"
381 msgstr "x=退出"
382
383 msgid ""
384 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
385 "available on the system and the network.\n"
386 "\n"
387 "To select a boot option, press Enter.\n"
388 "\n"
389 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
390 "\n"
391 "To add a new boot option, type N (new).\n"
392 "\n"
393 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
394 "network interface, type I (information).\n"
395 "\n"
396 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
397 "\n"
398 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
399 "\n"
400 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
401 "devices' option.\n"
402 "\n"
403 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
404 "'Retrieve config from URL' option.\n"
405 "\n"
406 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
407 msgstr ""
408 "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
409 "\n"
410 "要选择引导选项,请按 Enter。\n"
411 "\n"
412 "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
413 "\n"
414 "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
415 "\n"
416 "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
417 "\n"
418 "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
419 "\n"
420 "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
421 "\n"
422 "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
423 "\n"
424 "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
425 "\n"
426 "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
427
428 msgid ""
429 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
430 "it.\n"
431 "\n"
432 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
433 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
434 msgstr ""
435 "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n"
436 "\n"
437 "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
438 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
439
440 msgid ""
441 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
442 "\n"
443 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
444 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
445 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
446 "\n"
447 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
448 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
449 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
450 "Example: /boot/vmlinux\n"
451 "\n"
452 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
453 "Example: /boot/initrd.img\n"
454 "\n"
455 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
456 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
457 "tree, the current one will be used.\n"
458 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
459 "\n"
460 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
461 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
462 "\n"
463 msgstr ""
464 "此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n"
465 "\n"
466 "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
467 "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
468 "\n"
469 "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
470 "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
471 "示例:/boot/vmlinux\n"
472 "\n"
473 "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
474 "示例:/boot/initrd.img\n"
475 "\n"
476 "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
477 "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
478 "示例:/boot/device-tree.dtb\n"
479 "\n"
480 "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
481 "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
482 "\n"
483
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
487 "\n"
488 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
489 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
490 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
491 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
492 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
493 "installed.\n"
494 "\n"
495 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
496 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
497 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
498 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
499 "settings. This is the typical configuration.\n"
500 "\n"
501 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
502 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
503 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
504 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
505 "booting the system\n"
506 "\n"
507 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
508 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
509 "displayed if autoboot is enabled.\n"
510 "\n"
511 "Network options:\n"
512 "\n"
513 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
514 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
515 "network.\n"
516 "\n"
517 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
518 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
519 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
520 "only want to configure a single interface during boot.\n"
521 "\n"
522 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
523 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
524 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
525 "network settings."
526 msgstr ""
527 "自动引导:自动引导行为有三个可能的选项:\n"
528 "\n"
529 "不自动引导:引导选项将列示在 Petitboot 菜单中,但是没有任何一个选项将自动引"
530 "导。需要用户交互才能继续通过 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希"
531 "望机器等待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
532 "\n"
533 "从任何磁盘/网络设备自动引导:标示为缺省值(通过 bootloader 配置)的任何引导选"
534 "项将在超时后自动引导。如果您要快速引导系统而不更改任何引导选项设置,请使用此"
535 "选项。此为典型配置。\n"
536 "\n"
537 "仅从特定磁盘/网络设备自动引导:仅来自单个设备(在这里指定)的引导选项将在超时"
538 "后自动引导。如果您安装了多个操作系统映像,请使用此选项。\n"
539 "\n"
540 "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
541 "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
542 "\n"
543 "网络选项:\n"
544 "\n"
545 "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果网络上存在 DHCP "
546 "服务器,请使用此选项。\n"
547 "\n"
548 "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
549 "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
550 "项。\n"
551 "\n"
552 "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
553 "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。"
554
555 msgid "Usage"
556 msgstr "用法"
557
558 #~ msgid "Autoboot:"
559 #~ msgstr "Autoboot:"
560
561 #~ msgid "Don't autoboot"
562 #~ msgstr "Don't autoboot"
563
564 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
565 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
566
567 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
568 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
569
570 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
571 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"