po: Minor Russian translation updates
[petitboot] / po / ja.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-08 11:53+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "%s をロードできませんでした"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "kexec_load を実行しています"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec をロードできませんでした"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "kexec リブートを実行しています"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "%s をブートしています。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "ブートが取り消されました"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "%d 秒でブートします: %s"
58
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
61
62 #, c-format
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "構成 URL %s を受け取りました"
65
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "ネットワークが構成されていません"
68
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "構成 URL が無効です!"
71
72 #, c-format
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
75
76 #, c-format
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "構成ファイル %s が解析されました"
79
80 msgid "Retrieve Config"
81 msgstr "構成を取得してください"
82
83 msgid "Configuration URL:"
84 msgstr "構成 URL:"
85
86 msgid "OK"
87 msgstr "OK"
88
89 msgid "Help"
90 msgstr "ヘルプ"
91
92 msgid "Cancel"
93 msgstr "取消"
94
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Petitboot 構成取得"
97
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
100
101 msgid "Boot Option Editor"
102 msgstr "ブート・オプション・エディター"
103
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
105 msgstr "パス/URL を手動で指定"
106
107 msgid "Device:"
108 msgstr "デバイス: "
109
110 msgid "Kernel:"
111 msgstr "カーネル:"
112
113 msgid "Initrd:"
114 msgstr "Initrd:"
115
116 msgid "Device tree:"
117 msgstr "デバイス・ツリー:"
118
119 msgid "Boot arguments:"
120 msgstr "ブート引数:"
121
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
124
125 msgid "System Configuration"
126 msgstr "システム構成"
127
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
130
131 msgid "Waiting for configuration data..."
132 msgstr "構成データを待っています..."
133
134 msgid "Autoboot:"
135 msgstr "自動ブート:"
136
137 msgid "Don't autoboot"
138 msgstr "自動ブートしない"
139
140 msgid "Autoboot from any disk/network device"
141 msgstr "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブート"
142
143 msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
144 msgstr "特定ディスク/ネットワークデバイスからのみ自動ブート"
145
146 #, c-format
147 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
148 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
149
150 #, c-format
151 msgid "net:  %s [mac: %s]"
152 msgstr "net:  %s [mac: %s]"
153
154 #, c-format
155 msgid "Unknown UUID: %s"
156 msgstr "不明 UUID: %s"
157
158 msgid "Timeout:"
159 msgstr "タイムアウト:"
160
161 msgid "seconds"
162 msgstr "秒"
163
164 msgid "Network:"
165 msgstr "ネットワーク:"
166
167 msgid "DHCP on all active interfaces"
168 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
169
170 msgid "DHCP on a specific interface"
171 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
172
173 msgid "Static IP configuration"
174 msgstr "静的 IP 構成"
175
176 msgid "link up"
177 msgstr "リンクアップ"
178
179 msgid "link down"
180 msgstr "リンクダウン"
181
182 msgid "IP/mask:"
183 msgstr "IP/マスク:"
184
185 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
186 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
187
188 msgid "Gateway:"
189 msgstr "ゲートウェイ: "
190
191 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
192 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
193
194 msgid "DNS Server(s):"
195 msgstr "DNS サーバー:"
196
197 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
198 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
199
200 msgid "(if not provided by DHCP server)"
201 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
202
203 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
204 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
205
206 msgid "Petitboot System Configuration"
207 msgstr "Petitboot システム構成"
208
209 #, c-format
210 msgid "Running %s..."
211 msgstr "%s を実行しています..."
212
213 #, c-format
214 msgid "Failed: %s"
215 msgstr "失敗: %s"
216
217 #, c-format
218 msgid "Booting %s..."
219 msgstr "%s をブートしています..."
220
221 #, c-format
222 msgid "Failed: boot %s"
223 msgstr "失敗: %s のブート"
224
225 #, c-format
226 msgid "User item %u"
227 msgstr "ユーザー項目 %u"
228
229 msgid "Error"
230 msgstr "エラー"
231
232 msgid "Info"
233 msgstr "通知"
234
235 #, c-format
236 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
237 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
238
239 msgid "Rescan devices"
240 msgstr "デバイスの再スキャン"
241
242 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
243 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ"
244
245 msgid "Welcome to Petitboot"
246 msgstr "Petitboot へようこそ"
247
248 msgid "System information"
249 msgstr "システム情報"
250
251 msgid "System configuration"
252 msgstr "システム構成"
253
254 msgid "Retrieve config from URL"
255 msgstr "URL から構成を取得"
256
257 msgid "Exit to shell"
258 msgstr "終了してシェルに戻る"
259
260 msgid "main menu"
261 msgstr "メインメニュー"
262
263 #, c-format
264 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
265 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
266
267 #, c-format
268 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
269 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
273 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
274
275 #, c-format
276 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
277 msgstr ""
278 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
279
280 msgid "Petitboot help"
281 msgstr "Petitboot のヘルプ"
282
283 #, c-format
284 msgid "Petitboot help: %s"
285 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
286
287 msgid "Language"
288 msgstr "言語"
289
290 #, c-format
291 msgid "Unknown language '%s'"
292 msgstr "「%s」は不明な言語です"
293
294 msgid "Petitboot Language Selection"
295 msgstr "Petitboot 言語選択"
296
297 #, c-format
298 msgid "!Invalid option %d"
299 msgstr "!オプション %d は無効です"
300
301 msgid "Disk"
302 msgstr "ディスク"
303
304 msgid "CD/DVD"
305 msgstr "CD/DVD"
306
307 msgid "Network"
308 msgstr " ネットワーク"
309
310 msgid "Unknown Device"
311 msgstr "不明なデバイスです"
312
313 msgid "Waiting for system information..."
314 msgstr "システム情報を待っています..."
315
316 msgid "System type:"
317 msgstr "システム・タイプ:"
318
319 msgid "System id:"
320 msgstr "システム ID:"
321
322 msgid "Storage devices"
323 msgstr "ストレージ・デバイス"
324
325 #, c-format
326 msgid " UUID:       %s"
327 msgstr " UUID:       %s"
328
329 #, c-format
330 msgid " mounted at: %s"
331 msgstr " マウント位置: %s"
332
333 msgid "Network interfaces"
334 msgstr ""
335
336 #, c-format
337 msgid " MAC:  %s"
338 msgstr " MAC:  %s"
339
340 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
341 #. * link status for a network connection.
342 #, c-format
343 msgid " link: %s"
344 msgstr " リンク: %s"
345
346 msgid "up"
347 msgstr ""
348
349 #, fuzzy
350 msgid "down"
351 msgstr "リンクダウン"
352
353 msgid "Petitboot System Information"
354 msgstr "Petitboot システム情報"
355
356 msgid "System Information"
357 msgstr "システム情報"
358
359 msgid "x=exit, h=help"
360 msgstr "x=終了、h=ヘルプ"
361
362 msgid "x=exit"
363 msgstr "x=終了"
364
365 msgid ""
366 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
367 "available on the system and the network.\n"
368 "\n"
369 "To select a boot option, press Enter.\n"
370 "\n"
371 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
372 "\n"
373 "To add a new boot option, type N (new).\n"
374 "\n"
375 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
376 "network interface, type I (information).\n"
377 "\n"
378 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
379 "\n"
380 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
381 "\n"
382 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
383 "devices' option.\n"
384 "\n"
385 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
386 "'Retrieve config from URL' option.\n"
387 "\n"
388 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
389 msgstr ""
390 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
391 "ください。\n"
392 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
393 "で使用できるオプションです。\n"
394 "\n"
395 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
396 "\n"
397 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
398 "\n"
399 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
400 "\n"
401 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
402 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
403 "\n"
404 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
405 "\n"
406 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
407 "\n"
408 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
409 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
410 "オプションを選択します。\n"
411 "\n"
412 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
413 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
414 "選択します。\n"
415 "\n"
416 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
417
418 msgid ""
419 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
420 "it.\n"
421 "\n"
422 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
423 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
424 msgstr ""
425 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
426 "定してください。\n"
427 "\n"
428 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
429 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
430
431 msgid ""
432 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
433 "\n"
434 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
435 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
436 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
437 "\n"
438 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
439 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
440 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
441 "Example: /boot/vmlinux\n"
442 "\n"
443 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
444 "Example: /boot/initrd.img\n"
445 "\n"
446 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
447 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
448 "tree, the current one will be used.\n"
449 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
450 "\n"
451 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
452 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
456 "\n"
457 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
458 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
459 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
460 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
461 "\n"
462 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
463 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
464 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
465 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
466 "\n"
467 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
468 "です。\n"
469 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
470 "\n"
471 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
472 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
473 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
474 "デバイス・ツリーが使用されます。\n"
475 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
476 "\n"
477 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
478 "す。\n"
479 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
480 "\n"
481
482 msgid ""
483 "Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
484 "\n"
485 "Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
486 "will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
487 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
488 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
489 "booting the system\n"
490 "\n"
491 "Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
492 "default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
493 "timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
494 "changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
495 "\n"
496 "Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
497 "single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
498 "Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
499 "\n"
500 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
501 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
502 "displayed if autoboot is enabled.\n"
503 "\n"
504 "Network options:\n"
505 "\n"
506 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
507 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
508 "network.\n"
509 "\n"
510 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
511 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
512 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
513 "only want to configure a single interface during boot.\n"
514 "\n"
515 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
516 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
517 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
518 "network settings."
519 msgstr ""
520 "自動ブート: 自動ブートの動作に関して選択できるオプションは 3 つあります。\n"
521 "\n"
522 "自動ブートしない: petitboot のメニューにブート・オプションがリストされます"
523 "が、自動的にブートされるものはありません。petitboot のメニューより先に進むに"
524 "は、ユーザーによる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つよう"
525 "にしたい場合、またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオ"
526 "プションを使用します。\n"
527 "\n"
528 "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブート: (ブート・ローダー構成に"
529 "より) デフォルトとしてマークされているブート・オプションはすべてタイムアウト"
530 "後に自動的にブートされます。ブート・オプション設定を変更せずにシステムを素早"
531 "くブートしたい場合は、このオプションを使用します。これは標準の\n"
532 "構成です。\n"
533 "\n"
534 "特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブート: 単一のデバイス (ここ"
535 "に指定されたもの) からのブート・オプションのみがタイムアウト後に自動的にブー"
536 "トされます。複数のオペレーティング・システム・イメージが\n"
537 "インストールされている場合に、このオプションを使用します。\n"
538 "\n"
539 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
540 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
541 "が有効になっている場合に限られます。\n"
542 "\n"
543 "ネットワーク・オプション:\n"
544 "\n"
545 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
546 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
547 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
548 "\n"
549 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
550 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
551 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時"
552 "には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
553 "場合に、このオプションを選択します。\n"
554 "\n"
555 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
556 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
557 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
558 "す。"
559
560 msgid "Usage"
561 msgstr "使用法"