1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-08-19 14:19+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "running boot hooks"
23 msgid "Couldn't load %s"
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在执行 kexec_load"
29 msgid "kexec load failed"
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
35 msgid "kexec reboot failed"
39 msgid "Error loading %s"
49 msgid "Boot failed: no image specified"
52 msgid "Boot cancelled"
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "将在 %d 秒内引导:%s"
59 msgid "Default boot cancelled"
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "已接收到配置 URL %s"
66 msgid "No network configured"
69 msgid "Invalid config URL!"
73 msgid "Unable to route to host %s"
77 msgid "Config file %s parsed"
80 msgid "Retrieve Config"
83 msgid "Configuration URL:"
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Petitboot 配置检索"
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
101 msgid "Boot Option Editor"
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
119 msgid "Boot arguments:"
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Petitboot 选项编辑器"
125 msgid "System Configuration"
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
131 msgid "Select a boot device to add"
134 msgid "Waiting for configuration data..."
144 msgid "Clear & Boot Any"
155 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
156 msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
159 msgid "net: %s [mac: %s]"
160 msgstr "网路:%s [mac:%s]"
167 msgid "Any %s device"
177 msgid "%s IPMI boot option: %s"
178 msgstr "%s IPMI 引导选项:%s"
180 msgid "Clear option:"
186 msgid "DHCP on all active interfaces"
187 msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
189 msgid "DHCP on a specific interface"
192 msgid "Static IP configuration"
204 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
205 msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
210 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
211 msgstr "(示例:192.168.0.1)"
213 msgid "DNS Server(s):"
216 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
217 msgstr "(示例:192.168.0.2)"
219 msgid "(if not provided by DHCP server)"
220 msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
222 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
223 msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
229 msgid "Prevent all writes to disk"
230 msgstr "阻止对磁盘的所有写入操作"
232 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
233 msgstr "允许引导程序脚本修改磁盘"
235 msgid "Petitboot System Configuration"
236 msgstr "Petitboot 系统配置"
239 msgid "Running %s..."
247 msgid "Booting %s..."
251 msgid "Failed: boot %s"
265 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
266 msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
268 msgid "Rescan devices"
271 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
272 msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
274 msgid "Welcome to Petitboot"
275 msgstr "欢迎使用 Petitboot"
277 msgid "System information"
280 msgid "System configuration"
283 msgid "Retrieve config from URL"
286 msgid "Exit to shell"
293 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
294 msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
297 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
298 msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
301 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
302 msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
305 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
306 msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
308 msgid "Petitboot help"
309 msgstr "Petitboot 帮助"
312 msgid "Petitboot help: %s"
313 msgstr "Petitboot 帮助:%s"
319 msgid "Unknown language '%s'"
322 msgid "Petitboot Language Selection"
323 msgstr "选择 Petitboot 语言"
326 msgid "!Invalid option %d"
338 msgid "Unknown Device"
341 msgid "Waiting for system information..."
350 msgid "Storage devices"
358 msgid " mounted at: %s"
361 msgid "Network interfaces"
368 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
369 #. * link status for a network connection.
381 msgid "Petitboot System Information"
382 msgstr "Petitboot 系统信息"
384 msgid "System Information"
387 msgid "x=exit, h=help"
394 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
395 "available on the system and the network.\n"
397 "To select a boot option, press Enter.\n"
399 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
401 "To add a new boot option, type N (new).\n"
403 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
404 "network interface, type I (information).\n"
406 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
408 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
410 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
413 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
414 "'Retrieve config from URL' option.\n"
416 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
418 "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
420 "要选择引导选项,请按 Enter。\n"
422 "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
424 "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
426 "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
428 "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
430 "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
432 "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
434 "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
436 "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
439 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
442 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
443 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
445 "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n"
447 "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
448 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
451 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
453 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
454 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
455 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
457 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
458 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
459 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
460 "Example: /boot/vmlinux\n"
462 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
463 "Example: /boot/initrd.img\n"
465 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
466 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
467 "tree, the current one will be used.\n"
468 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
470 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
471 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
476 "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
477 "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
479 "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
480 "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
483 "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
484 "示例:/boot/initrd.img\n"
486 "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
487 "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
488 "示例:/boot/device-tree.dtb\n"
490 "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
491 "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
496 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
498 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
499 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
500 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
501 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
502 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
505 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
506 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
507 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
508 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
509 "settings. This is the typical configuration.\n"
511 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
512 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
513 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
514 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
515 "booting the system\n"
517 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
518 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
519 "displayed if autoboot is enabled.\n"
523 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
524 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
527 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
528 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
529 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
530 "only want to configure a single interface during boot.\n"
532 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
533 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
534 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
537 "自动引导:自动引导行为有三个可能的选项:\n"
539 "不自动引导:引导选项将列示在 Petitboot 菜单中,但是没有任何一个选项将自动引"
540 "导。需要用户交互才能继续通过 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希"
541 "望机器等待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
543 "从任何磁盘/网络设备自动引导:标示为缺省值(通过 bootloader 配置)的任何引导选"
544 "项将在超时后自动引导。如果您要快速引导系统而不更改任何引导选项设置,请使用此"
547 "仅从特定磁盘/网络设备自动引导:仅来自单个设备(在这里指定)的引导选项将在超时"
548 "后自动引导。如果您安装了多个操作系统映像,请使用此选项。\n"
550 "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
551 "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
555 "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络中存在 "
558 "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
559 "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
562 "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
563 "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。"
569 #~ msgstr "Autoboot:"
571 #~ msgid "Don't autoboot"
572 #~ msgstr "Don't autoboot"
574 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
575 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
577 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
578 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
580 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
581 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"