1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-07-28 14:45+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "ejecutando ganchos de arranque"
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "No se ha podido cargar %s"
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "realizando kexec_load"
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "carga de kexec fallida"
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "realizando rearranque de kexec"
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "rearranque de kexec fallido"
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "Error al cargar %s"
43 msgstr "(desconocido)"
47 msgstr "Arrancando %s."
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "Arranque fallido: ninguna imagen especificada"
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "Arranque cancelado"
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "Arrancando en %d seg: %s"
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "Arranque predeterminado cancelado"
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "URL de configuración recibida %s"
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "No hay ninguna red configurada"
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "URL de configuración no válido"
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "No se puede direccionar a host %s"
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "Archivo de configuración %s analizado"
80 msgid "Retrieve Config"
81 msgstr "Recuperar configuración"
83 msgid "Configuration URL:"
84 msgstr "URL de configuración:"
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Recuperación de configuración de Petitboot"
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab=siguiente, mayús+tab=anterior, x=salir, h=ayuda"
101 msgid "Boot Option Editor"
102 msgstr "Editor de opciones de arranque"
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
105 msgstr "Especifique vías de acceso/URL manualmente"
108 msgstr "Dispositivo:"
117 msgstr "Árbol de dispositivos:"
119 msgid "Boot arguments:"
120 msgstr "Argumentos de arranque:"
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Editor de opciones de Petitboot"
125 msgid "System Configuration"
126 msgstr "Configuración del sistema"
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "No se han establecido valores IP / máscara"
131 msgid "Select a boot device to add"
132 msgstr "Seleccione un dispositivo de arranque para añadirlo"
134 msgid "Waiting for configuration data..."
135 msgstr "Esperando datos de configuración..."
139 msgstr "Dispositivo:"
144 msgid "Clear & Boot Any"
145 msgstr "Borrar y realizar cualquier arranque"
149 msgstr "Argumentos de arranque:"
155 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
156 msgstr "disco: %s [uuid: %s]"
159 msgid "net: %s [mac: %s]"
160 msgstr "red: %s [mac: %s]"
164 msgstr "Dispositivo:"
167 msgid "Any %s device"
168 msgstr "Cualquier dispositivo %s"
171 msgstr "Tiempo espera:"
177 msgid "%s IPMI boot option: %s"
178 msgstr "Opción de arranque de IPMI %s: %s"
180 msgid "Clear option:"
181 msgstr "Borrar opción:"
186 msgid "DHCP on all active interfaces"
187 msgstr "DHCP en todas las interfaces activas"
189 msgid "DHCP on a specific interface"
190 msgstr "DHCP en una interfaz específica"
192 msgid "Static IP configuration"
193 msgstr "Configuración IP estática"
196 msgstr "enlace ascendente"
199 msgstr "enlace descendente"
204 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
205 msgstr "(por ej. 192.168.0.10 / 24)"
210 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
211 msgstr "(por ej. 192.168.0.1)"
213 msgid "DNS Server(s):"
214 msgstr "Servidores DNS:"
216 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
217 msgstr "(por ej. 192.168.0.2)"
219 msgid "(if not provided by DHCP server)"
220 msgstr "(si no se proporciona por servidor DHCP)"
222 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
223 msgstr "Si selecciona 'Aceptar' saldrá de la modalidad segura"
225 msgid "Petitboot System Configuration"
226 msgstr "Configuración del sistema de Petitboot"
229 msgid "Running %s..."
230 msgstr "Ejecutando %s..."
237 msgid "Booting %s..."
238 msgstr "Arrancando %s..."
241 msgid "Failed: boot %s"
242 msgstr "Fallido: arrancar %s"
246 msgstr "Elemento de usuario %u"
255 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
256 msgstr "MODALIDAD SEGURA: seleccione '%s' para continuar"
258 msgid "Rescan devices"
259 msgstr "Volver a escanear dispositivos"
261 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
262 msgstr "Intro=aceptar, e=editar, n=nuevo, x=salir, l=idioma, h=ayuda"
264 msgid "Welcome to Petitboot"
265 msgstr "Bienvenido a Petitboot"
267 msgid "System information"
268 msgstr "Información del sistema"
270 msgid "System configuration"
271 msgstr "Configuración del sistema"
273 msgid "Retrieve config from URL"
274 msgstr "Recuperar configuración de URL"
276 msgid "Exit to shell"
277 msgstr "Salir a shell"
280 msgstr "menú principal"
283 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
284 msgstr "%s: error en cui asign.\n"
287 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
288 msgstr "%s: error: discover_client_init ha fallado.\n"
291 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
292 msgstr "no se ha podido iniciar pb-discover, el daemon de petitboot.\n"
295 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
296 msgstr "compruebe que pb-discover, el daemon de petitboot esté en ejecución.\n"
298 msgid "Petitboot help"
299 msgstr "Ayuda de Petitboot"
302 msgid "Petitboot help: %s"
303 msgstr "Ayuda de Petitboot: %s"
309 msgid "Unknown language '%s'"
310 msgstr "Idioma desconocido '%s'"
312 msgid "Petitboot Language Selection"
313 msgstr "Selección de idioma de Petitboot"
316 msgid "!Invalid option %d"
317 msgstr "Opción no válida %d"
328 msgid "Unknown Device"
329 msgstr "Dispositivo desconocido"
331 msgid "Waiting for system information..."
332 msgstr "Esperando información del sistema..."
335 msgstr "Tipo de sistema:"
338 msgstr "ID de sistema:"
340 msgid "Storage devices"
341 msgstr "Dispositivos de almacenamiento"
348 msgid " mounted at: %s"
349 msgstr " montado en: %s"
351 msgid "Network interfaces"
352 msgstr "Interfaces de red"
358 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
359 #. * link status for a network connection.
369 msgstr "enlace descendente"
371 msgid "Petitboot System Information"
372 msgstr "Información del sistema de Petitboot"
374 msgid "System Information"
375 msgstr "Información del sistema"
377 msgid "x=exit, h=help"
378 msgstr "x=salir, h=ayuda"
384 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
385 "available on the system and the network.\n"
387 "To select a boot option, press Enter.\n"
389 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
391 "To add a new boot option, type N (new).\n"
393 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
394 "network interface, type I (information).\n"
396 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
398 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
400 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
403 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
404 "'Retrieve config from URL' option.\n"
406 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
408 "En la pantalla de menú principal, seleccione una opción de arranque. Las "
409 "opciones aquí mostradas están disponibles en el sistema y la red.\n"
411 "Para seleccionar una opción de arranque, pulse Intro.\n"
413 "Para realizar cambios en una opción existente, escriba E (editar).\n"
415 "Para añadir una nueva opción de arranque, escriba N (nueva).\n"
417 "Para visualizar información sobre el sistema, incluidas las direcciones MAC "
418 "de cada interfaz de red, escriba I (información).\n"
420 "Para realizar cambios en la configuración del sistema, escriba C "
423 "Para establecer el idioma para la interfaz de petitboot, escriba L "
426 "Para encontrar opciones de arranque nuevas o actualizadas en el sistema,"
427 "seleccione la opción 'Volver a escanear dispositivos'.\n"
429 "Para recuperar nuevas opciones de arranque de un archivo de configuración "
430 "remoto, seleccione la opción 'Recuperar configuración de URL'.\n"
432 "Para cerrar la interfaz de Petitboot, escriba X (salir).\n"
435 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
438 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
439 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
441 "Indique aquí un URL válido para recuperar un archivo de configuración pxe-"
442 "boot remoto y analizarlo.\n"
444 "Los URL tienen el formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile', como por "
445 "ejemplo tftp://host/pxeconffile o http://host/pxeconffile"
448 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
450 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
451 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
452 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
454 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
455 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
456 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
457 "Example: /boot/vmlinux\n"
459 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
460 "Example: /boot/initrd.img\n"
462 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
463 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
464 "tree, the current one will be used.\n"
465 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
467 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
468 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
471 "Esta pantalla le permite editar o crear opciones de arranque.\n"
473 "Dispositivo: es una lista de dispositivos de bloque disponibles en el "
474 "sistema. Seleccione el dispositivo que contiene los recursos de arranque "
475 "(kernel, initrd y árbol de dispositivos), o \"Especifique manualmente vías "
476 "de acceso/URL\" para utilizar URL completas a los recursos de arranque.\n"
478 "Kernel: escriba la vía de acceso al kernel que desea arrancar. Este campo es "
479 "obligatorio. Esto debe ser una imagen de kernel que el programa de utilidad "
480 "kexec puede manejar. Normalmente esto será una imagen de tipo 'vmlinux'.\n"
481 "Ejemplo: /boot/vmlinux\n"
483 "Initrd: escriba la vía de acceso a la imagen de disco RAM. Esto es "
485 "Ejemplo: /boot/initrd.img\n"
487 "Árbol de dispositivos: escriba la vía de acceso al archivo blob del árbol de "
488 "dispositivos (.dtb). Esto es opcional; si no se especifica y la plataforma "
489 "proporciona actualmente un árbol de dispositivos, se actualizará el actual.\n"
490 "Ejemplo: /boot/device-tree.dtb\n"
492 "Argumentos de arranque: escriba los argumentos de línea de mandatos de "
493 "kernel. Esto es opcional.\n"
494 "Ejemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
499 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
501 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
502 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
503 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
504 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
505 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
508 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
509 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
510 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
511 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
512 "settings. This is the typical configuration.\n"
514 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
515 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
516 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
517 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
518 "booting the system\n"
520 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
521 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
522 "displayed if autoboot is enabled.\n"
526 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
527 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
530 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
531 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
532 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
533 "only want to configure a single interface during boot.\n"
535 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
536 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
537 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
540 "Arranque automático: hay tres opciones posibles para el comportamiento de "
541 "arranque automático:\n"
543 "No arrancar automáticamente: las opciones de arranque se listarán en el menú "
544 "de petitboot, pero ninguna se arrancará automáticamente. Será necesario la "
545 "interacción del usuario para continuar hasta pasar el menú de petitboot. "
546 "Utilice esta opción si desea que la máquina espere una selección de arranque "
547 "explícita, o desea interactuar con petitboot antes de arrancar el sistema\n"
549 "Arranque automático desde cualquier dispositivo de disco/red: cualquier "
550 "opción de arranque que se marca como un valor predeterminado (mediante la "
551 "configuración de gestor de arranque) se arrancará automáticamente después de "
552 "un tiempo de espera. Utilice esta opción si desea arrancar rápidamente el "
553 "sistema sin cambiar ningún valor de opción de arranque. Esta es la "
554 "configuración típica.\n"
556 "Arranque automático sólo desde un dispositivo de disco/red: sólo opciones de "
557 "arranque de un único dispositivo (especificado aquí) se cargarán "
558 "automáticamente después de un tiempo de espera. Utilice esta opción si tiene "
559 "varias imágenes de sistemas operativos instaladas.\n"
561 "Tiempo de espera: especifique la duración de tiempo, en segundos, que el "
562 "menú principal se visualizará antes de iniciar la opción de arranque "
563 "predeterminada. Esta opción sólo se visualiza si el arranque automático está "
568 "DHCP en todas las interfaces activas: asigna automáticamente direcciones IP "
569 "a cada interfaz de red. Utilice esta opción si tiene un servidor DHCP en la "
572 "DHCP en una interfaz específica: asigna automáticamente direcciones IP a la "
573 "interfaz de red seleccionada. Las demás interfaces no se configuran. "
574 "Seleccione esta opción si tiene varios servidores DHCP en distintas "
575 "interfaces, pero sólo desea configurar una interfaz durante el arranque.\n"
577 "Configuración IP estática: le permite especificar una dirección IPv4 y una "
578 "máscara de red, pasarela y un servidor o servidores DNS para una interfaz de "
579 "red. Seleccione esta opción si no tiene un servidor DHCP, o desea el control "
580 "explícito de los valores de red"
586 #~ msgstr "Autoboot:"
588 #~ msgid "Don't autoboot"
589 #~ msgstr "Don't autoboot"
591 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
592 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
594 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
595 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
597 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
598 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"