# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 11:15+0800\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "running boot hooks" msgstr "ブート・フックを実行しています" #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%s をロードできませんでした" msgid "performing kexec_load" msgstr "kexec_load を実行しています" msgid "kexec load failed" msgstr "kexec をロードできませんでした" msgid "performing kexec reboot" msgstr "kexec リブートを実行しています" msgid "kexec reboot failed" msgstr "kexec をリブートできませんでした" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #, c-format msgid "Booting %s." msgstr "%s をブートしています。" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません" msgid "Boot cancelled" msgstr "ブートが取り消されました" #, c-format msgid "Booting in %d sec: %s" msgstr "%d 秒でブートします: %s" msgid "Default boot cancelled" msgstr "デフォルトのブートが取り消されました" #, c-format msgid "Received config URL %s" msgstr "構成 URL %s を受け取りました" msgid "No network configured" msgstr "ネットワークが構成されていません" msgid "Invalid config URL!" msgstr "構成 URL が無効です!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "ホスト %s に経路指定できません" #, c-format msgid "Config file %s parsed" msgstr "構成ファイル %s が解析されました" msgid "Retrieve Config" msgstr "構成を取得してください" msgid "Configuration URL:" msgstr "構成 URL:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Petitboot 構成取得" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ" msgid "Boot Option Editor" msgstr "ブート・オプション・エディター" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "パス/URL を手動で指定" msgid "Device:" msgstr "デバイス: " msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "デバイス・ツリー:" msgid "Boot arguments:" msgstr "ブート引数:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Petitboot オプション・エディター" msgid "System Configuration" msgstr "システム構成" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "IP/マスク値が設定されていません" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "構成データを待っています..." msgid "Autoboot:" msgstr "自動ブート:" msgid "Don't autoboot" msgstr "自動ブートしない" msgid "Autoboot from any disk/network device" msgstr "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブートする" msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" msgstr "特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブートする" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "net: %s [mac: %s]" #, c-format msgid "Unknown UUID: %s" msgstr "不明 UUID: %s" msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト:" msgid "seconds" msgstr "秒" msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "すべてのアクティブ・インターフェースに対して DHCP" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "特定のインターフェースに対して DHCP" msgid "Static IP configuration" msgstr "静的 IP 構成" msgid "link up" msgstr "リンクアップ" msgid "link down" msgstr "リンクダウン" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/マスク:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ: " msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(例: 192.168.0.1)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "DNS サーバー:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(例: 192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Petitboot システム構成" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "%s を実行しています..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗: %s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "%s をブートしています..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "失敗: %s のブート" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "ユーザー項目 %u" msgid "Error" msgstr "エラー" msgid "Info" msgstr "通知" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください" msgid "Rescan devices" msgstr "デバイスの再スキャン" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help" msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "Petitboot へようこそ" msgid "System information" msgstr "システム情報" msgid "System configuration" msgstr "システム構成" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "URL から構成を取得" msgid "Exit to shell" msgstr "終了してシェルに戻ってください" msgid "main menu" msgstr "メインメニュー" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "" "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Petitboot のヘルプ" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Petitboot のヘルプ: %s" msgid "Language" msgstr "言語" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "「%s」は不明な言語です" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "Petitboot 言語選択" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "!オプション %d は無効です" msgid "Disk" msgstr "ディスク" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Network" msgstr " ネットワーク" msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイスです" msgid "Waiting for system information..." msgstr "システム情報を待っています..." msgid "System type:" msgstr "システム・タイプ:" msgid "System id:" msgstr "システム ID:" msgid "Storage devices" msgstr "ストレージ・デバイス" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " マウント位置: %s" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" #, c-format msgid " link: %s" msgstr " リンク: %s" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Petitboot システム情報" msgid "System Information" msgstr "システム情報" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x=終了、h=ヘルプ" msgid "x=exit" msgstr "x=終了" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "メインメニュー画面からブート・オプションを選択してください。表示されているオ" "プションがシステムおよびネットワークで使用できるオプションです。\n" "\n" "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n" "\n" "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n" "\n" "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n" "\n" "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を" "表示するには、I (情報) を入力します。\n" "\n" "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n" "\n" "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n" "\n" "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・オプションを検索するに" "は、「デバイスの再スキャン」オプションを選択します。\n" "\n" "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを取得するには、「URL から構成" "を取得」オプションを選択します。\n" "\n" "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指" "定してください。\n" "\n" "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/" "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n" "\n" "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー" "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを" "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n" "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n" "\n" "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー" "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ" "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n" "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n" "\n" "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n" "です。\n" "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n" "\n" "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま" "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット" "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n" "デバイス・ツリーが使用されます。\n" "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n" "\n" "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで" "す。\n" "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n" "\n" msgid "" "Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n" "\n" "Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none " "will be booted automatically. User interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a " "default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a " "timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without " "changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a " "single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. " "Use this option if you have multiple operating system images installed.\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings." msgstr "" "自動ブート: 自動ブートの動作に関して選択できるオプションは 3 つあります。\n" "\n" "自動ブートしない: petitboot のメニューにブート・オプションがリストされます" "が、自動的にブートされるものはありません。petitboot のメニューより先に進むに" "は、ユーザーによる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つよう" "にしたい場合、またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオ" "プションを使用します。\n" "\n" "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブートする: (ブート・ローダー構" "成により) デフォルトとしてマークされているブート・オプションはすべてタイムア" "ウト後に自動的にブートされます。ブート・オプション設定を変更せずにシステムを" "素早くブートしたい場合は、このオプションを使用します。これは標準の\n" "構成です。\n" "\n" "特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブートする: 単一のデバイス " "(ここに指定されたもの) からのブート・オプションのみがタイムアウト後に自動的に" "ブートされます。複数のオペレーティング・システム・イメージが\n" "インストールされている場合に、このオプションを使用します。\n" "\n" "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが" "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート" "が有効になっている場合に限られます。\n" "\n" "ネットワーク・オプション:\n" "\n" "すべてのアクティブ・インターフェースに対して DHCP: IP アドレスが各ネットワー" "ク・インターフェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に " "DHCP サーバーがある場合に、このオプションを使用します。\n" "\n" "特定のインターフェースに対して DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェース" "に IP アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成され" "ません。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブー" "ト時には単一のインターフェースのみを構成したい\n" "場合に、このオプションを選択します。\n" "\n" "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・" "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない" "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま" "す。" msgid "Usage" msgstr "使用法"