]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/zh_CN.po
ui/ncurses: Spawn shell in exit handler
[petitboot] / po / zh_CN.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-09-15 11:30+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "正在运行引导挂钩"
21
22 #, c-format
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "已从 %s 装入 %s"
25
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "无法从 %s 装入 %s"
29
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "正在执行 kexec 装入"
32
33 msgid "Decryption failed"
34 msgstr "解密失败"
35
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "签名验证失败"
38
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "无效的签名配置"
41
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
44
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec 重新引导失败"
47
48 #, c-format
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "装入 %s 时出错"
51
52 msgid "(unknown)"
53 msgstr "(未知)"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting %s"
57 msgstr "引导 %s"
58
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "引导失败:未指定映像"
61
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr "引导失败:未指定命令行签名文件"
64
65 msgid "kernel image"
66 msgstr "内核映像"
67
68 msgid "initrd"
69 msgstr "initrd"
70
71 msgid "dtb"
72 msgstr "dtb"
73
74 msgid "kernel image signature"
75 msgstr "内核映像签名"
76
77 msgid "initrd signature"
78 msgstr "initrd 签名"
79
80 msgid "dtb signature"
81 msgstr "dtb 签名"
82
83 msgid "kernel command line signature"
84 msgstr "内核命令行签名"
85
86 msgid "Boot cancelled"
87 msgstr "已取消引导"
88
89 #, c-format
90 msgid "%u downloads in progress..."
91 msgstr "%u 正在下载..."
92
93 #, c-format
94 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB"
95 msgstr "%u %s 正在下载:%.0f%% - %lu%cB"
96
97 msgid "item"
98 msgid_plural "items"
99 msgstr[0] "项"
100
101 #, c-format
102 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
103 msgstr "将在 %d 秒内引导:[%s] %s"
104
105 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
106 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
107 #. accordingly.
108 #.
109 #, c-format
110 msgid "Processing new %s device"
111 msgstr "正在处理新的 %s 设备"
112
113 #, c-format
114 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
115 msgstr "正在处理 DHCP 租赁响应(IP:%s)"
116
117 msgid "Default boot cancelled"
118 msgstr "已取消缺省引导"
119
120 msgid "Invalid config URL!"
121 msgstr "配置 URL 无效!"
122
123 #, c-format
124 msgid "Unable to route to host %s"
125 msgstr "无法路由至主机 %s"
126
127 msgid "Failed to load URL!"
128 msgstr "未能装入 URL!"
129
130 #, c-format
131 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
132 msgstr "已从 %s 解析的 GRUB 配置"
133
134 #, c-format
135 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
136 msgstr "已从 %s 解析的 kboot 配置"
137
138 msgid "Configuring with DHCP"
139 msgstr "使用 DHCP 进行配置"
140
141 #, c-format
142 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
143 msgstr "正在使用静态地址 (ip: %s) 配置"
144
145 #, c-format
146 msgid "Download complete: %s"
147 msgstr "下载完成:%s"
148
149 #, c-format
150 msgid "Failed to download %s"
151 msgstr "未能下载 %s"
152
153 msgid "PXE autoconfiguration failed"
154 msgstr "PXE 自动配置失败"
155
156 #, c-format
157 msgid "Parsed PXE config from %s"
158 msgstr "已从 %s 解析的 PXE 配置"
159
160 #, c-format
161 msgid "Requesting config %s"
162 msgstr "正在请求配置 %s"
163
164 #, c-format
165 msgid "Probing from base %s"
166 msgstr "正在库 %s 中浏览"
167
168 #, c-format
169 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
170 msgstr "已从 %s 解析的 yaboot 配置"
171
172 msgid "None"
173 msgstr "无"
174
175 msgid "Network"
176 msgstr "网络"
177
178 msgid "Disk"
179 msgstr "磁盘"
180
181 msgid "Safe Mode"
182 msgstr "安全模式"
183
184 msgid "Optical"
185 msgstr "光学"
186
187 msgid "Setup Mode"
188 msgstr "安装模式"
189
190 msgid "Unknown"
191 msgstr "未知"
192
193 msgid "USB"
194 msgstr "USB"
195
196 msgid "CD/DVD"
197 msgstr "CD/DVD"
198
199 msgid "Any"
200 msgstr "任何"
201
202 msgid "Retrieve Config"
203 msgstr "检索配置"
204
205 msgid "Configuration URL:"
206 msgstr "配置 URL:"
207
208 msgid "OK"
209 msgstr "确定"
210
211 msgid "Help"
212 msgstr "帮助"
213
214 msgid "Cancel"
215 msgstr "取消"
216
217 msgid "Petitboot Config Retrieval"
218 msgstr "Petitboot 配置检索"
219
220 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
221 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
222
223 msgid "Boot Option Editor"
224 msgstr "引导选项编辑器"
225
226 msgid "Specify paths/URLs manually"
227 msgstr "手动指定路径/URL"
228
229 msgid "Device:"
230 msgstr "设备:"
231
232 msgid "Kernel:"
233 msgstr "内核:"
234
235 msgid "Initrd:"
236 msgstr "Initrd:"
237
238 msgid "Device tree:"
239 msgstr "设备树:"
240
241 msgid "Boot arguments:"
242 msgstr "引导参数:"
243
244 msgid "Argument signature file:"
245 msgstr "自变量签名文件:"
246
247 msgid "Petitboot Option Editor"
248 msgstr "Petitboot 选项编辑器"
249
250 msgid "System Configuration"
251 msgstr "系统配置"
252
253 msgid "No IP / mask values are set"
254 msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
255
256 msgid "Select a boot device to add"
257 msgstr "选择要添加的引导设备"
258
259 msgid "Waiting for configuration data..."
260 msgstr "正在等待配置数据..."
261
262 msgid "Autoboot:"
263 msgstr "自动引导:"
264
265 msgid "Disabled"
266 msgstr "已禁用"
267
268 msgid "Enabled"
269 msgstr "已启用"
270
271 msgid "Add Device"
272 msgstr "添加设备:"
273
274 msgid "Clear"
275 msgstr "清除"
276
277 msgid "Clear & Boot Any"
278 msgstr "清除并引导任何项"
279
280 msgid "Boot Order:"
281 msgstr "引导顺序"
282
283 msgid "(None)"
284 msgstr "(无)"
285
286 #, c-format
287 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
288 msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
289
290 #, c-format
291 msgid "net:  %s [mac: %s]"
292 msgstr "网路:%s [mac:%s]"
293
294 msgid "Any Device"
295 msgstr "任何设备:"
296
297 #, c-format
298 msgid "Any %s device"
299 msgstr "任何“%s”设备"
300
301 msgid "Timeout:"
302 msgstr "超时:"
303
304 msgid "seconds"
305 msgstr "秒"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s IPMI boot option: %s"
309 msgstr "%s IPMI 引导选项:%s"
310
311 msgid "Persistent"
312 msgstr ""
313
314 msgid "Temporary"
315 msgstr ""
316
317 msgid "Clear option:"
318 msgstr "清除选项:"
319
320 msgid "Clear IPMI override now"
321 msgstr "立即清除 IPMI 覆盖"
322
323 msgid "Network:"
324 msgstr "网络:"
325
326 msgid "DHCP on all active interfaces"
327 msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
328
329 msgid "DHCP on a specific interface"
330 msgstr "特定接口上的 DHCP"
331
332 msgid "Static IP configuration"
333 msgstr "静态 IP 配置"
334
335 msgid "link up"
336 msgstr "上行链路"
337
338 msgid "link down"
339 msgstr "下行链路"
340
341 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
342 msgstr "网络覆盖活动!“确定”将覆盖接口配置"
343
344 msgid "IP/mask:"
345 msgstr "IP/掩码:"
346
347 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
348 msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
349
350 msgid "Gateway:"
351 msgstr "网关:"
352
353 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
354 msgstr "(示例:192.168.0.1)"
355
356 msgid "URL:"
357 msgstr "URL:"
358
359 msgid "(eg. tftp://)"
360 msgstr "(示例:tftp://)"
361
362 msgid "DNS Server(s):"
363 msgstr "DNS 服务器:"
364
365 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
366 msgstr "(示例:192.168.0.2)"
367
368 msgid "(if not provided by DHCP server)"
369 msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
370
371 msgid "HTTP Proxy:"
372 msgstr "HTTP 代理:"
373
374 msgid "HTTPS Proxy:"
375 msgstr "HTTPS 代理:"
376
377 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
378 msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
379
380 msgid "Disk R/W:"
381 msgstr "读/写磁盘"
382
383 msgid "Prevent all writes to disk"
384 msgstr "阻止对磁盘的所有写入操作"
385
386 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
387 msgstr "允许引导程序脚本修改磁盘"
388
389 msgid "Boot console:"
390 msgstr "引导控制台:"
391
392 #, c-format
393 msgid "Manually set: '%s'"
394 msgstr "手动设置:“%s”"
395
396 #, c-format
397 msgid "Current interface: %s"
398 msgstr "当前接口:%s"
399
400 msgid "Petitboot System Configuration"
401 msgstr "Petitboot 系统配置"
402
403 #, c-format
404 msgid "Running %s..."
405 msgstr "正在运行 %s..."
406
407 #, c-format
408 msgid "Failed: %s"
409 msgstr "失败:%s"
410
411 #, c-format
412 msgid "Booting %s..."
413 msgstr "正在引导 %s..."
414
415 #, c-format
416 msgid "Failed: boot %s"
417 msgstr "失败:引导 %s"
418
419 #, c-format
420 msgid "User item %u"
421 msgstr "用户项 %u"
422
423 #, c-format
424 msgid "  %s [installed]"
425 msgstr ""
426
427 #, c-format
428 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
429 msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
430
431 msgid "Rescan devices"
432 msgstr "重新扫描设备"
433
434 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
435 msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
436
437 msgid "Welcome to Petitboot"
438 msgstr "欢迎使用 Petitboot"
439
440 msgid "System information"
441 msgstr "系统信息"
442
443 msgid "System configuration"
444 msgstr "系统配置"
445
446 msgid "System status log"
447 msgstr "系统状态日志"
448
449 msgid "Retrieve config from URL"
450 msgstr "从 URL 中检索配置"
451
452 msgid "Plugins (0)"
453 msgstr "插件 (0)"
454
455 msgid "Reboot"
456 msgstr "重新引导"
457
458 msgid "Exit to shell"
459 msgstr "退出到 shell"
460
461 msgid "main menu"
462 msgstr "主菜单"
463
464 msgid "Petitboot Plugins"
465 msgstr "Petitboot 插件"
466
467 msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
468 msgstr "Enter=安装,e=详细信息,x=退出,h=帮助"
469
470 msgid "Available Petitboot Plugins"
471 msgstr "可用的 Petitboot 插件"
472
473 msgid "Return to Main Menu"
474 msgstr ""
475
476 msgid "plugin menu"
477 msgstr "插件菜单"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
481 msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
485 msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
489 msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
493 msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
494
495 msgid "Petitboot help"
496 msgstr "Petitboot 帮助"
497
498 #, c-format
499 msgid "Petitboot help: %s"
500 msgstr "Petitboot 帮助:%s"
501
502 msgid "Language"
503 msgstr "语言"
504
505 #, c-format
506 msgid "Unknown language '%s'"
507 msgstr "未知语言“%s”"
508
509 msgid "Petitboot Language Selection"
510 msgstr "选择 Petitboot 语言"
511
512 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
513 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出"
514
515 #, c-format
516 msgid "!Invalid option %d"
517 msgstr "!无效选项 %d"
518
519 msgid "Unknown Device"
520 msgstr "未知设备"
521
522 msgid "Waiting for system information..."
523 msgstr "正在等待系统信息..."
524
525 msgid "System type:"
526 msgstr "系统类型:"
527
528 msgid "System id:"
529 msgstr "系统标识:"
530
531 msgid "Primary platform versions:"
532 msgstr "主片段平台版本:"
533
534 msgid "Alternate platform versions:"
535 msgstr "备用平台版本:"
536
537 msgid "BMC current side:"
538 msgstr "BMC 当前侧:"
539
540 msgid "BMC golden side:"
541 msgstr "BMC 金色一侧:"
542
543 msgid "Storage devices"
544 msgstr "存储设备"
545
546 #, c-format
547 msgid " UUID:       %s"
548 msgstr "  UUID:       %s"
549
550 #, c-format
551 msgid " mounted at: %s"
552 msgstr "  安装于:%s"
553
554 msgid "Management (BMC) interface"
555 msgstr "管理 (BMC) 接口"
556
557 #, c-format
558 msgid " MAC:  %s"
559 msgstr "  MAC:  %s"
560
561 msgid "Network interfaces"
562 msgstr "网络接口"
563
564 #, c-format
565 msgid " MAC:        %s"
566 msgstr "  MAC:  %s"
567
568 #, c-format
569 msgid " IP Address: %s"
570 msgstr " IP 地址:%s"
571
572 msgid "none"
573 msgstr "无"
574
575 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
576 #. * link status for a network connection.
577 #, c-format
578 msgid " link:       %s"
579 msgstr " 链接: %s"
580
581 msgid "up"
582 msgstr "上行链路"
583
584 msgid "down"
585 msgstr "下行链路"
586
587 msgid "Petitboot System Information"
588 msgstr "Petitboot 系统信息"
589
590 msgid "System Information"
591 msgstr "系统信息"
592
593 msgid "x=exit, h=help"
594 msgstr "x=退出,h=帮助"
595
596 msgid "x=exit"
597 msgstr "x=退出"
598
599 msgid ""
600 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
601 "available on the system and the network.\n"
602 "\n"
603 "To select a boot option, press Enter.\n"
604 "\n"
605 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
606 "\n"
607 "To add a new boot option, type N (new).\n"
608 "\n"
609 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
610 "network interface, type I (information).\n"
611 "\n"
612 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
613 "\n"
614 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
615 "\n"
616 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
617 "(log).\n"
618 "\n"
619 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
620 "devices' option.\n"
621 "\n"
622 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
623 "'Retrieve config from URL' option.\n"
624 "\n"
625 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
626 msgstr ""
627 "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
628 "\n"
629 "要选择引导选项,请按 Enter。\n"
630 "\n"
631 "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
632 "\n"
633 "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
634 "\n"
635 "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
636 "\n"
637 "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
638 "\n"
639 "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
640 "\n"
641 "要查看发现过程的状态消息的日志,请输入 G (log).\n"
642 "\n"
643 "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
644 "\n"
645 "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
646 "\n"
647 "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
648
649 msgid ""
650 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
651 "it.\n"
652 "\n"
653 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
654 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
655 msgstr ""
656 "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n"
657 "\n"
658 "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
659 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
660
661 msgid ""
662 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
663 "\n"
664 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
665 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
666 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
667 "\n"
668 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
669 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
670 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
671 "Example: /boot/vmlinux\n"
672 "\n"
673 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
674 "Example: /boot/initrd.img\n"
675 "\n"
676 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
677 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
678 "tree, the current one will be used.\n"
679 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
680 "\n"
681 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
682 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
683 "\n"
684 msgstr ""
685 "此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n"
686 "\n"
687 "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
688 "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
689 "\n"
690 "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
691 "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
692 "示例:/boot/vmlinux\n"
693 "\n"
694 "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
695 "示例:/boot/initrd.img\n"
696 "\n"
697 "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
698 "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
699 "示例:/boot/device-tree.dtb\n"
700 "\n"
701 "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
702 "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
703 "\n"
704
705 msgid ""
706 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
707 "\n"
708 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
709 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
710 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
711 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
712 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
713 "operating system images installed.\n"
714 "\n"
715 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
716 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
717 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
718 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
719 "settings. This is the typical configuration.\n"
720 "\n"
721 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
722 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
723 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
724 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
725 "booting the system\n"
726 "\n"
727 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
728 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
729 "displayed if autoboot is enabled.\n"
730 "\n"
731 "Network options:\n"
732 "\n"
733 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
734 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
735 "network.\n"
736 "\n"
737 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
738 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
739 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
740 "only want to configure a single interface during boot.\n"
741 "\n"
742 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
743 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
744 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
745 "network settings.\n"
746 "\n"
747 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
748 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
749 "by the pb-discover server will use these details.\n"
750 "\n"
751 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
752 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
753 "to control access to disks.\n"
754 msgstr ""
755 "自动引导:指定要从其中自动引导的设备。\n"
756 "\n"
757 "通过选择“添加设备”按钮,可依据 UUID、MAC 地址或设备类型将新设备添加到自动引导"
758 "列表。添加到引导顺序之后,设备的优先级可以使用“-”(减号)和“+”(加号)键进行"
759 "更改。可以使用“delete”或“backspace”键按照引导顺序逐个移除设备。如果已安装多个"
760 "操作系统映像,请使用此选项。\n"
761 "\n"
762 "要从任何设备自动引导,请选择“清除/引导任何”按钮。在本示例中,所有标记为缺省的"
763 "引导选项(由 bootloader 配置)将在超时后自动引导。任何引导选项设置的情况下快"
764 "速引导系统,请使用此选项。此为典型配置。\n"
765 "\n"
766 "要禁用自动引导,请选择“清除”,这将清除该引导。顺序。自动引导禁用之后,需要用"
767 "户交互才能继续先前的 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希望机器等"
768 "待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
769 "\n"
770 "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
771 "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
772 "\n"
773 "网络选项:\n"
774 "\n"
775 "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络中存在 "
776 "DHCP 服务器,请使用此选项。\n"
777 "\n"
778 "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
779 "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
780 "项。\n"
781 "\n"
782 "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
783 "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。\n"
784 "\n"
785 "HTTP(S) 代理:允许您指定可选的 HTTP 或 HTTPS 代理服务器(如果需要),例如:"
786 "\"http://proxy:3128\"。pb-discover 服务器的所有HTTP(S) 请求都将使用这些详细信"
787 "息。\n"
788 "\n"
789 "读写磁盘:某些 Bootloader 配置可能要求对磁盘具有读入权限以保存信息或更新参数"
790 "(如 GRUB2)。以控制磁盘的访问权限。\n"
791
792 msgid "Petitboot Plugin"
793 msgstr "Petitboot 插件"
794
795 #, c-format
796 msgid "Finished: %s"
797 msgstr "已完成:%s"
798
799 #, c-format
800 msgid "Installing plugin %s"
801 msgstr "正在安装插件 %s"
802
803 msgid "Failed to send install request"
804 msgstr "未能发送安装请求"
805
806 msgid "ID:"
807 msgstr "标识:"
808
809 msgid "Name:"
810 msgstr "名称:"
811
812 msgid "Vendor:"
813 msgstr "供应商:"
814
815 msgid "Vendor ID:"
816 msgstr "供应商标识:"
817
818 msgid "Version:"
819 msgstr "版本:"
820
821 msgid "Date"
822 msgstr "日期"
823
824 msgid "Commands:"
825 msgstr "命令:"
826
827 msgid "Run selected command"
828 msgstr "运行所选命令"
829
830 msgid ""
831 "This screen lists the details and available commands of an installed "
832 "plugin.\n"
833 "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. "
834 "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to "
835 "this screen."
836 msgstr ""
837 "此屏幕列示已安装插件的详细信息和可用命令。\n"
838 "要运行列表中选择的插件命令,请选择“运行”按钮。Petitboot UI 将临时退出以运行该"
839 "命令,然后返回到此屏幕。"
840
841 msgid ""
842 "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
843 "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
844 "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands "
845 "can also be run."
846 msgstr ""
847 "Petitboot 发现的插件将列示在此菜单中。\n"
848 "按 Enter 键以安装所选插件。一旦安装,可以通过按 e 键查看插件详细信息。同时可"
849 "以从详细信息视图运行插件命令。"
850
851 msgid "Petitboot status log"
852 msgstr "Petitboot 状态日志"
853
854 msgid "Usage"
855 msgstr "用法"
856
857 #~ msgid "kexec load failed"
858 #~ msgstr "kexec load failed"
859
860 #~ msgid "No network configured"
861 #~ msgstr "No network configured"
862
863 #~ msgid "Config file %s parsed"
864 #~ msgstr "Config file %s parsed"
865
866 #~ msgid "Error"
867 #~ msgstr "Error"
868
869 #~ msgid "Info"
870 #~ msgstr "Info"
871
872 #~ msgid "Don't autoboot"
873 #~ msgstr "Don't autoboot"
874
875 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
876 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
877
878 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
879 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
880
881 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
882 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"