1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-08-19 14:19+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "%s をロードできませんでした"
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "kexec_load を実行しています"
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec をロードできませんでした"
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "kexec リブートを実行しています"
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
47 msgstr "%s をブートしています。"
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
52 msgid "Boot cancelled"
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "%d 秒でブートします: %s"
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "構成 URL %s を受け取りました"
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "ネットワークが構成されていません"
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "構成 URL が無効です!"
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "構成ファイル %s が解析されました"
80 msgid "Retrieve Config"
83 msgid "Configuration URL:"
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Petitboot 構成取得"
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
101 msgid "Boot Option Editor"
102 msgstr "ブート・オプション・エディター"
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
105 msgstr "パス/URL を手動で指定"
119 msgid "Boot arguments:"
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
125 msgid "System Configuration"
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
131 msgid "Select a boot device to add"
132 msgstr "追加するブート・デバイスの選択"
134 msgid "Waiting for configuration data..."
135 msgstr "構成データを待っています..."
144 msgid "Clear & Boot Any"
145 msgstr "消去していずれかをブート"
155 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
156 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
159 msgid "net: %s [mac: %s]"
160 msgstr "net: %s [mac: %s]"
167 msgid "Any %s device"
177 msgid "%s IPMI boot option: %s"
178 msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s"
180 msgid "Clear option:"
186 msgid "DHCP on all active interfaces"
187 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
189 msgid "DHCP on a specific interface"
190 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
192 msgid "Static IP configuration"
204 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
205 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
210 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
211 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
213 msgid "DNS Server(s):"
216 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
217 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
219 msgid "(if not provided by DHCP server)"
220 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
222 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
223 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
229 msgid "Prevent all writes to disk"
230 msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する"
232 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
233 msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更できるようにする"
235 msgid "Petitboot System Configuration"
236 msgstr "Petitboot システム構成"
239 msgid "Running %s..."
240 msgstr "%s を実行しています..."
247 msgid "Booting %s..."
248 msgstr "%s をブートしています..."
251 msgid "Failed: boot %s"
265 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
266 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
268 msgid "Rescan devices"
271 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
272 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ"
274 msgid "Welcome to Petitboot"
275 msgstr "Petitboot へようこそ"
277 msgid "System information"
280 msgid "System configuration"
283 msgid "Retrieve config from URL"
286 msgid "Exit to shell"
293 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
294 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
297 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
298 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
301 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
302 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
305 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
307 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
309 msgid "Petitboot help"
310 msgstr "Petitboot のヘルプ"
313 msgid "Petitboot help: %s"
314 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
320 msgid "Unknown language '%s'"
321 msgstr "「%s」は不明な言語です"
323 msgid "Petitboot Language Selection"
324 msgstr "Petitboot 言語選択"
327 msgid "!Invalid option %d"
328 msgstr "!オプション %d は無効です"
339 msgid "Unknown Device"
342 msgid "Waiting for system information..."
343 msgstr "システム情報を待っています..."
351 msgid "Storage devices"
359 msgid " mounted at: %s"
362 msgid "Network interfaces"
363 msgstr "ネットワーク・インターフェース"
369 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
370 #. * link status for a network connection.
382 msgid "Petitboot System Information"
383 msgstr "Petitboot システム情報"
385 msgid "System Information"
388 msgid "x=exit, h=help"
395 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
396 "available on the system and the network.\n"
398 "To select a boot option, press Enter.\n"
400 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
402 "To add a new boot option, type N (new).\n"
404 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
405 "network interface, type I (information).\n"
407 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
409 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
411 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
414 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
415 "'Retrieve config from URL' option.\n"
417 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
419 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
421 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
424 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
426 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
428 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
430 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
431 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
433 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
435 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
437 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
438 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
441 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
442 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
445 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
448 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
451 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
452 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
454 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
457 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
458 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
461 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
463 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
464 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
465 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
467 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
468 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
469 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
470 "Example: /boot/vmlinux\n"
472 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
473 "Example: /boot/initrd.img\n"
475 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
476 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
477 "tree, the current one will be used.\n"
478 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
480 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
481 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
484 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
486 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
487 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
488 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
489 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
491 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
492 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
493 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
494 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
496 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
498 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
500 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
501 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
502 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
504 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
506 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
508 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
513 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
515 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
516 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
517 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
518 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
519 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
522 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
523 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
524 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
525 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
526 "settings. This is the typical configuration.\n"
528 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
529 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
530 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
531 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
532 "booting the system\n"
534 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
535 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
536 "displayed if autoboot is enabled.\n"
540 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
541 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
544 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
545 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
546 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
547 "only want to configure a single interface during boot.\n"
549 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
550 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
551 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
554 "自動ブート: 自動ブートの動作に関して選択できるオプションは 3 つあります。\n"
556 "自動ブートしない: petitboot のメニューにブート・オプションがリストされます"
557 "が、自動的にブートされるものはありません。petitboot のメニューより先に進むに"
558 "は、ユーザーによる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つよう"
559 "にしたい場合、またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオ"
562 "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブート: (ブート・ローダー構成に"
563 "より) デフォルトとしてマークされているブート・オプションはすべてタイムアウト"
564 "後に自動的にブートされます。ブート・オプション設定を変更せずにシステムを素早"
565 "くブートしたい場合は、このオプションを使用します。これは標準の\n"
568 "特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブート: 単一のデバイス (ここ"
569 "に指定されたもの) からのブート・オプションのみがタイムアウト後に自動的にブー"
570 "トされます。複数のオペレーティング・システム・イメージが\n"
571 "インストールされている場合に、このオプションを使用します。\n"
573 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
574 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
575 "が有効になっている場合に限られます。\n"
579 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
580 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
581 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
583 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
584 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
585 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時"
586 "には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
587 "場合に、このオプションを選択します。\n"
589 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
590 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
591 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
598 #~ msgstr "Autoboot:"
600 #~ msgid "Don't autoboot"
601 #~ msgstr "Don't autoboot"
603 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
604 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
606 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
607 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
609 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
610 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"