# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://lists.ozlabs.org/listinfo/petitboot\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-29 16:53+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Simplified Chinese\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Running boot hooks" msgstr "正在运行引导挂钩" #, c-format msgid "Loaded %s from %s" msgstr "已从 %s 装入 %s" #, c-format msgid "Couldn't load %s from %s" msgstr "无法从 %s 装入 %s" msgid "Performing kexec load" msgstr "正在执行 kexec 装入" msgid "Decryption failed" msgstr "解密失败" msgid "Signature verification failed" msgstr "签名验证失败" msgid "Invalid signature configuration" msgstr "无效的签名配置" msgid "Performing kexec reboot" msgstr "正在执行 kexec 重新引导" msgid "kexec reboot failed" msgstr "kexec 重新引导失败" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "装入 %s 时出错" msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #, c-format msgid "Booting %s" msgstr "引导 %s" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "引导失败:未指定映像" msgid "Boot failed: no command line signature file specified" msgstr "引导失败:未指定命令行签名文件" msgid "kernel image" msgstr "内核映像" msgid "initrd" msgstr "initrd" msgid "dtb" msgstr "dtb" msgid "kernel image signature" msgstr "内核映像签名" msgid "initrd signature" msgstr "initrd 签名" msgid "dtb signature" msgstr "dtb 签名" msgid "kernel command line signature" msgstr "内核命令行签名" msgid "Boot cancelled" msgstr "已取消引导" #, c-format msgid "%u downloads in progress..." msgstr "%u 正在下载..." #, c-format msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB" msgstr "%u %s 正在下载:%.0f%% - %lu%cB" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "项" #, c-format msgid "Booting in %d sec: [%s] %s" msgstr "将在 %d 秒内引导:[%s] %s" #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated #. accordingly. #. #, c-format msgid "Processing new %s device" msgstr "正在处理新的 %s 设备" #, c-format msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)" msgstr "正在处理 DHCP 租赁响应(IP:%s)" msgid "Default boot cancelled" msgstr "已取消缺省引导" msgid "Invalid config URL!" msgstr "配置 URL 无效!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "无法路由至主机 %s" msgid "Failed to load URL!" msgstr "未能装入 URL!" #, c-format msgid "Parsed GRUB configuration from %s" msgstr "已从 %s 解析的 GRUB 配置" #, c-format msgid "Parsed kboot configuration from %s" msgstr "已从 %s 解析的 kboot 配置" msgid "Configuring with DHCP" msgstr "使用 DHCP 进行配置" #, c-format msgid "Configuring with static address (ip: %s)" msgstr "正在使用静态地址 (ip: %s) 配置" #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "下载完成:%s" #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "未能下载 %s" msgid "PXE autoconfiguration failed" msgstr "PXE 自动配置失败" #, c-format msgid "Parsed PXE config from %s" msgstr "已从 %s 解析的 PXE 配置" #, c-format msgid "Requesting config %s" msgstr "正在请求配置 %s" #, c-format msgid "Probing from base %s" msgstr "正在库 %s 中浏览" #, c-format msgid "Parsed yaboot configuration from %s" msgstr "已从 %s 解析的 yaboot 配置" msgid "None" msgstr "无" msgid "Network" msgstr "网络" msgid "Disk" msgstr "磁盘" msgid "Safe Mode" msgstr "安全模式" msgid "Optical" msgstr "光学" msgid "Setup Mode" msgstr "安装模式" msgid "Unknown" msgstr "未知" msgid "USB" msgstr "USB" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Any" msgstr "任何" msgid "Retrieve Config" msgstr "检索配置" msgid "Configuration URL:" msgstr "配置 URL:" msgid "OK" msgstr "确定" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Petitboot 配置检索" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助" msgid "Boot Option Editor" msgstr "引导选项编辑器" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "手动指定路径/URL" msgid "Device:" msgstr "设备:" msgid "Kernel:" msgstr "内核:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "设备树:" msgid "Boot arguments:" msgstr "引导参数:" msgid "Argument signature file:" msgstr "自变量签名文件:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Petitboot 选项编辑器" msgid "System Configuration" msgstr "系统配置" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "未设置任何 IP/掩码值" msgid "Select a boot device to add" msgstr "选择要添加的引导设备" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "正在等待配置数据..." msgid "Autoboot:" msgstr "自动引导:" msgid "Disabled" msgstr "已禁用" msgid "Enabled" msgstr "已启用" msgid "Add Device" msgstr "添加设备:" msgid "Clear" msgstr "清除" msgid "Clear & Boot Any" msgstr "清除并引导任何项" msgid "Boot Order:" msgstr "引导顺序" msgid "(None)" msgstr "(无)" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "网路:%s [mac:%s]" msgid "Any Device" msgstr "任何设备:" #, c-format msgid "Any %s device" msgstr "任何“%s”设备" msgid "Timeout:" msgstr "超时:" msgid "seconds" msgstr "秒" #, c-format msgid "%s IPMI boot option: %s" msgstr "%s IPMI 引导选项:%s" msgid "Persistent" msgstr "" msgid "Temporary" msgstr "" msgid "Clear option:" msgstr "清除选项:" msgid "Clear IPMI override now" msgstr "立即清除 IPMI 覆盖" msgid "Network:" msgstr "网络:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "所有活动接口上的 DHCP" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "特定接口上的 DHCP" msgid "Static IP configuration" msgstr "静态 IP 配置" msgid "link up" msgstr "上行链路" msgid "link down" msgstr "下行链路" msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config" msgstr "网络覆盖活动!“确定”将覆盖接口配置" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/掩码:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "网关:" msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(示例:192.168.0.1)" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "(eg. tftp://)" msgstr "(示例:tftp://)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "DNS 服务器:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(示例:192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP 代理:" msgid "HTTPS Proxy:" msgstr "HTTPS 代理:" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "选择“确定”将退出安全模式" msgid "Disk R/W:" msgstr "读/写磁盘" msgid "Prevent all writes to disk" msgstr "阻止对磁盘的所有写入操作" msgid "Allow bootloader scripts to modify disks" msgstr "允许引导程序脚本修改磁盘" msgid "Boot console:" msgstr "引导控制台:" #, c-format msgid "Manually set: '%s'" msgstr "手动设置:“%s”" #, c-format msgid "Current interface: %s" msgstr "当前接口:%s" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Petitboot 系统配置" msgid "Returned from shell" msgstr "" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "正在运行 %s..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失败:%s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "正在引导 %s..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "失败:引导 %s" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "用户项 %u" #, c-format msgid " %s [installed]" msgstr "" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "安全模式:选择“%s”以继续" msgid "Rescan devices" msgstr "重新扫描设备" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help" msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "欢迎使用 Petitboot" msgid "System information" msgstr "系统信息" msgid "System configuration" msgstr "系统配置" msgid "System status log" msgstr "系统状态日志" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "从 URL 中检索配置" msgid "Plugins (0)" msgstr "插件 (0)" msgid "Reboot" msgstr "重新引导" msgid "Exit to shell" msgstr "退出到 shell" msgid "main menu" msgstr "主菜单" msgid "Petitboot Plugins" msgstr "Petitboot 插件" msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help" msgstr "Enter=安装,e=详细信息,x=退出,h=帮助" msgid "Available Petitboot Plugins" msgstr "可用的 Petitboot 插件" msgid "Return to Main Menu" msgstr "" msgid "plugin menu" msgstr "插件菜单" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s:alloc cui 失败。\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Petitboot 帮助" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Petitboot 帮助:%s" msgid "Language" msgstr "语言" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "未知语言“%s”" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "选择 Petitboot 语言" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit" msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "!无效选项 %d" msgid "Unknown Device" msgstr "未知设备" msgid "Waiting for system information..." msgstr "正在等待系统信息..." msgid "System type:" msgstr "系统类型:" msgid "System id:" msgstr "系统标识:" msgid "Primary platform versions:" msgstr "主片段平台版本:" msgid "Alternate platform versions:" msgstr "备用平台版本:" msgid "BMC current side:" msgstr "BMC 当前侧:" msgid "BMC golden side:" msgstr "BMC 金色一侧:" msgid "Storage devices" msgstr "存储设备" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " 安装于:%s" msgid "Management (BMC) interface" msgstr "管理 (BMC) 接口" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" msgid "Network interfaces" msgstr "网络接口" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" #, c-format msgid " IP Address: %s" msgstr " IP 地址:%s" msgid "none" msgstr "无" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr " 链接: %s" msgid "up" msgstr "上行链路" msgid "down" msgstr "下行链路" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Petitboot 系统信息" msgid "System Information" msgstr "系统信息" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x=退出,h=帮助" msgid "x=exit" msgstr "x=退出" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To view the log of status messages from the discovery process, type G " "(log).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n" "\n" "要选择引导选项,请按 Enter。\n" "\n" "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n" "\n" "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n" "\n" "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n" "\n" "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n" "\n" "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n" "\n" "要查看发现过程的状态消息的日志,请输入 G (log).\n" "\n" "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n" "\n" "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n" "\n" "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n" "\n" "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/" "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n" "\n" "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备" "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n" "\n" "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处" "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n" "示例:/boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n" "示例:/boot/initrd.img\n" "\n" "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您" "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n" "示例:/boot/device-tree.dtb\n" "\n" "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n" "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgid "" "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n" "\n" "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the " "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to " "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) " "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order " "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple " "operating system images installed.\n" "\n" "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this " "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader " "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option " "if you want to quickly boot your system without changing any boot option " "settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot " "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings.\n" "\n" "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server " "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made " "by the pb-discover server will use these details.\n" "\n" "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to " "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option " "to control access to disks.\n" msgstr "" "自动引导:指定要从其中自动引导的设备。\n" "\n" "通过选择“添加设备”按钮,可依据 UUID、MAC 地址或设备类型将新设备添加到自动引导" "列表。添加到引导顺序之后,设备的优先级可以使用“-”(减号)和“+”(加号)键进行" "更改。可以使用“delete”或“backspace”键按照引导顺序逐个移除设备。如果已安装多个" "操作系统映像,请使用此选项。\n" "\n" "要从任何设备自动引导,请选择“清除/引导任何”按钮。在本示例中,所有标记为缺省的" "引导选项(由 bootloader 配置)将在超时后自动引导。任何引导选项设置的情况下快" "速引导系统,请使用此选项。此为典型配置。\n" "\n" "要禁用自动引导,请选择“清除”,这将清除该引导。顺序。自动引导禁用之后,需要用" "户交互才能继续先前的 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希望机器等" "待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n" "\n" "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显" "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n" "\n" "网络选项:\n" "\n" "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络中存在 " "DHCP 服务器,请使用此选项。\n" "\n" "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您" "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选" "项。\n" "\n" "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如" "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。\n" "\n" "HTTP(S) 代理:允许您指定可选的 HTTP 或 HTTPS 代理服务器(如果需要),例如:" "\"http://proxy:3128\"。pb-discover 服务器的所有HTTP(S) 请求都将使用这些详细信" "息。\n" "\n" "读写磁盘:某些 Bootloader 配置可能要求对磁盘具有读入权限以保存信息或更新参数" "(如 GRUB2)。以控制磁盘的访问权限。\n" msgid "Petitboot Plugin" msgstr "Petitboot 插件" #, c-format msgid "Finished: %s" msgstr "已完成:%s" #, c-format msgid "Installing plugin %s" msgstr "正在安装插件 %s" msgid "Failed to send install request" msgstr "未能发送安装请求" msgid "ID:" msgstr "标识:" msgid "Name:" msgstr "名称:" msgid "Vendor:" msgstr "供应商:" msgid "Vendor ID:" msgstr "供应商标识:" msgid "Version:" msgstr "版本:" msgid "Date" msgstr "日期" msgid "Commands:" msgstr "命令:" msgid "Run selected command" msgstr "运行所选命令" msgid "" "This screen lists the details and available commands of an installed " "plugin.\n" "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. " "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to " "this screen." msgstr "" "此屏幕列示已安装插件的详细信息和可用命令。\n" "要运行列表中选择的插件命令,请选择“运行”按钮。Petitboot UI 将临时退出以运行该" "命令,然后返回到此屏幕。" msgid "" "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n" "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin " "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands " "can also be run." msgstr "" "Petitboot 发现的插件将列示在此菜单中。\n" "按 Enter 键以安装所选插件。一旦安装,可以通过按 e 键查看插件详细信息。同时可" "以从详细信息视图运行插件命令。" msgid "Petitboot status log" msgstr "Petitboot 状态日志" msgid "Usage" msgstr "用法" #~ msgid "kexec load failed" #~ msgstr "kexec load failed" #~ msgid "No network configured" #~ msgstr "No network configured" #~ msgid "Config file %s parsed" #~ msgstr "Config file %s parsed" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Don't autoboot" #~ msgstr "Don't autoboot" #~ msgid "Autoboot from any disk/network device" #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device" #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgid "Unknown UUID: %s" #~ msgstr "Unknown UUID: %s"