# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 11:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Portugese (Brazil)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" msgid "Running boot hooks" msgstr "Executando ganchos de inicialização" #, c-format msgid "Loaded %s from %s" msgstr "%s carregado a partir de %s" #, c-format msgid "Couldn't load %s from %s" msgstr "Não foi possível carregar %s a partir de %s" msgid "Performing kexec load" msgstr "Executando o carregamento de kexec" msgid "Decryption failed" msgstr "Falha na decriptografia" msgid "Signature verification failed" msgstr "Falha na verificação de assinatura" msgid "Invalid signature configuration" msgstr "Configuração de assinatura inválida" msgid "Performing kexec reboot" msgstr "Executando a reinicialização de kexec" msgid "kexec reboot failed" msgstr "falha na reinicialização de kexec" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Erro ao carregar %s" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #, c-format msgid "Booting %s" msgstr "Inicializando %s" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "Falha na inicialização: nenhuma imagem especificada" msgid "Boot failed: no command line signature file specified" msgstr "" "A inicialização falhou: nenhum arquivo de assinatura de linha de comandos " "foi especificado" msgid "kernel image" msgstr "Imagem de kernel" msgid "initrd" msgstr "initrd" msgid "dtb" msgstr "dtb" msgid "kernel image signature" msgstr "Assinatura de imagem de kernel" msgid "initrd signature" msgstr "Assinatura initrd" msgid "dtb signature" msgstr "Assinatura dtb" msgid "kernel command line signature" msgstr "Assinatura de linha de comandos de kernel" msgid "Boot cancelled" msgstr "Inicialização cancelada" #, c-format msgid "%u downloads in progress..." msgstr "%u downloads em andamento..." #, c-format msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB" msgstr "%u %s fazendo download: %.0f%% - %lu%cB" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "item" msgstr[1] "itens de golfe" #, c-format msgid "Booting in %d sec: [%s] %s" msgstr "Inicializando em %d seg: [%s] %s" #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated #. accordingly. #. #, c-format msgid "Processing new %s device" msgstr "Processando novo dispositivo %s" #, c-format msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)" msgstr "Processando resposta de leasing DHCP (IP: %s)" msgid "Default boot cancelled" msgstr "Inicialização padrão cancelada" msgid "Invalid config URL!" msgstr "URL de configuração inválida!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "Não é possível rotear para o host %s" msgid "Failed to load URL!" msgstr "Falha ao carregar URL!" #, c-format msgid "Parsed GRUB configuration from %s" msgstr "Configuração GRUB analisada do %s" #, c-format msgid "Parsed kboot configuration from %s" msgstr "Configuração kboot analisada do %s" msgid "Configuring with DHCP" msgstr "Configurando com DHCP" #, c-format msgid "Configuring with static address (ip: %s)" msgstr "Configurando com endereço estático (ip: %s)" #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "Download concluído: %s" #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Falha em fazer o download do %s" msgid "PXE autoconfiguration failed" msgstr "Autoconfiguração de PXE com falha" #, c-format msgid "Parsed PXE config from %s" msgstr "Configuração PXE analisada do %s" #, c-format msgid "Requesting config %s" msgstr "Solicitando configuração %s" #, c-format msgid "Probing from base %s" msgstr "Analisando a partir do %s básico" #, c-format msgid "Parsed yaboot configuration from %s" msgstr "Configuração yaboot analisada do %s" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Disk" msgstr "Disco" msgid "Safe Mode" msgstr "Modo de segurança" msgid "Optical" msgstr "Ótico" msgid "Setup Mode" msgstr "Modo de configuração" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "USB" msgstr "USB" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Any" msgstr "Qualquer" msgid "Retrieve Config" msgstr "Recuperar Configuração" msgid "Configuration URL:" msgstr "URL de Configuração:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Recuperação de Configuração do Petitboot" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab=próximo, shift+tab=anterior, x=sair, h=ajuda" msgid "Boot Option Editor" msgstr "Editor de Opções de Inicialização" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "Especificar caminhos/URLs manualmente" msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "Árvore do dispositivo:" msgid "Boot arguments:" msgstr "Argumentos de inicialização:" msgid "Argument signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura de argumento:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Editor de Opções do Petitboot" msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "Nenhum valor de máscara/IP está configurado" msgid "Select a boot device to add" msgstr "Selecione um dispositivo de inicialização a incluir." msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "Aguardando dados de configuração..." msgid "Autoboot:" msgstr "Executar a inicialização automática:" msgid "Disabled" msgstr "Desativada" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Add Device" msgstr "Incluir dispositivo:" msgid "Clear" msgstr "Limpar" msgid "Clear & Boot Any" msgstr "Limpar e inicializar qualquer um" msgid "Boot Order:" msgstr "Ordem de inicialização" msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "disco: %s [uuid: %s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "rede: %s [mac: %s]" msgid "Any Device" msgstr "Qualquer dispositivo:" #, c-format msgid "Any %s device" msgstr "Qualquer dispositivo %s" msgid "Timeout:" msgstr "Tempo Limite:" msgid "seconds" msgstr "segundos" #, c-format msgid "%s IPMI boot option: %s" msgstr "%s Opção de inicialização de IPMI: %s" msgid "Persistent" msgstr "" msgid "Temporary" msgstr "" msgid "Clear option:" msgstr "Limpar opção:" msgid "Clear IPMI override now" msgstr "Limpar a substituição de IPMI agora" msgid "Network:" msgstr "Rede:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces " "ativas" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface específica" msgid "Static IP configuration" msgstr "Configuração de IP Estático" msgid "link up" msgstr "link ativo" msgid "link down" msgstr "link inativo" msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config" msgstr "" "Substituição de rede ativa! 'OK' substituirá a configuração da interface" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/máscara:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(por exemplo, 192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(por exemplo, 192.168.0.1)" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "(eg. tftp://)" msgstr "(por exemplo, tftp://)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "Servidor(es) DNS:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(por exemplo, 192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(se não for fornecido pelo servidor DHCP)" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Proxy de HTTP:" msgid "HTTPS Proxy:" msgstr "Proxy HTTPS:" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "Selecionar 'OK' irá sair do modo de segurança" msgid "Disk R/W:" msgstr "R/W de disco" msgid "Prevent all writes to disk" msgstr "Evitar todas as gravações em disco" msgid "Allow bootloader scripts to modify disks" msgstr "Permitir que scripts de carregador de inicialização modifiquem discos" msgid "Boot console:" msgstr "Console de inicialização:" #, c-format msgid "Manually set: '%s'" msgstr "Configure manualmente: '%s'" #, c-format msgid "Current interface: %s" msgstr "Interface atual: %s" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema Petitboot" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "Executando %s..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Falha: %s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "Inicializando %s..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "Falha: inicializar %s" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "Item do usuário %u" #, c-format msgid " %s [installed]" msgstr "" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "MODO DE SEGURANÇA: selecione '%s' para continuar" msgid "Rescan devices" msgstr "Varrer os dispositivos novamente" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help" msgstr "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "Bem-vindo ao Petitboot" msgid "System information" msgstr "Informações do sistema" msgid "System configuration" msgstr "Configuração do sistema" msgid "System status log" msgstr "Log de status do sistema" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "Recuperar configuração a partir da URL" msgid "Plugins (0)" msgstr "Plug-ins (0)" msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" msgid "Exit to shell" msgstr "Sair para shell" msgid "main menu" msgstr "menu principal" msgid "Petitboot Plugins" msgstr "Plug-ins de Petitboot" msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help" msgstr "Enter=install, e=details, x=exit, h=help" msgid "Available Petitboot Plugins" msgstr "Plug-ins do Petitboot Disponíveis" msgid "Return to Main Menu" msgstr "" msgid "plugin menu" msgstr "Menu de plug-in" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s: falha ao alocar cui.\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s: erro: falha em discover_client_init.\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "não foi possível iniciar pb-discover, o daemon do petitboot.\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "verifique se pb-discover, o daemon do petitboot, está em execução.\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Ajuda do Petitboot" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Ajuda do Petitboot: %s" msgid "Language" msgstr "Idioma" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "Idioma desconhecido '%s'" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "Seleção de Idioma do Petitboot" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit" msgstr "tab=next, shift+tab=previous, x=exit" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "!Opção inválida %d" msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo Desconhecido" msgid "Waiting for system information..." msgstr "Aguardando informações do sistema..." msgid "System type:" msgstr "Tipo de sistema:" msgid "System id:" msgstr "ID do sistema:" msgid "Primary platform versions:" msgstr "Versões primárias de plataforma:" msgid "Alternate platform versions:" msgstr "Versões alternativas de plataforma:" msgid "BMC current side:" msgstr "Lado atual de BMC:" msgid "BMC golden side:" msgstr "Lado golden de BMC:" msgid "Storage devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " montado em: %s" msgid "Management (BMC) interface" msgstr "Interface de gerenciamento (BMC)" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" msgid "Network interfaces" msgstr "Interfaces de rede" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" #, c-format msgid " IP Address: %s" msgstr " Endereço IP: %s" msgid "none" msgstr "nenhum" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr " link: %s" msgid "up" msgstr "ativo" msgid "down" msgstr "inativo" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Informações do Sistema Petitboot" msgid "System Information" msgstr "Informações do Sistema" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x=sair, h=ajuda" msgid "x=exit" msgstr "x=sair" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To view the log of status messages from the discovery process, type G " "(log).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "Na tela do menu principal, selecione uma opção de inicialização. As opções " "exibidas estão disponíveis no sistema e na rede.\n" "\n" "Para selecionar uma opção de inicialização, pressione Enter.\n" "\n" "Para fazer alterações em uma opção existente, digite E (editar).\n" "\n" "Para incluir uma nova opção de inicialização, digite N (novo).\n" "\n" "Para exibir informações sobre o sistema, inclusive os endereços de Controle " "de Acesso à Mídia de cada interface de rede, digite I (informações).\n" "\n" "Para fazer alterações na configuração do sistema, digite C (configurar).\n" "\n" "Para configurar o idioma da interface do petitboot, digite L (idioma).\n" "\n" "Para visualizar o log de mensagens de status do processo de descoberta, " "digite G (log).\n" "\n" "Para localizar opções de inicialização novas ou atualizadas no sistema, " "selecione a opção 'Varrer novamente dispositivos'.\n" "\n" "Para recuperar novas opções de inicialização a partir de um arquivo de " "configuração remoto, selecione a opção 'Recuperar configuração a partir da " "URL'.\n" "\n" "Para fechar a interface do Petitboot, digite X (sair).\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "Forneça aqui uma URL válida para recuperar um arquivo de configuração de " "inicialização pxe remoto e analisá-lo .\n" "\n" "As URLs estão no formato 'scheme://host/path/to/pxeconffile.conf', como " "tftp://host/pxeconffile ou http://host/pxeconffile" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "Essa tela permite que você edite ou crie opções de inicialização.\n" "\n" "Dispositivo: essa é uma lista de dispositivos de bloco disponíveis no " "sistema. Selecione o dispositivo que contém seus recursos de inicialização " "(kernel, initrd e árvore do dispositivo), ou \"Especificar caminhos/URLs " "manualmente\" para usar URLs completas nos recursos de inicialização.\n" "\n" "Kernel: insira o caminho no kernel para inicializar. Esse campo é " "obrigatório. Ele deve ser uma imagem de kernel que o utilitário kexec pode " "manipular. Normalmente, ele será uma imagem de tipo 'vmlinux'.\n" "Exemplo: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: insira o caminho na imagem de disco virtual inicial. Isso é " "opcional.\n" "Exemplo: /boot/initrd.img\n" "\n" "Árvore do dispositivo: insira o caminho no arquivo blob da árvore do " "dispositivo (.dtb). Isso é opcional; se não especificado, e se sua " "plataforma atualmente fornecer uma árvore do dispositivo, a atual será " "usada.\n" "Exemplo: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Argumentos de inicialização: insira os argumentos de linha de comandos de " "kernel. Isso é opcional.\n" "Exemplo: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgid "" "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n" "\n" "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the " "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to " "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) " "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order " "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple " "operating system images installed.\n" "\n" "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this " "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader " "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option " "if you want to quickly boot your system without changing any boot option " "settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot " "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings.\n" "\n" "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server " "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made " "by the pb-discover server will use these details.\n" "\n" "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to " "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option " "to control access to disks.\n" msgstr "" "Inicialização automática: especifique a partir de quais dispositivos iniciar " "a inicialização automática.\n" "\n" "Selecionando o botão 'Incluir dispositivo' novos dispositivos podem ser " "incluídos na lista de inicialização automática, seja por UUID, endereço MAC " "ou tipo de dispositivo. Quando incluído para a ordem de inicialização, a " "prioridade de dispositivos pode ser alterada com as chaves '-' (menos) e " "'+' (mais). Os dispositivos podem ser removidos individualmente da ordem de " "inicialização com as chaves 'delete' ou 'backspace'. Use esta opção se " "possuir múltiplas imagens de sistema operacional instaladas.\n" "\n" "Para inicializar automaticamente qualquer dispositivo, selecione o botão " "'Limpar e inicializar todos'. Nesse caso, qualquer opção de inicialização " "que for marcada como padrão (pela configuração do carregador de " "inicialização) será inicializada automaticamente após um tempo limite. Use " "essa opção se desejar inicializar rapidamente seu sistema sem mudar " "quaisquer configurações de opção de inicialização. Essa é a configuração " "típica.\n" "\n" "Para desativar a inicialização automática, selecione o botão 'Limpar', que " "limpará a ordem de de inicialização. Com a inicialização automática " "desativada, a interação com o usuário será requerida para continuar pelo " "menu do petitboot. Use essa opção se desejar que a máquina aguarde uma " "seleção de inicialização explícita, ou desejar interagir com o petitboot " "antes de inicializar o sistema\n" "\n" "Tempo limite: Especifique a duração de tempo, em segundos, em que o menu " "principal será exibido antes que a opção de inicialização padrão seja " "iniciada. Essa opção será exibida apenas se a inicialização automática " "estiver ativada.\n" "\n" "Opções de rede:\n" "\n" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em todas as interfaces " "ativas: designa automaticamente endereços IP a cada interface de rede. Use " "essa opção se tiver um servidor DHCP em sua rede.\n" "\n" "DHCP (Protocolo de Configuração de Host Dinâmico) em uma interface " "específica: designa automaticamente endereços IP à interface de rede " "selecionada. As outras interfaces não estão configuradas. Selecione essa " "opção se tiver vários servidores DHCP em interfaces diferentes, mas desejar " "apenas configurar uma única interface durante a inicialização.\n" "\n" "Configuração de IP Estático: permite que você especifique um endereço IPv4 " "(Protocolo de Internet versão 4) e máscara, gateway e servidor(es) DNS de " "rede para uma interface de rede. Selecione essa opção se você não tiver um " "servidor DHCP ou desejar o controle explícito das configurações de rede.\n" "\n" "Proxy HTTP(S): Permite que você especifique um servidor proxy HTTP ou HTTPS " "opcional se necessário, por exemplo: \"http://proxy:3128\". Qualquer " "solicitação HTTP(S) efetuada pelo servidor pb-discover usará estes " "detalhes.\n" "\n" "R/W de disco: determinadas configurações do carregador de inicialização " "podem solicitar acesso de gravação aos discos para salvar informações ou " "atualizar parâmetros (por exemplo, GRUB2). Use essa opção para controlar " "acesso aos discos.\n" msgid "Petitboot Plugin" msgstr "Plug-ins de Petitboot" #, c-format msgid "Finished: %s" msgstr "Concluído: %s" #, c-format msgid "Installing plugin %s" msgstr "Instalando o plug-in %s" msgid "Failed to send install request" msgstr "Falha em enviar a solicitação de instalação" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "Name:" msgstr "Nome:" msgid "Vendor:" msgstr "Fornecedor:" msgid "Vendor ID:" msgstr "ID do Fornecedor:" msgid "Version:" msgstr "Versão:" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" msgid "Run selected command" msgstr "Executar o comando selecionado" msgid "" "This screen lists the details and available commands of an installed " "plugin.\n" "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. " "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to " "this screen." msgstr "" "Esta tela lista os detalhes e os comandos disponíveis de um plug-in " "instalado.\n" "para executar um comando de plug-in, escolha-o na lista e selecione o botão " "\"Executar\". A IU do Petitboot sairá temporariamente para executar o " "comando e, em seguida, retornará a esta tela." msgid "" "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n" "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin " "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands " "can also be run." msgstr "" "Os plug-ins descobertos pelo Petitboot são listados neste menu.\n" "Pressione Enter para instalar o plug-in selecionado. Uma vez que o plug-in " "esteja instalado, será possível visualizar os detalhes pressionando 'e'. Os " "comandos de plugin também podem ser executadosa partir da visualização " "detalhada." msgid "Petitboot status log" msgstr "Log de status do Petitboot" msgid "Usage" msgstr "Uso" #~ msgid "kexec load failed" #~ msgstr "kexec load failed" #~ msgid "No network configured" #~ msgstr "No network configured" #~ msgid "Config file %s parsed" #~ msgstr "Config file %s parsed" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Don't autoboot" #~ msgstr "Don't autoboot" #~ msgid "Autoboot from any disk/network device" #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device" #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgid "Unknown UUID: %s" #~ msgstr "Unknown UUID: %s"