# English translations for petitboot package. # This file is put in the public domain. # Jeremy Kerr , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-15 11:30+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n" "Last-Translator: Jeremy Kerr \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" msgid "Running boot hooks" msgstr "ブート・フックを実行しています" #, c-format msgid "Loaded %s from %s" msgstr "%s を %s からロードしました" #, c-format msgid "Couldn't load %s from %s" msgstr "%s を %s からロードできませんでした" msgid "Performing kexec load" msgstr "kexec ロードを実行しています" msgid "Decryption failed" msgstr "暗号化解除に失敗しました" msgid "Signature verification failed" msgstr "シグニチャー検査が失敗しました" msgid "Invalid signature configuration" msgstr "シグニチャー構成が無効です" msgid "Performing kexec reboot" msgstr "kexec リブートを実行しています" msgid "kexec reboot failed" msgstr "kexec をリブートできませんでした" #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました" msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #, c-format msgid "Booting %s" msgstr "%s をブートしています。" msgid "Boot failed: no image specified" msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません" msgid "Boot failed: no command line signature file specified" msgstr "" "ブートできませんでした: コマンド・ライン・シグニチャー・ファイルが指定されて" "いません" msgid "kernel image" msgstr "カーネル・イメージ" msgid "initrd" msgstr "initrd" msgid "dtb" msgstr "dtb" msgid "kernel image signature" msgstr "カーネル・イメージ・シグニチャー" msgid "initrd signature" msgstr "initrd シグニチャー" msgid "dtb signature" msgstr "dtb シグニチャー" msgid "kernel command line signature" msgstr "カーネル・コマンド・ライン・シグニチャー" msgid "Boot cancelled" msgstr "ブートが取り消されました" #, c-format msgid "%u downloads in progress..." msgstr "%u ダウンロードが進行中..." #, c-format msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB" msgstr "%u %s ダウンロード中: %.0f%% - %lu%cB" msgid "item" msgid_plural "items" msgstr[0] "項目" #, c-format msgid "Booting in %d sec: [%s] %s" msgstr "%d 秒でブートします: [%s] %s" #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated #. accordingly. #. #, c-format msgid "Processing new %s device" msgstr "新規 %s デバイスを処理しています" #, c-format msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)" msgstr "DHCP リース応答を処理しています (IP: %s)" msgid "Default boot cancelled" msgstr "デフォルトのブートが取り消されました" msgid "Invalid config URL!" msgstr "構成 URL が無効です!" #, c-format msgid "Unable to route to host %s" msgstr "ホスト %s に経路指定できません" msgid "Failed to load URL!" msgstr "URL のロードに失敗しました!" #, c-format msgid "Parsed GRUB configuration from %s" msgstr "%s からの GRUB 構成が解析されました" #, c-format msgid "Parsed kboot configuration from %s" msgstr "%s からの kboot 構成が解析されました" msgid "Configuring with DHCP" msgstr "DHCP を使用して構成しています。" #, c-format msgid "Configuring with static address (ip: %s)" msgstr "静的アドレス (ip: %s) を使用して構成しています" #, c-format msgid "Download complete: %s" msgstr "ダウンロードが完了しました: %s" #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "%s をダウンロードできませんでした" msgid "PXE autoconfiguration failed" msgstr "PXE 自動構成が失敗しました" #, c-format msgid "Parsed PXE config from %s" msgstr "%s からの PXE 構成が解析されました" #, c-format msgid "Requesting config %s" msgstr "構成 %s を要求しています" #, c-format msgid "Probing from base %s" msgstr "ベース %s からプローブしています" #, c-format msgid "Parsed yaboot configuration from %s" msgstr "%s からの yaboot 構成が解析されました" msgid "None" msgstr "なし" msgid "Network" msgstr " ネットワーク" msgid "Disk" msgstr "ディスク" msgid "Safe Mode" msgstr "セーフ・モード" msgid "Optical" msgstr "オプティカル" msgid "Setup Mode" msgstr "セットアップ・モード" msgid "Unknown" msgstr "不明" msgid "USB" msgstr "USB" msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" msgid "Any" msgstr "任意" msgid "Retrieve Config" msgstr "構成を取得してください" msgid "Configuration URL:" msgstr "構成 URL:" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Petitboot Config Retrieval" msgstr "Petitboot 構成取得" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help" msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ" msgid "Boot Option Editor" msgstr "ブート・オプション・エディター" msgid "Specify paths/URLs manually" msgstr "パス/URL を手動で指定" msgid "Device:" msgstr "デバイス: " msgid "Kernel:" msgstr "カーネル:" msgid "Initrd:" msgstr "Initrd:" msgid "Device tree:" msgstr "デバイス・ツリー:" msgid "Boot arguments:" msgstr "ブート引数:" msgid "Argument signature file:" msgstr "引数シグニチャー・ファイル:" msgid "Petitboot Option Editor" msgstr "Petitboot オプション・エディター" msgid "System Configuration" msgstr "システム構成" msgid "No IP / mask values are set" msgstr "IP/マスク値が設定されていません" msgid "Select a boot device to add" msgstr "追加するブート・デバイスの選択" msgid "Waiting for configuration data..." msgstr "構成データを待っています..." msgid "Autoboot:" msgstr "自動ブート:" msgid "Disabled" msgstr "使用不可" msgid "Enabled" msgstr "使用可能" msgid "Add Device" msgstr "デバイスの追加:" msgid "Clear" msgstr "消去" msgid "Clear & Boot Any" msgstr "消去してブート" msgid "Boot Order:" msgstr "ブート順序" msgid "(None)" msgstr "(なし)" #, c-format msgid "disk: %s [uuid: %s]" msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]" #, c-format msgid "net: %s [mac: %s]" msgstr "net: %s [mac: %s]" msgid "Any Device" msgstr "任意のデバイス:" #, c-format msgid "Any %s device" msgstr "任意の %s デバイス" msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト:" msgid "seconds" msgstr "秒" #, c-format msgid "%s IPMI boot option: %s" msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s" msgid "Persistent" msgstr "" msgid "Temporary" msgstr "" msgid "Clear option:" msgstr "消去オプション:" msgid "Clear IPMI override now" msgstr "IPMI オーバーライドを直ちに消去してください" msgid "Network:" msgstr "ネットワーク:" msgid "DHCP on all active interfaces" msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP" msgid "DHCP on a specific interface" msgstr "特定のインターフェースに DHCP" msgid "Static IP configuration" msgstr "静的 IP 構成" msgid "link up" msgstr "リンクアップ" msgid "link down" msgstr "リンクダウン" msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config" msgstr "" "ネットワーク・オーバーライドがアクティブです。「OK」でインターフェース構成を" "上書きします" msgid "IP/mask:" msgstr "IP/マスク:" msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)" msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)" msgid "Gateway:" msgstr "ゲートウェイ: " msgid "(eg. 192.168.0.1)" msgstr "(例: 192.168.0.1)" msgid "URL:" msgstr "URL:" msgid "(eg. tftp://)" msgstr "(例: tftp://)" msgid "DNS Server(s):" msgstr "DNS サーバー:" msgid "(eg. 192.168.0.2)" msgstr "(例: 192.168.0.2)" msgid "(if not provided by DHCP server)" msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)" msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシー:" msgid "HTTPS Proxy:" msgstr "HTTPS プロキシー:" msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode" msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します" msgid "Disk R/W:" msgstr "ディスク R/W" msgid "Prevent all writes to disk" msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する" msgid "Allow bootloader scripts to modify disks" msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更可能にする" msgid "Boot console:" msgstr "ブート・コンソール:" #, c-format msgid "Manually set: '%s'" msgstr "手動で設定: %s" #, c-format msgid "Current interface: %s" msgstr "現在のインターフェース: %s" msgid "Petitboot System Configuration" msgstr "Petitboot システム構成" #, c-format msgid "Running %s..." msgstr "%s を実行しています..." #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗: %s" #, c-format msgid "Booting %s..." msgstr "%s をブートしています..." #, c-format msgid "Failed: boot %s" msgstr "失敗: %s のブート" #, c-format msgid "User item %u" msgstr "ユーザー項目 %u" #, c-format msgid " %s [installed]" msgstr "" #, c-format msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue" msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください" msgid "Rescan devices" msgstr "デバイスの再スキャン" msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help" msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、g=ログ、h=ヘルプ" msgid "Welcome to Petitboot" msgstr "Petitboot へようこそ" msgid "System information" msgstr "システム情報" msgid "System configuration" msgstr "システム構成" msgid "System status log" msgstr "システム状況ログ" msgid "Retrieve config from URL" msgstr "URL から構成を取得" msgid "Plugins (0)" msgstr "プラグイン (0)" msgid "Reboot" msgstr "リブート" msgid "Exit to shell" msgstr "終了してシェルに戻る" msgid "main menu" msgstr "メインメニュー" msgid "Petitboot Plugins" msgstr "Petitboot プラグイン" msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help" msgstr "Enter=インストール、e=詳細、x=終了、h=ヘルプ" msgid "Available Petitboot Plugins" msgstr "使用可能な Petitboot プラグイン" msgid "Return to Main Menu" msgstr "" msgid "plugin menu" msgstr "プラグイン・メニュー" #, c-format msgid "%s: alloc cui failed.\n" msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n" #, c-format msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n" msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n" #, c-format msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n" msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n" #, c-format msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n" msgstr "" "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n" msgid "Petitboot help" msgstr "Petitboot のヘルプ" #, c-format msgid "Petitboot help: %s" msgstr "Petitboot のヘルプ: %s" msgid "Language" msgstr "言語" #, c-format msgid "Unknown language '%s'" msgstr "「%s」は不明な言語です" msgid "Petitboot Language Selection" msgstr "Petitboot 言語選択" msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit" msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了" #, c-format msgid "!Invalid option %d" msgstr "オプション %d は無効です " msgid "Unknown Device" msgstr "不明なデバイスです" msgid "Waiting for system information..." msgstr "システム情報を待っています..." msgid "System type:" msgstr "システム・タイプ:" msgid "System id:" msgstr "システム ID:" msgid "Primary platform versions:" msgstr "1 次プラットフォーム・バージョン:" msgid "Alternate platform versions:" msgstr "代替プラットフォーム・バージョン:" msgid "BMC current side:" msgstr "BMC の現在のサイド:" msgid "BMC golden side:" msgstr "BMC のゴールデン・サイド:" msgid "Storage devices" msgstr "ストレージ・デバイス" #, c-format msgid " UUID: %s" msgstr " UUID: %s" #, c-format msgid " mounted at: %s" msgstr " マウント位置: %s" msgid "Management (BMC) interface" msgstr "管理 (BMC) インターフェース" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" msgid "Network interfaces" msgstr "ネットワーク・インターフェース" #, c-format msgid " MAC: %s" msgstr " MAC: %s" #, c-format msgid " IP Address: %s" msgstr " IP アドレス: %s" msgid "none" msgstr "なし" #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the #. * link status for a network connection. #, c-format msgid " link: %s" msgstr " リンク: %s" msgid "up" msgstr "アップ" msgid "down" msgstr "ダウン" msgid "Petitboot System Information" msgstr "Petitboot システム情報" msgid "System Information" msgstr "システム情報" msgid "x=exit, h=help" msgstr "x=終了、h=ヘルプ" msgid "x=exit" msgstr "x=終了" msgid "" "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are " "available on the system and the network.\n" "\n" "To select a boot option, press Enter.\n" "\n" "To make changes to an existing option, type E (edit).\n" "\n" "To add a new boot option, type N (new).\n" "\n" "To display information about the system, including the MAC addresses of each " "network interface, type I (information).\n" "\n" "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n" "\n" "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n" "\n" "To view the log of status messages from the discovery process, type G " "(log).\n" "\n" "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan " "devices' option.\n" "\n" "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the " "'Retrieve config from URL' option.\n" "\n" "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n" msgstr "" "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n" "ください。\n" "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n" "で使用できるオプションです。\n" "\n" "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n" "\n" "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n" "\n" "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n" "\n" "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を" "表示するには、I (情報) を入力します。\n" "\n" "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n" "\n" "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n" "\n" "ディスカバリー・プロセスにおける状況メッセージのログを表示するには、G (ログ) " "を入力します。\n" "\n" "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n" "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n" "オプションを選択します。\n" "\n" "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n" "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n" "選択します。\n" "\n" "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n" msgid "" "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse " "it.\n" "\n" "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://" "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile" msgstr "" "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指" "定してください。\n" "\n" "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/" "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。" msgid "" "This screen allows you to edit or create boot options.\n" "\n" "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the " "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), " "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n" "\n" "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This " "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this " "will be a 'vmlinux'-type image.\n" "Example: /boot/vmlinux\n" "\n" "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n" "Example: /boot/initrd.img\n" "\n" "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is " "optional; if not specified, and your platform currently provides a device " "tree, the current one will be used.\n" "Example: /boot/device-tree.dtb\n" "\n" "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n" "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n" "\n" msgstr "" "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n" "\n" "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー" "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを" "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n" "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n" "\n" "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー" "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ" "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n" "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n" "\n" "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n" "です。\n" "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n" "\n" "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま" "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット" "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n" "デバイス・ツリーが使用されます。\n" "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n" "\n" "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで" "す。\n" "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n" "\n" msgid "" "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n" "\n" "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the " "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to " "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) " "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order " "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple " "operating system images installed.\n" "\n" "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this " "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader " "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option " "if you want to quickly boot your system without changing any boot option " "settings. This is the typical configuration.\n" "\n" "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot " "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue " "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for " "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before " "booting the system\n" "\n" "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be " "displayed before the default boot option is started. This option is only " "displayed if autoboot is enabled.\n" "\n" "Network options:\n" "\n" "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each " "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your " "network.\n" "\n" "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the " "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select " "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but " "only want to configure a single interface during boot.\n" "\n" "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network " "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select " "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of " "network settings.\n" "\n" "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server " "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made " "by the pb-discover server will use these details.\n" "\n" "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to " "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option " "to control access to disks.\n" msgstr "" "自動ブート: 自動ブートを開始するデバイスを指定します。\n" "\n" "「デバイスの追加」ボタンを選択すれば、新しいデバイスを UUID、MAC アドレス、デ" "バイス・タイプのいずれかで自動ブート・リストに追加できます。ブート順序に追加" "されたデバイスの優先順位は「-」(負符号) キーと「+」(正符号) キーで変更できま" "す。「Delete」キーまたは「Backspace」キーを使用すれば、デバイスを個別にブート" "順序から削除できます。このオプションは、複数のオペレーティング・システム・イ" "メージがインストールされている場合に使用してください。\n" "\n" "任意のデバイスから自動ブートを行うには、「消去してブート」ボタンを選択しま" "す。この場合、(ブート・ローダー構成により) デフォルトとしてマークされている" "ブート・オプションは、タイムアウト後に自動的にブートされます。このオプション" "は、ブート・オプション設定を変更することなくシステムを素早くブートする場合に" "使用してください。これは標準の構成です。\n" "\n" "自動ブートを無効にするには、「消去」ボタンを選択します。これによりブート順序" "が消去されます。自動ブートが無効になっている場合に petitboot メニューより先に" "進むには、ユーザーによる対話が必要となります。このオプションは、明示的なブー" "ト選択をマシンが待機するようにしたい場合、またはシステムのブート前に " "petitboot と対話したい場合に使用してください。\n" "\n" "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが" "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート" "が有効になっている場合に限られます。\n" "\n" "ネットワーク・オプション:\n" "\n" "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター" "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが" "ある場合に、このオプションを使用します。\n" "\n" "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP " "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ" "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時" "には単一のインターフェースのみを構成したい\n" "場合に、このオプションを選択します。\n" "\n" "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・" "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない" "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま" "す。\n" "\n" "HTTP(S) プロキシー: 必要に応じて、オプションの HTTP または HTTPS プロキシー・" "サーバー (例えば \"http://proxy:3128\") を指定できます。pb ディスカバー・サー" "バーによって行われた HTTP(S) 要求では、これらの詳細が使用されます。\n" "\n" "ディスク R/W: 特定のブート・ローダー構成では、情報を保存したり、パラメーター" "(例: GRUB2) を更新するために、ディスクへの書き込み権限が必要な場合がありま" "す。このオプションを使用して、ディスクへのアクセスを制御します。\n" msgid "Petitboot Plugin" msgstr "Petitboot プラグイン" #, c-format msgid "Finished: %s" msgstr "完了しました: %s" #, c-format msgid "Installing plugin %s" msgstr "プラグイン %s をインストールしています" msgid "Failed to send install request" msgstr "インストール要求を送信できませんでした" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "Name:" msgstr "名前:" msgid "Vendor:" msgstr "ベンダー:" msgid "Vendor ID:" msgstr "ベンダー ID:" msgid "Version:" msgstr "バージョン: " msgid "Date" msgstr "日付" msgid "Commands:" msgstr "コマンド:" msgid "Run selected command" msgstr "選択したコマンドを実行してください" msgid "" "This screen lists the details and available commands of an installed " "plugin.\n" "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. " "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to " "this screen." msgstr "" "この画面には、インストールされたプラグインの詳細と使用可能コマンドがリストさ" "れます。\n" "プラグイン・コマンドを実行するには、対象のコマンドをリストで選択して「実行」" "ボタンを選びます。Petitboot UI が一時的に終了して、コマンドが実行され、その後" "でこの画面に戻ります。" msgid "" "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n" "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin " "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands " "can also be run." msgstr "" "Petitboot によって検出されたプラグインがこのメニューにリストされます。\n" "選択したプラグインをインストールするには、Enter を押してください。「e」を押せ" "ば、インストールしたプラグインの詳細を表示できます。詳細ビューからプラグイ" "ン・コマンドを実行することもできます。" msgid "Petitboot status log" msgstr "Petitboot 状況ログ" msgid "Usage" msgstr "使用法" #~ msgid "kexec load failed" #~ msgstr "kexec load failed" #~ msgid "No network configured" #~ msgstr "No network configured" #~ msgid "Config file %s parsed" #~ msgstr "Config file %s parsed" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Don't autoboot" #~ msgstr "Don't autoboot" #~ msgid "Autoboot from any disk/network device" #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device" #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device" #~ msgid "Unknown UUID: %s" #~ msgstr "Unknown UUID: %s"