]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/zh_TW.po
test/lib: Avoid array overflow of child_argv[]
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:02+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在執行啟動連結鉤"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "無法載入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在執行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 載入失敗"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在啟動 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消啟動"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"
58
59 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type and identifier
60 #. of the device. For example, the first parameter could be "Disk",
61 #. (which will be translated accordingly) and the second a Linux device
62 #. identifier like 'sda1' (which will not be translated)
63 #.
64 #, c-format
65 msgid "Processing %s device %s"
66 msgstr "處理 %s 裝置 %s"
67
68 #. TRANSLATORS: the format specifier in this string is a Linux
69 #. device identifier, like 'sda1'
70 #.
71 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
72 #. device, like 'eth0'.
73 #.
74 #, c-format
75 msgid "Processing %s complete"
76 msgstr "處理 %s 完成"
77
78 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
79 #. device, like 'eth0'.
80 #.
81 #, c-format
82 msgid "Processing dhcp event on %s"
83 msgstr "處理 %s 上的 DHCP 事件"
84
85 msgid "Processing user config"
86 msgstr "處理使用者配置"
87
88 msgid "Processing user config complete"
89 msgstr "處理使用者配置完成"
90
91 msgid "Default boot cancelled"
92 msgstr "已取消預設啟動"
93
94 #, c-format
95 msgid "Received config URL %s"
96 msgstr "接收到配置 URL %s"
97
98 msgid "No network configured"
99 msgstr "沒有配置網路"
100
101 msgid "Invalid config URL!"
102 msgstr "配置 URL 無效!"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unable to route to host %s"
106 msgstr "無法遞送至主機 %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Config file %s parsed"
110 msgstr "已剖析配置檔 %s"
111
112 msgid "None"
113 msgstr "無"
114
115 msgid "Network"
116 msgstr "網路"
117
118 msgid "Disk"
119 msgstr "磁碟"
120
121 msgid "Safe Mode"
122 msgstr "安全模式"
123
124 msgid "Optical"
125 msgstr "光學"
126
127 msgid "Setup Mode"
128 msgstr "設定模式"
129
130 msgid "Unknown"
131 msgstr "不明"
132
133 msgid "USB"
134 msgstr "USB"
135
136 msgid "CD/DVD"
137 msgstr "CD/DVD"
138
139 msgid "Any"
140 msgstr "任何"
141
142 msgid "Retrieve Config"
143 msgstr "擷取配置"
144
145 msgid "Configuration URL:"
146 msgstr "配置 URL:"
147
148 msgid "OK"
149 msgstr "確定"
150
151 msgid "Help"
152 msgstr "說明"
153
154 msgid "Cancel"
155 msgstr "取消 "
156
157 msgid "Petitboot Config Retrieval"
158 msgstr "Petitboot 配置擷取"
159
160 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
161 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
162
163 msgid "Boot Option Editor"
164 msgstr "啟動選項編輯器"
165
166 msgid "Specify paths/URLs manually"
167 msgstr "手動指定路徑/URL"
168
169 msgid "Device:"
170 msgstr "裝置:"
171
172 msgid "Kernel:"
173 msgstr "核心:"
174
175 msgid "Initrd:"
176 msgstr "Initrd:"
177
178 msgid "Device tree:"
179 msgstr "裝置樹狀結構:"
180
181 msgid "Boot arguments:"
182 msgstr "啟動引數:"
183
184 msgid "Petitboot Option Editor"
185 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
186
187 msgid "System Configuration"
188 msgstr "系統配置"
189
190 msgid "No IP / mask values are set"
191 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
192
193 msgid "Select a boot device to add"
194 msgstr "選取要新增的啟動裝置"
195
196 msgid "Waiting for configuration data..."
197 msgstr "正在等待配置資料..."
198
199 msgid "Add Device"
200 msgstr "新增裝置"
201
202 msgid "Clear"
203 msgstr "清除"
204
205 msgid "Clear & Boot Any"
206 msgstr "清除並啟動任意項"
207
208 msgid "Boot Order:"
209 msgstr "開機順序:"
210
211 msgid "(None)"
212 msgstr "(無)"
213
214 #, c-format
215 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
216 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
217
218 #, c-format
219 msgid "net:  %s [mac: %s]"
220 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
221
222 msgid "Any Device"
223 msgstr "任何裝置"
224
225 #, c-format
226 msgid "Any %s device"
227 msgstr "任何「%s」裝置"
228
229 msgid "Timeout:"
230 msgstr "逾時:"
231
232 msgid "seconds"
233 msgstr "秒"
234
235 #, c-format
236 msgid "%s IPMI boot option: %s"
237 msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"
238
239 msgid "Clear option:"
240 msgstr "清除選項:"
241
242 msgid "Network:"
243 msgstr "網路:"
244
245 msgid "DHCP on all active interfaces"
246 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
247
248 msgid "DHCP on a specific interface"
249 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
250
251 msgid "Static IP configuration"
252 msgstr "靜態 IP 配置"
253
254 msgid "link up"
255 msgstr "向上鏈結"
256
257 msgid "link down"
258 msgstr "向下鏈結"
259
260 msgid "IP/mask:"
261 msgstr "IP/遮罩:"
262
263 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
264 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
265
266 msgid "Gateway:"
267 msgstr "閘道:"
268
269 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
270 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
271
272 msgid "URL:"
273 msgstr ""
274
275 msgid "(eg. tftp://)"
276 msgstr ""
277
278 msgid "DNS Server(s):"
279 msgstr "DNS 伺服器:"
280
281 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
282 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
283
284 msgid "(if not provided by DHCP server)"
285 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
286
287 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
288 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
289
290 msgid "Disk R/W:"
291 msgstr "磁碟 R/W"
292
293 msgid "Prevent all writes to disk"
294 msgstr "阻止全部寫入磁碟"
295
296 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
297 msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟"
298
299 msgid "Petitboot System Configuration"
300 msgstr "Petitboot 系統配置"
301
302 #, c-format
303 msgid "Running %s..."
304 msgstr "正在執行 %s..."
305
306 #, c-format
307 msgid "Failed: %s"
308 msgstr "失敗:%s"
309
310 #, c-format
311 msgid "Booting %s..."
312 msgstr "正在啟動 %s..."
313
314 #, c-format
315 msgid "Failed: boot %s"
316 msgstr "失敗:啟動 %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "User item %u"
320 msgstr "使用者項目 %u"
321
322 msgid "Error"
323 msgstr "錯誤"
324
325 msgid "Info"
326 msgstr "資訊"
327
328 #, c-format
329 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
330 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
331
332 msgid "Rescan devices"
333 msgstr "重新掃描裝置"
334
335 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
336 msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"
337
338 msgid "Welcome to Petitboot"
339 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
340
341 msgid "System information"
342 msgstr "系統資訊"
343
344 msgid "System configuration"
345 msgstr "系統配置"
346
347 msgid "Retrieve config from URL"
348 msgstr "從 URL 擷取配置"
349
350 msgid "Exit to shell"
351 msgstr "結束至 Shell"
352
353 msgid "main menu"
354 msgstr "主功能表"
355
356 #, c-format
357 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
358 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
362 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
363
364 #, c-format
365 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
366 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
367
368 #, c-format
369 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
370 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
371
372 msgid "Petitboot help"
373 msgstr "Petitboot 說明"
374
375 #, c-format
376 msgid "Petitboot help: %s"
377 msgstr "Petitboot 說明:%s"
378
379 msgid "Language"
380 msgstr "語言"
381
382 #, c-format
383 msgid "Unknown language '%s'"
384 msgstr "不明語言 '%s'"
385
386 msgid "Petitboot Language Selection"
387 msgstr "選取 Petitboot 語言"
388
389 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
390 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束"
391
392 #, c-format
393 msgid "!Invalid option %d"
394 msgstr "!無效選項 %d"
395
396 msgid "Unknown Device"
397 msgstr "不明裝置"
398
399 msgid "Waiting for system information..."
400 msgstr "正在等待系統資訊..."
401
402 msgid "System type:"
403 msgstr "系統類型:"
404
405 msgid "System id:"
406 msgstr "系統 ID:"
407
408 msgid "Primary platform versions:"
409 msgstr ""
410
411 msgid "Alternate platform versions:"
412 msgstr ""
413
414 msgid "BMC current side:"
415 msgstr ""
416
417 msgid "BMC golden side:"
418 msgstr ""
419
420 msgid "Storage devices"
421 msgstr "儲存裝置"
422
423 #, c-format
424 msgid " UUID:       %s"
425 msgstr " UUID:      %s"
426
427 #, c-format
428 msgid " mounted at: %s"
429 msgstr " 裝載位置:%s"
430
431 msgid "Management (BMC) interface"
432 msgstr ""
433
434 #, c-format
435 msgid " MAC:  %s"
436 msgstr "  MAC:%s"
437
438 msgid "Network interfaces"
439 msgstr "網路介面"
440
441 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
442 #. * link status for a network connection.
443 #, c-format
444 msgid " link: %s"
445 msgstr " 鏈結:%s"
446
447 msgid "up"
448 msgstr "向上鏈結"
449
450 msgid "down"
451 msgstr "向下鏈結"
452
453 msgid "Petitboot System Information"
454 msgstr "Petitboot 系統資訊"
455
456 msgid "System Information"
457 msgstr "系統資訊"
458
459 msgid "x=exit, h=help"
460 msgstr "x = 結束,h = 說明"
461
462 msgid "x=exit"
463 msgstr "x = 結束"
464
465 msgid ""
466 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
467 "available on the system and the network.\n"
468 "\n"
469 "To select a boot option, press Enter.\n"
470 "\n"
471 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
472 "\n"
473 "To add a new boot option, type N (new).\n"
474 "\n"
475 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
476 "network interface, type I (information).\n"
477 "\n"
478 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
479 "\n"
480 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
481 "\n"
482 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
483 "devices' option.\n"
484 "\n"
485 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
486 "'Retrieve config from URL' option.\n"
487 "\n"
488 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
489 msgstr ""
490 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
491 "\n"
492 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
493 "\n"
494 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
495 "\n"
496 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
497 "\n"
498 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
499 "訊)。\n"
500 "\n"
501 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
502 "\n"
503 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
504 "\n"
505 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
506 "項。\n"
507 "\n"
508 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
509 "\n"
510 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
511
512 msgid ""
513 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
514 "it.\n"
515 "\n"
516 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
517 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
518 msgstr ""
519 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
520 "\n"
521 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
522 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
523
524 msgid ""
525 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
526 "\n"
527 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
528 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
529 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
530 "\n"
531 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
532 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
533 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
534 "Example: /boot/vmlinux\n"
535 "\n"
536 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
537 "Example: /boot/initrd.img\n"
538 "\n"
539 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
540 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
541 "tree, the current one will be used.\n"
542 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
543 "\n"
544 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
545 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
546 "\n"
547 msgstr ""
548 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
549 "\n"
550 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
551 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
552 "\n"
553 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
554 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
555 "範例:/boot/vmlinux\n"
556 "\n"
557 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
558 "範例:/boot/initrd.img\n"
559 "\n"
560 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
561 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
562 "檔。\n"
563 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
564 "\n"
565 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
566 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
567 "\n"
568
569 msgid ""
570 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
571 "\n"
572 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
573 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
574 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
575 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
576 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
577 "installed.\n"
578 "\n"
579 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
580 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
581 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
582 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
583 "settings. This is the typical configuration.\n"
584 "\n"
585 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
586 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
587 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
588 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
589 "booting the system\n"
590 "\n"
591 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
592 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
593 "displayed if autoboot is enabled.\n"
594 "\n"
595 "Network options:\n"
596 "\n"
597 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
598 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
599 "network.\n"
600 "\n"
601 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
602 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
603 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
604 "only want to configure a single interface during boot.\n"
605 "\n"
606 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
607 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
608 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
609 "network settings.\n"
610 "\n"
611 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
612 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
613 "to control access to disks.\n"
614 msgstr ""
615 "自動啟動:指定要從其中自動啟動的裝置。\n"
616 "\n"
617 "透過選取「新增裝置」按鈕,可依 UUID、MAC 位址或裝置類型將新裝置新增至自動啟動"
618 "清單。新增至開機順序之後,即可利用「向左」與「向右」鍵,變更裝置的優先順序。"
619 "可利用減號鍵將裝置從開機順序中個別地移除。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請"
620 "使用此選項。\n"
621 "\n"
622 "若要從任何裝置中自動啟動,請選取「清除與啟動任何」按鈕。在此情況下,逾時之"
623 "後,已標示為預設(透過開機載入器配置)的任何啟動選項都將自動啟動。如果要在不"
624 "變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,請使用此選項。這是一般配置。\n"
625 "\n"
626 "若要停用自動啟動,請選取將清除開機順序的「清除」按鈕。在停用自動啟動的情況"
627 "下,將需要使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的"
628 "啟動選項,或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
629 "\n"
630 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
631 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
632 "\n"
633 "網路選項:\n"
634 "\n"
635 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
636 "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n"
637 "\n"
638 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
639 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
640 "選項。\n"
641 "\n"
642 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
643 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。\n"
644 "\n"
645 "磁碟 R/W:某些開機載入器配置可能需要磁碟的寫入權,以儲存資訊或更新參數(例"
646 "如:GRUB2)。使用此選項來控制對磁碟的存取。\n"
647
648 msgid "Usage"
649 msgstr "用法"
650
651 #~ msgid "Autoboot:"
652 #~ msgstr "Autoboot:"
653
654 #~ msgid "Don't autoboot"
655 #~ msgstr "Don't autoboot"
656
657 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
658 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
659
660 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
661 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
662
663 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
664 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"