types: Remove detail and progress from struct status
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:02+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在執行啟動連結鉤"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "無法載入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在執行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 載入失敗"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在啟動 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消啟動"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"
58
59 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type and identifier
60 #. of the device. For example, the first parameter could be "Disk",
61 #. (which will be translated accordingly) and the second a Linux device
62 #. identifier like 'sda1' (which will not be translated)
63 #.
64 #, c-format
65 msgid "Processing %s device %s"
66 msgstr "處理 %s 裝置 %s"
67
68 #. TRANSLATORS: the format specifier in this string is a Linux
69 #. device identifier, like 'sda1'
70 #.
71 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
72 #. device, like 'eth0'.
73 #.
74 #, c-format
75 msgid "Processing %s complete"
76 msgstr "處理 %s 完成"
77
78 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
79 #. device, like 'eth0'.
80 #.
81 #, c-format
82 msgid "Processing dhcp event on %s"
83 msgstr "處理 %s 上的 DHCP 事件"
84
85 msgid "Processing user config"
86 msgstr "處理使用者配置"
87
88 msgid "Processing user config complete"
89 msgstr "處理使用者配置完成"
90
91 msgid "Default boot cancelled"
92 msgstr "已取消預設啟動"
93
94 #, c-format
95 msgid "Received config URL %s"
96 msgstr "接收到配置 URL %s"
97
98 msgid "No network configured"
99 msgstr "沒有配置網路"
100
101 msgid "Invalid config URL!"
102 msgstr "配置 URL 無效!"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unable to route to host %s"
106 msgstr "無法遞送至主機 %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Config file %s parsed"
110 msgstr "已剖析配置檔 %s"
111
112 msgid "None"
113 msgstr "無"
114
115 msgid "Network"
116 msgstr "網路"
117
118 msgid "Disk"
119 msgstr "磁碟"
120
121 msgid "Safe Mode"
122 msgstr "安全模式"
123
124 msgid "Optical"
125 msgstr "光學"
126
127 msgid "Setup Mode"
128 msgstr "設定模式"
129
130 msgid "Unknown"
131 msgstr "不明"
132
133 msgid "USB"
134 msgstr "USB"
135
136 msgid "CD/DVD"
137 msgstr "CD/DVD"
138
139 msgid "Any"
140 msgstr "任何"
141
142 msgid "Retrieve Config"
143 msgstr "擷取配置"
144
145 msgid "Configuration URL:"
146 msgstr "配置 URL:"
147
148 msgid "OK"
149 msgstr "確定"
150
151 msgid "Help"
152 msgstr "說明"
153
154 msgid "Cancel"
155 msgstr "取消 "
156
157 msgid "Petitboot Config Retrieval"
158 msgstr "Petitboot 配置擷取"
159
160 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
161 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
162
163 msgid "Boot Option Editor"
164 msgstr "啟動選項編輯器"
165
166 msgid "Specify paths/URLs manually"
167 msgstr "手動指定路徑/URL"
168
169 msgid "Device:"
170 msgstr "裝置:"
171
172 msgid "Kernel:"
173 msgstr "核心:"
174
175 msgid "Initrd:"
176 msgstr "Initrd:"
177
178 msgid "Device tree:"
179 msgstr "裝置樹狀結構:"
180
181 msgid "Boot arguments:"
182 msgstr "啟動引數:"
183
184 msgid "Petitboot Option Editor"
185 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
186
187 msgid "System Configuration"
188 msgstr "系統配置"
189
190 msgid "No IP / mask values are set"
191 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
192
193 msgid "Select a boot device to add"
194 msgstr "選取要新增的啟動裝置"
195
196 msgid "Waiting for configuration data..."
197 msgstr "正在等待配置資料..."
198
199 msgid "Autoboot:"
200 msgstr "自動啟動:"
201
202 msgid "Disabled"
203 msgstr ""
204
205 msgid "Enabled"
206 msgstr ""
207
208 msgid "Add Device"
209 msgstr "新增裝置"
210
211 msgid "Clear"
212 msgstr "清除"
213
214 msgid "Clear & Boot Any"
215 msgstr "清除並啟動任意項"
216
217 msgid "Boot Order:"
218 msgstr "開機順序:"
219
220 msgid "(None)"
221 msgstr "(無)"
222
223 #, c-format
224 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
225 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
226
227 #, c-format
228 msgid "net:  %s [mac: %s]"
229 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
230
231 msgid "Any Device"
232 msgstr "任何裝置"
233
234 #, c-format
235 msgid "Any %s device"
236 msgstr "任何「%s」裝置"
237
238 msgid "Timeout:"
239 msgstr "逾時:"
240
241 msgid "seconds"
242 msgstr "秒"
243
244 #, c-format
245 msgid "%s IPMI boot option: %s"
246 msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"
247
248 msgid "Clear option:"
249 msgstr "清除選項:"
250
251 msgid "Network:"
252 msgstr "網路:"
253
254 msgid "DHCP on all active interfaces"
255 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
256
257 msgid "DHCP on a specific interface"
258 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
259
260 msgid "Static IP configuration"
261 msgstr "靜態 IP 配置"
262
263 msgid "link up"
264 msgstr "向上鏈結"
265
266 msgid "link down"
267 msgstr "向下鏈結"
268
269 msgid "IP/mask:"
270 msgstr "IP/遮罩:"
271
272 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
273 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
274
275 msgid "Gateway:"
276 msgstr "閘道:"
277
278 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
279 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
280
281 msgid "URL:"
282 msgstr ""
283
284 msgid "(eg. tftp://)"
285 msgstr ""
286
287 msgid "DNS Server(s):"
288 msgstr "DNS 伺服器:"
289
290 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
291 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
292
293 msgid "(if not provided by DHCP server)"
294 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
295
296 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
297 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
298
299 msgid "Disk R/W:"
300 msgstr "磁碟 R/W"
301
302 msgid "Prevent all writes to disk"
303 msgstr "阻止全部寫入磁碟"
304
305 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
306 msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟"
307
308 msgid "Petitboot System Configuration"
309 msgstr "Petitboot 系統配置"
310
311 #, c-format
312 msgid "Running %s..."
313 msgstr "正在執行 %s..."
314
315 #, c-format
316 msgid "Failed: %s"
317 msgstr "失敗:%s"
318
319 #, c-format
320 msgid "Booting %s..."
321 msgstr "正在啟動 %s..."
322
323 #, c-format
324 msgid "Failed: boot %s"
325 msgstr "失敗:啟動 %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "User item %u"
329 msgstr "使用者項目 %u"
330
331 msgid "Error"
332 msgstr "錯誤"
333
334 msgid "Info"
335 msgstr "資訊"
336
337 #, c-format
338 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
339 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
340
341 msgid "Rescan devices"
342 msgstr "重新掃描裝置"
343
344 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
345 msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"
346
347 msgid "Welcome to Petitboot"
348 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
349
350 msgid "System information"
351 msgstr "系統資訊"
352
353 msgid "System configuration"
354 msgstr "系統配置"
355
356 msgid "Retrieve config from URL"
357 msgstr "從 URL 擷取配置"
358
359 msgid "Exit to shell"
360 msgstr "結束至 Shell"
361
362 msgid "main menu"
363 msgstr "主功能表"
364
365 #, c-format
366 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
367 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
368
369 #, c-format
370 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
371 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
375 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
379 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
380
381 msgid "Petitboot help"
382 msgstr "Petitboot 說明"
383
384 #, c-format
385 msgid "Petitboot help: %s"
386 msgstr "Petitboot 說明:%s"
387
388 msgid "Language"
389 msgstr "語言"
390
391 #, c-format
392 msgid "Unknown language '%s'"
393 msgstr "不明語言 '%s'"
394
395 msgid "Petitboot Language Selection"
396 msgstr "選取 Petitboot 語言"
397
398 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
399 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束"
400
401 #, c-format
402 msgid "!Invalid option %d"
403 msgstr "!無效選項 %d"
404
405 msgid "Unknown Device"
406 msgstr "不明裝置"
407
408 msgid "Waiting for system information..."
409 msgstr "正在等待系統資訊..."
410
411 msgid "System type:"
412 msgstr "系統類型:"
413
414 msgid "System id:"
415 msgstr "系統 ID:"
416
417 msgid "Primary platform versions:"
418 msgstr ""
419
420 msgid "Alternate platform versions:"
421 msgstr ""
422
423 msgid "BMC current side:"
424 msgstr ""
425
426 msgid "BMC golden side:"
427 msgstr ""
428
429 msgid "Storage devices"
430 msgstr "儲存裝置"
431
432 #, c-format
433 msgid " UUID:       %s"
434 msgstr " UUID:      %s"
435
436 #, c-format
437 msgid " mounted at: %s"
438 msgstr " 裝載位置:%s"
439
440 msgid "Management (BMC) interface"
441 msgstr ""
442
443 #, c-format
444 msgid " MAC:  %s"
445 msgstr "  MAC:%s"
446
447 msgid "Network interfaces"
448 msgstr "網路介面"
449
450 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
451 #. * link status for a network connection.
452 #, c-format
453 msgid " link: %s"
454 msgstr " 鏈結:%s"
455
456 msgid "up"
457 msgstr "向上鏈結"
458
459 msgid "down"
460 msgstr "向下鏈結"
461
462 msgid "Petitboot System Information"
463 msgstr "Petitboot 系統資訊"
464
465 msgid "System Information"
466 msgstr "系統資訊"
467
468 msgid "x=exit, h=help"
469 msgstr "x = 結束,h = 說明"
470
471 msgid "x=exit"
472 msgstr "x = 結束"
473
474 msgid ""
475 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
476 "available on the system and the network.\n"
477 "\n"
478 "To select a boot option, press Enter.\n"
479 "\n"
480 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
481 "\n"
482 "To add a new boot option, type N (new).\n"
483 "\n"
484 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
485 "network interface, type I (information).\n"
486 "\n"
487 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
488 "\n"
489 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
490 "\n"
491 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
492 "devices' option.\n"
493 "\n"
494 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
495 "'Retrieve config from URL' option.\n"
496 "\n"
497 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
498 msgstr ""
499 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
500 "\n"
501 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
502 "\n"
503 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
504 "\n"
505 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
506 "\n"
507 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
508 "訊)。\n"
509 "\n"
510 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
511 "\n"
512 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
513 "\n"
514 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
515 "項。\n"
516 "\n"
517 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
518 "\n"
519 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
520
521 msgid ""
522 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
523 "it.\n"
524 "\n"
525 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
526 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
527 msgstr ""
528 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
529 "\n"
530 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
531 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
532
533 msgid ""
534 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
535 "\n"
536 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
537 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
538 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
539 "\n"
540 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
541 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
542 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
543 "Example: /boot/vmlinux\n"
544 "\n"
545 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
546 "Example: /boot/initrd.img\n"
547 "\n"
548 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
549 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
550 "tree, the current one will be used.\n"
551 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
552 "\n"
553 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
554 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
555 "\n"
556 msgstr ""
557 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
558 "\n"
559 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
560 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
561 "\n"
562 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
563 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
564 "範例:/boot/vmlinux\n"
565 "\n"
566 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
567 "範例:/boot/initrd.img\n"
568 "\n"
569 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
570 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
571 "檔。\n"
572 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
573 "\n"
574 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
575 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
576 "\n"
577
578 msgid ""
579 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
580 "\n"
581 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
582 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
583 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
584 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
585 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
586 "installed.\n"
587 "\n"
588 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
589 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
590 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
591 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
592 "settings. This is the typical configuration.\n"
593 "\n"
594 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
595 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
596 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
597 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
598 "booting the system\n"
599 "\n"
600 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
601 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
602 "displayed if autoboot is enabled.\n"
603 "\n"
604 "Network options:\n"
605 "\n"
606 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
607 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
608 "network.\n"
609 "\n"
610 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
611 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
612 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
613 "only want to configure a single interface during boot.\n"
614 "\n"
615 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
616 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
617 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
618 "network settings.\n"
619 "\n"
620 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
621 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
622 "to control access to disks.\n"
623 msgstr ""
624 "自動啟動:指定要從其中自動啟動的裝置。\n"
625 "\n"
626 "透過選取「新增裝置」按鈕,可依 UUID、MAC 位址或裝置類型將新裝置新增至自動啟動"
627 "清單。新增至開機順序之後,即可利用「向左」與「向右」鍵,變更裝置的優先順序。"
628 "可利用減號鍵將裝置從開機順序中個別地移除。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請"
629 "使用此選項。\n"
630 "\n"
631 "若要從任何裝置中自動啟動,請選取「清除與啟動任何」按鈕。在此情況下,逾時之"
632 "後,已標示為預設(透過開機載入器配置)的任何啟動選項都將自動啟動。如果要在不"
633 "變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,請使用此選項。這是一般配置。\n"
634 "\n"
635 "若要停用自動啟動,請選取將清除開機順序的「清除」按鈕。在停用自動啟動的情況"
636 "下,將需要使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的"
637 "啟動選項,或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
638 "\n"
639 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
640 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
641 "\n"
642 "網路選項:\n"
643 "\n"
644 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
645 "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n"
646 "\n"
647 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
648 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
649 "選項。\n"
650 "\n"
651 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
652 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。\n"
653 "\n"
654 "磁碟 R/W:某些開機載入器配置可能需要磁碟的寫入權,以儲存資訊或更新參數(例"
655 "如:GRUB2)。使用此選項來控制對磁碟的存取。\n"
656
657 msgid "Usage"
658 msgstr "用法"
659
660 #~ msgid "Don't autoboot"
661 #~ msgstr "Don't autoboot"
662
663 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
664 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
665
666 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
667 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
668
669 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
670 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"