]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/zh_TW.po
discover/sysinfo: Set IPv6 addresses
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://lists.ozlabs.org/listinfo/petitboot\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-05-29 16:53+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "啟動連結鉤執行中"
21
22 #, c-format
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "已載入 %s,來源:%s"
25
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "無法載入 %s,載入來源:%s"
29
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "正在執行 kexec 負載"
32
33 msgid "Decryption failed"
34 msgstr "解密失敗"
35
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "簽章驗證失敗"
38
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "簽章配置無效"
41
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "正在執行 kexec 重新開機"
44
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
47
48 #, c-format
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
51
52 msgid "(unknown)"
53 msgstr "(不明)"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting %s"
57 msgstr "正在啟動 %s"
58
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
61
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr "啟動失敗:未指定指令行簽章檔案"
64
65 msgid "kernel image"
66 msgstr "核心映像"
67
68 msgid "initrd"
69 msgstr "initrd"
70
71 msgid "dtb"
72 msgstr "dtb"
73
74 msgid "kernel image signature"
75 msgstr "核心映像簽章"
76
77 msgid "initrd signature"
78 msgstr "initrd 簽章"
79
80 msgid "dtb signature"
81 msgstr "dtb 簽章"
82
83 msgid "kernel command line signature"
84 msgstr "核心指令行簽章"
85
86 msgid "Boot cancelled"
87 msgstr "已取消啟動"
88
89 #, c-format
90 msgid "%u downloads in progress..."
91 msgstr "%u 下載進行中..."
92
93 #, c-format
94 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB"
95 msgstr "%u %s 正在下載:已下載%.0f%% - %lu%cB"
96
97 msgid "item"
98 msgid_plural "items"
99 msgstr[0] "項目"
100
101 #, c-format
102 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
103 msgstr "%d 秒後啟動:[%s] %s"
104
105 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
106 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
107 #. accordingly.
108 #.
109 #, c-format
110 msgid "Processing new %s device"
111 msgstr "正在處理新 %s 裝置"
112
113 #, c-format
114 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
115 msgstr "正在處理 DHCP 租賃期限回應 (IP: %s)"
116
117 msgid "Default boot cancelled"
118 msgstr "已取消預設啟動"
119
120 msgid "Invalid config URL!"
121 msgstr "配置 URL 無效!"
122
123 #, c-format
124 msgid "Unable to route to host %s"
125 msgstr "無法遞送至主機 %s"
126
127 msgid "Failed to load URL!"
128 msgstr "無法載入 URL!"
129
130 #, c-format
131 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
132 msgstr "已從 %s 剖析 GRUB 配置"
133
134 #, c-format
135 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
136 msgstr "已從 %s 剖析 kboot 配置"
137
138 msgid "Configuring with DHCP"
139 msgstr "正在配置 DHCP"
140
141 #, c-format
142 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
143 msgstr "正在配置靜態位址 (ip: %s)"
144
145 #, c-format
146 msgid "Download complete: %s"
147 msgstr "下載完成:%s"
148
149 #, c-format
150 msgid "Failed to download %s"
151 msgstr "無法下載 %s"
152
153 msgid "PXE autoconfiguration failed"
154 msgstr "PXE 自動配置失敗"
155
156 #, c-format
157 msgid "Parsed PXE config from %s"
158 msgstr "已從 %s 剖析 PXE 配置"
159
160 #, c-format
161 msgid "Requesting config %s"
162 msgstr "正在要求配置 %s"
163
164 #, c-format
165 msgid "Probing from base %s"
166 msgstr "正在從基本程式 %s 探查"
167
168 #, c-format
169 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
170 msgstr "已從 %s 剖析 yaboot 配置"
171
172 msgid "None"
173 msgstr "無"
174
175 msgid "Network"
176 msgstr "網路"
177
178 msgid "Disk"
179 msgstr "磁碟"
180
181 msgid "Safe Mode"
182 msgstr "安全模式"
183
184 msgid "Optical"
185 msgstr "光學"
186
187 msgid "Setup Mode"
188 msgstr "設定模式"
189
190 msgid "Unknown"
191 msgstr "不明"
192
193 msgid "USB"
194 msgstr "USB"
195
196 msgid "CD/DVD"
197 msgstr "CD/DVD"
198
199 msgid "Any"
200 msgstr "任何"
201
202 msgid "Retrieve Config"
203 msgstr "擷取配置"
204
205 msgid "Configuration URL:"
206 msgstr "配置 URL:"
207
208 msgid "OK"
209 msgstr "確定"
210
211 msgid "Help"
212 msgstr "說明"
213
214 msgid "Cancel"
215 msgstr "取消 "
216
217 msgid "Petitboot Config Retrieval"
218 msgstr "Petitboot 配置擷取"
219
220 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
221 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
222
223 msgid "Boot Option Editor"
224 msgstr "啟動選項編輯器"
225
226 msgid "Specify paths/URLs manually"
227 msgstr "手動指定路徑/URL"
228
229 msgid "Device:"
230 msgstr "裝置:"
231
232 msgid "Kernel:"
233 msgstr "核心:"
234
235 msgid "Initrd:"
236 msgstr "Initrd:"
237
238 msgid "Device tree:"
239 msgstr "裝置樹狀結構:"
240
241 msgid "Boot arguments:"
242 msgstr "啟動引數:"
243
244 msgid "Argument signature file:"
245 msgstr "引數簽章檔案:"
246
247 msgid "Petitboot Option Editor"
248 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
249
250 msgid "System Configuration"
251 msgstr "系統配置"
252
253 msgid "No IP / mask values are set"
254 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
255
256 msgid "Select a boot device to add"
257 msgstr "選取要新增的啟動裝置"
258
259 msgid "Waiting for configuration data..."
260 msgstr "正在等待配置資料..."
261
262 msgid "Autoboot:"
263 msgstr "自動啟動:"
264
265 msgid "Disabled"
266 msgstr "已停用"
267
268 msgid "Enabled"
269 msgstr "已啟用"
270
271 msgid "Add Device"
272 msgstr "新增裝置:"
273
274 msgid "Clear"
275 msgstr "清除"
276
277 msgid "Clear & Boot Any"
278 msgstr "清除並啟動任意項"
279
280 msgid "Boot Order:"
281 msgstr "開機順序"
282
283 msgid "(None)"
284 msgstr "(無)"
285
286 #, c-format
287 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
288 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
289
290 #, c-format
291 msgid "net:  %s [mac: %s]"
292 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
293
294 msgid "Any Device"
295 msgstr "任何裝置:"
296
297 #, c-format
298 msgid "Any %s device"
299 msgstr "任何「%s」裝置"
300
301 msgid "Timeout:"
302 msgstr "逾時:"
303
304 msgid "seconds"
305 msgstr "秒"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s IPMI boot option: %s"
309 msgstr "%s IPMI 啟動選項:%s"
310
311 msgid "Persistent"
312 msgstr ""
313
314 msgid "Temporary"
315 msgstr ""
316
317 msgid "Clear option:"
318 msgstr "清除選項:"
319
320 msgid "Clear IPMI override now"
321 msgstr "立即清除 IPMI 置換"
322
323 msgid "Network:"
324 msgstr "網路:"
325
326 msgid "DHCP on all active interfaces"
327 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
328
329 msgid "DHCP on a specific interface"
330 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
331
332 msgid "Static IP configuration"
333 msgstr "靜態 IP 配置"
334
335 msgid "link up"
336 msgstr "向上鏈結"
337
338 msgid "link down"
339 msgstr "向下鏈結"
340
341 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
342 msgstr "網路置換作用中!按一下「確定」會改寫介面配置"
343
344 msgid "IP/mask:"
345 msgstr "IP/遮罩:"
346
347 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
348 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
349
350 msgid "Gateway:"
351 msgstr "閘道:"
352
353 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
354 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
355
356 msgid "URL:"
357 msgstr "URL:"
358
359 msgid "(eg. tftp://)"
360 msgstr "(eg. tftp://)"
361
362 msgid "DNS Server(s):"
363 msgstr "DNS 伺服器:"
364
365 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
366 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
367
368 msgid "(if not provided by DHCP server)"
369 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
370
371 msgid "HTTP Proxy:"
372 msgstr "HTTP Proxy:"
373
374 msgid "HTTPS Proxy:"
375 msgstr "HTTPS Proxy:"
376
377 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
378 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
379
380 msgid "Disk R/W:"
381 msgstr "磁碟 R/W"
382
383 msgid "Prevent all writes to disk"
384 msgstr "阻止全部寫入磁碟"
385
386 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
387 msgstr "容許開機載入器 Script 修改磁碟"
388
389 msgid "Boot console:"
390 msgstr "啟動主控台:"
391
392 #, c-format
393 msgid "Manually set: '%s'"
394 msgstr "手動設定:'%s'"
395
396 #, c-format
397 msgid "Current interface: %s"
398 msgstr "現行介面:%s"
399
400 msgid "Petitboot System Configuration"
401 msgstr "Petitboot 系統配置"
402
403 msgid "Returned from shell"
404 msgstr ""
405
406 #, c-format
407 msgid "Running %s..."
408 msgstr "正在執行 %s..."
409
410 #, c-format
411 msgid "Failed: %s"
412 msgstr "失敗:%s"
413
414 #, c-format
415 msgid "Booting %s..."
416 msgstr "正在啟動 %s..."
417
418 #, c-format
419 msgid "Failed: boot %s"
420 msgstr "失敗:啟動 %s"
421
422 #, c-format
423 msgid "User item %u"
424 msgstr "使用者項目 %u"
425
426 #, c-format
427 msgid "  %s [installed]"
428 msgstr ""
429
430 #, c-format
431 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
432 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
433
434 msgid "Rescan devices"
435 msgstr "重新掃描裝置"
436
437 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
438 msgstr "Enter=接受,e=編輯,n=新建,x=退出,l=語言,g=日誌,h=說明"
439
440 msgid "Welcome to Petitboot"
441 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
442
443 msgid "System information"
444 msgstr "系統資訊"
445
446 msgid "System configuration"
447 msgstr "系統配置"
448
449 msgid "System status log"
450 msgstr "系統狀態日誌"
451
452 msgid "Retrieve config from URL"
453 msgstr "從 URL 擷取配置"
454
455 msgid "Plugins (0)"
456 msgstr "外掛程式 (0)"
457
458 msgid "Reboot"
459 msgstr "重新啟動"
460
461 msgid "Exit to shell"
462 msgstr "結束至 Shell"
463
464 msgid "main menu"
465 msgstr "主功能表"
466
467 msgid "Petitboot Plugins"
468 msgstr "Petitboot 外掛程式"
469
470 msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
471 msgstr "Enter=安裝,e=詳細資料,x=退出,h=說明"
472
473 msgid "Available Petitboot Plugins"
474 msgstr "可用的 Petitboot 外掛程式"
475
476 msgid "Return to Main Menu"
477 msgstr ""
478
479 msgid "plugin menu"
480 msgstr "外掛程式功能表"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
484 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
488 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
492 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
496 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
497
498 msgid "Petitboot help"
499 msgstr "Petitboot 說明"
500
501 #, c-format
502 msgid "Petitboot help: %s"
503 msgstr "Petitboot 說明:%s"
504
505 msgid "Language"
506 msgstr "語言"
507
508 #, c-format
509 msgid "Unknown language '%s'"
510 msgstr "不明語言 '%s'"
511
512 msgid "Petitboot Language Selection"
513 msgstr "選取 Petitboot 語言"
514
515 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
516 msgstr "Tab=下一個,Shift+Tab=上一個,x=退出"
517
518 #, c-format
519 msgid "!Invalid option %d"
520 msgstr "!無效選項 %d"
521
522 msgid "Unknown Device"
523 msgstr "不明裝置"
524
525 msgid "Waiting for system information..."
526 msgstr "正在等待系統資訊..."
527
528 msgid "System type:"
529 msgstr "系統類型:"
530
531 msgid "System id:"
532 msgstr "系統 ID:"
533
534 msgid "Primary platform versions:"
535 msgstr "主要的平台版本:"
536
537 msgid "Alternate platform versions:"
538 msgstr "替代平台版本:"
539
540 msgid "BMC current side:"
541 msgstr "BMC 現行端:"
542
543 msgid "BMC golden side:"
544 msgstr "BMC 最優端:"
545
546 msgid "Storage devices"
547 msgstr "儲存裝置"
548
549 #, c-format
550 msgid " UUID:       %s"
551 msgstr "  UUID:      %s"
552
553 #, c-format
554 msgid " mounted at: %s"
555 msgstr "  裝載位置:%s"
556
557 msgid "Management (BMC) interface"
558 msgstr "管理 (BMC) 介面"
559
560 #, c-format
561 msgid " MAC:  %s"
562 msgstr "  MAC:%s"
563
564 msgid "Network interfaces"
565 msgstr "網路介面"
566
567 #, c-format
568 msgid " MAC:        %s"
569 msgstr "  MAC:%s"
570
571 #, c-format
572 msgid " IP Address: %s"
573 msgstr " IP 位址:%s"
574
575 msgid "none"
576 msgstr "無"
577
578 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
579 #. * link status for a network connection.
580 #, c-format
581 msgid " link:       %s"
582 msgstr "  鏈結:%s"
583
584 msgid "up"
585 msgstr "向上鏈結"
586
587 msgid "down"
588 msgstr "向下鏈結"
589
590 msgid "Petitboot System Information"
591 msgstr "Petitboot 系統資訊"
592
593 msgid "System Information"
594 msgstr "系統資訊"
595
596 msgid "x=exit, h=help"
597 msgstr "x = 結束,h = 說明"
598
599 msgid "x=exit"
600 msgstr "x = 結束"
601
602 msgid ""
603 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
604 "available on the system and the network.\n"
605 "\n"
606 "To select a boot option, press Enter.\n"
607 "\n"
608 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
609 "\n"
610 "To add a new boot option, type N (new).\n"
611 "\n"
612 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
613 "network interface, type I (information).\n"
614 "\n"
615 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
616 "\n"
617 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
618 "\n"
619 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
620 "(log).\n"
621 "\n"
622 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
623 "devices' option.\n"
624 "\n"
625 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
626 "'Retrieve config from URL' option.\n"
627 "\n"
628 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
629 msgstr ""
630 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
631 "\n"
632 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
633 "\n"
634 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
635 "\n"
636 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
637 "\n"
638 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
639 "訊)。\n"
640 "\n"
641 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
642 "\n"
643 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
644 "\n"
645 "要檢視探索處理程序的狀態訊息日誌,請鍵入 G(日誌)。\n"
646 "\n"
647 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
648 "項。\n"
649 "\n"
650 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
651 "\n"
652 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
653
654 msgid ""
655 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
656 "it.\n"
657 "\n"
658 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
659 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
660 msgstr ""
661 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
662 "\n"
663 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
664 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
665
666 msgid ""
667 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
668 "\n"
669 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
670 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
671 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
672 "\n"
673 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
674 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
675 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
676 "Example: /boot/vmlinux\n"
677 "\n"
678 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
679 "Example: /boot/initrd.img\n"
680 "\n"
681 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
682 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
683 "tree, the current one will be used.\n"
684 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
685 "\n"
686 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
687 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
688 "\n"
689 msgstr ""
690 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
691 "\n"
692 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
693 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
694 "\n"
695 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
696 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
697 "範例:/boot/vmlinux\n"
698 "\n"
699 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
700 "範例:/boot/initrd.img\n"
701 "\n"
702 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
703 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
704 "檔。\n"
705 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
706 "\n"
707 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
708 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
709 "\n"
710
711 msgid ""
712 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
713 "\n"
714 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
715 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
716 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
717 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
718 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
719 "operating system images installed.\n"
720 "\n"
721 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
722 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
723 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
724 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
725 "settings. This is the typical configuration.\n"
726 "\n"
727 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
728 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
729 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
730 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
731 "booting the system\n"
732 "\n"
733 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
734 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
735 "displayed if autoboot is enabled.\n"
736 "\n"
737 "Network options:\n"
738 "\n"
739 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
740 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
741 "network.\n"
742 "\n"
743 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
744 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
745 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
746 "only want to configure a single interface during boot.\n"
747 "\n"
748 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
749 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
750 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
751 "network settings.\n"
752 "\n"
753 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
754 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
755 "by the pb-discover server will use these details.\n"
756 "\n"
757 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
758 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
759 "to control access to disks.\n"
760 msgstr ""
761 "自動啟動:指定要從其中自動啟動的裝置。\n"
762 "\n"
763 "透過選取「新增裝置」按鈕,可依 UUID、MAC 位址或裝置類型將新裝置新增至自動啟動"
764 "清單。新增至開機順序,裝置優先順序可採用 '-' (減號) 和 '+' (加號) 鍵來更改。"
765 "可採用「刪除」或「退格」鍵來個別移除裝置。 如果安裝了多個作業系統映像請採用此"
766 "選項。\n"
767 "\n"
768 "若要從任何裝置中自動啟動,請選取「清除與啟動任何」按鈕。在此情況下,逾時之"
769 "後,已標示為預設(透過開機載入器配置)的任何啟動選項都將自動啟動。採用此選項"
770 "快速啟動系統,請使用此選項。這是一般配置。\n"
771 "\n"
772 "若要停用自動啟動,請選取將清除開機順序的「清除」按鈕。在停用自動啟動的情況"
773 "下,將需要使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的"
774 "啟動選項,或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
775 "\n"
776 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
777 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
778 "\n"
779 "網路選項:\n"
780 "\n"
781 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
782 "有 DHCP 伺服器請使用此選項。\n"
783 "\n"
784 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
785 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
786 "選項。\n"
787 "\n"
788 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
789 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。\n"
790 "\n"
791 "HTTP(S) Proxy:如果需要,容許指定非必須的 HTTP 或 HTTPS Proxy 伺服器範例:"
792 "\"http://proxy:3128\"。任何由 pb-discover 伺服器發出的 HTTP(S) 要求都將採用這"
793 "些詳細資料。\n"
794 "\n"
795 "磁碟 R/W:某些開機載入器配置可能需要磁碟的寫入權,來儲存資訊或更新參數(例"
796 "如:GRUB2)。採用此選項來控制對磁碟的存取。\n"
797
798 msgid "Petitboot Plugin"
799 msgstr "Petitboot 外掛程式"
800
801 #, c-format
802 msgid "Finished: %s"
803 msgstr "已完成:%s"
804
805 #, c-format
806 msgid "Installing plugin %s"
807 msgstr "正在安裝外掛程式 %s"
808
809 msgid "Failed to send install request"
810 msgstr "無法傳送安裝要求"
811
812 msgid "ID:"
813 msgstr "ID:"
814
815 msgid "Name:"
816 msgstr "名稱:"
817
818 msgid "Vendor:"
819 msgstr "供應商:"
820
821 msgid "Vendor ID:"
822 msgstr "供應商 ID:"
823
824 msgid "Version:"
825 msgstr "版本:"
826
827 msgid "Date"
828 msgstr "日期"
829
830 msgid "Commands:"
831 msgstr "指令:"
832
833 msgid "Run selected command"
834 msgstr "執行選取指令"
835
836 msgid ""
837 "This screen lists the details and available commands of an installed "
838 "plugin.\n"
839 "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. "
840 "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to "
841 "this screen."
842 msgstr ""
843 "此螢幕列出已安裝的外掛程式的詳細資料及可用的指令。\n"
844 "要執行外掛程式指令,請在清單中選擇該項目然後選取「執行」按鈕。Petitboot 使用"
845 "者介面將暫時退出以執行指令,然後會回到此螢幕。"
846
847 msgid ""
848 "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
849 "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
850 "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands "
851 "can also be run."
852 msgstr ""
853 "此功能表中列出 Petitboot 發現的外掛程式。\n"
854 "按一下 Enter 鍵以安裝選取的外掛程式。外掛程式已安裝後可以按一下 'e' 來顯示詳"
855 "細資料。還可以從詳細視圖執行外掛程式指令。"
856
857 msgid "Petitboot status log"
858 msgstr "Petitboot 狀態日誌"
859
860 msgid "Usage"
861 msgstr "用法"
862
863 #~ msgid "kexec load failed"
864 #~ msgstr "kexec load failed"
865
866 #~ msgid "No network configured"
867 #~ msgstr "No network configured"
868
869 #~ msgid "Config file %s parsed"
870 #~ msgstr "Config file %s parsed"
871
872 #~ msgid "Error"
873 #~ msgstr "Error"
874
875 #~ msgid "Info"
876 #~ msgstr "Info"
877
878 #~ msgid "Don't autoboot"
879 #~ msgstr "Don't autoboot"
880
881 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
882 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
883
884 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
885 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
886
887 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
888 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"