]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/zh_TW.po
discover/powerpc: Separate ipmi bootdev handling into separate functions
[petitboot] / po / zh_TW.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-13 09:24+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Traditional Chinese\n"
13 "Language: zh_TW\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在執行啟動連結鉤"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "無法載入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在執行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 載入失敗"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在執行 kexec 重新啟動"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新啟動失敗"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "載入 %s 時發生錯誤"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在啟動 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "啟動失敗:未指定任何映像檔"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消啟動"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "將於 %d 秒後啟動:%s"
58
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "已取消預設啟動"
61
62 #, c-format
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "接收到配置 URL %s"
65
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "沒有配置網路"
68
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "配置 URL 無效!"
71
72 #, c-format
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "無法遞送至主機 %s"
75
76 #, c-format
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "已剖析配置檔 %s"
79
80 msgid "Retrieve Config"
81 msgstr "擷取配置"
82
83 msgid "Configuration URL:"
84 msgstr "配置 URL:"
85
86 msgid "OK"
87 msgstr "確定"
88
89 msgid "Help"
90 msgstr "說明"
91
92 msgid "Cancel"
93 msgstr "取消 "
94
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Petitboot 配置擷取"
97
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab = 下一個,shift+tab = 前一個,x = 結束,h = 說明"
100
101 msgid "Boot Option Editor"
102 msgstr "啟動選項編輯器"
103
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
105 msgstr "手動指定路徑/URL"
106
107 msgid "Device:"
108 msgstr "裝置:"
109
110 msgid "Kernel:"
111 msgstr "核心:"
112
113 msgid "Initrd:"
114 msgstr "Initrd:"
115
116 msgid "Device tree:"
117 msgstr "裝置樹狀結構:"
118
119 msgid "Boot arguments:"
120 msgstr "啟動引數:"
121
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Petitboot 選項編輯器"
124
125 msgid "System Configuration"
126 msgstr "系統配置"
127
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "未設定任何 IP/遮罩值"
130
131 msgid "Waiting for configuration data..."
132 msgstr "正在等待配置資料..."
133
134 msgid "Autoboot:"
135 msgstr "自動啟動:"
136
137 msgid "Don't autoboot"
138 msgstr "不自動啟動"
139
140 msgid "Autoboot from any disk/network device"
141 msgstr "從任何磁碟/網路裝置自動啟動"
142
143 msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
144 msgstr "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動"
145
146 #, c-format
147 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
148 msgstr "磁碟:%s [UUID:%s]"
149
150 #, c-format
151 msgid "net:  %s [mac: %s]"
152 msgstr "網路:%s [MAC:%s]"
153
154 #, c-format
155 msgid "Unknown UUID: %s"
156 msgstr "不明 UUID:%s"
157
158 msgid "Timeout:"
159 msgstr "逾時:"
160
161 msgid "seconds"
162 msgstr "秒"
163
164 msgid "Network:"
165 msgstr "網路:"
166
167 msgid "DHCP on all active interfaces"
168 msgstr "對所有作用中介面使用 DHCP"
169
170 msgid "DHCP on a specific interface"
171 msgstr "對特定介面使用 DHCP"
172
173 msgid "Static IP configuration"
174 msgstr "靜態 IP 配置"
175
176 msgid "link up"
177 msgstr "向上鏈結"
178
179 msgid "link down"
180 msgstr "向下鏈結"
181
182 msgid "IP/mask:"
183 msgstr "IP/遮罩:"
184
185 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
186 msgstr "(例如:192.168.0.10 / 24)"
187
188 msgid "Gateway:"
189 msgstr "閘道:"
190
191 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
192 msgstr "(例如:192.168.0.1)"
193
194 msgid "DNS Server(s):"
195 msgstr "DNS 伺服器:"
196
197 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
198 msgstr "(例如:192.168.0.2)"
199
200 msgid "(if not provided by DHCP server)"
201 msgstr "(如果 DHCP 伺服器未提供的話)"
202
203 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
204 msgstr "選取「確定」將會結束安全模式"
205
206 msgid "Petitboot System Configuration"
207 msgstr "Petitboot 系統配置"
208
209 #, c-format
210 msgid "Running %s..."
211 msgstr "正在執行 %s..."
212
213 #, c-format
214 msgid "Failed: %s"
215 msgstr "失敗:%s"
216
217 #, c-format
218 msgid "Booting %s..."
219 msgstr "正在啟動 %s..."
220
221 #, c-format
222 msgid "Failed: boot %s"
223 msgstr "失敗:啟動 %s"
224
225 #, c-format
226 msgid "User item %u"
227 msgstr "使用者項目 %u"
228
229 msgid "Error"
230 msgstr "錯誤"
231
232 msgid "Info"
233 msgstr "資訊"
234
235 #, c-format
236 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
237 msgstr "安全模式:選取 '%s' 以繼續"
238
239 msgid "Rescan devices"
240 msgstr "重新掃描裝置"
241
242 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
243 msgstr "Enter = 接受,e = 編輯,n = 新建,x = 結束,l = 語言,h = 說明"
244
245 msgid "Welcome to Petitboot"
246 msgstr "歡迎使用 Petitboot"
247
248 msgid "System information"
249 msgstr "系統資訊"
250
251 msgid "System configuration"
252 msgstr "系統配置"
253
254 msgid "Retrieve config from URL"
255 msgstr "從 URL 擷取配置"
256
257 msgid "Exit to shell"
258 msgstr "結束至 Shell"
259
260 msgid "main menu"
261 msgstr "主功能表"
262
263 #, c-format
264 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
265 msgstr "%s:alloc cui 失敗。\n"
266
267 #, c-format
268 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
269 msgstr "%s:錯誤:discover_client_init 失敗。\n"
270
271 #, c-format
272 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
273 msgstr "無法啟動 pb-discover(Petitboot 常駐程式)。\n"
274
275 #, c-format
276 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
277 msgstr "請檢查 pb-discover(Petitboot 常駐程式)是否在執行中。\n"
278
279 msgid "Petitboot help"
280 msgstr "Petitboot 說明"
281
282 #, c-format
283 msgid "Petitboot help: %s"
284 msgstr "Petitboot 說明:%s"
285
286 msgid "Language"
287 msgstr "語言"
288
289 #, c-format
290 msgid "Unknown language '%s'"
291 msgstr "不明語言 '%s'"
292
293 msgid "Petitboot Language Selection"
294 msgstr "選取 Petitboot 語言"
295
296 #, c-format
297 msgid "!Invalid option %d"
298 msgstr "選項 %d 無效!"
299
300 msgid "Disk"
301 msgstr "磁碟"
302
303 msgid "CD/DVD"
304 msgstr "CD/DVD"
305
306 msgid "Network"
307 msgstr "網路"
308
309 msgid "Unknown Device"
310 msgstr "不明裝置"
311
312 msgid "Waiting for system information..."
313 msgstr "正在等待系統資訊..."
314
315 msgid "System type:"
316 msgstr "系統類型:"
317
318 msgid "System id:"
319 msgstr "系統 ID:"
320
321 msgid "Storage devices"
322 msgstr "儲存裝置"
323
324 #, c-format
325 msgid " UUID:       %s"
326 msgstr " UUID:      %s"
327
328 #, c-format
329 msgid " mounted at: %s"
330 msgstr " 裝載位置:%s"
331
332 msgid "Network interfaces"
333 msgstr "網路介面"
334
335 #, c-format
336 msgid " MAC:  %s"
337 msgstr " MAC:%s"
338
339 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
340 #. * link status for a network connection.
341 #, c-format
342 msgid " link: %s"
343 msgstr " 鏈結:%s"
344
345 msgid "up"
346 msgstr "向上鏈結"
347
348 #, fuzzy
349 msgid "down"
350 msgstr "向下鏈結"
351
352 msgid "Petitboot System Information"
353 msgstr "Petitboot 系統資訊"
354
355 msgid "System Information"
356 msgstr "系統資訊"
357
358 msgid "x=exit, h=help"
359 msgstr "x = 結束,h = 說明"
360
361 msgid "x=exit"
362 msgstr "x = 結束"
363
364 msgid ""
365 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
366 "available on the system and the network.\n"
367 "\n"
368 "To select a boot option, press Enter.\n"
369 "\n"
370 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
371 "\n"
372 "To add a new boot option, type N (new).\n"
373 "\n"
374 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
375 "network interface, type I (information).\n"
376 "\n"
377 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
378 "\n"
379 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
380 "\n"
381 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
382 "devices' option.\n"
383 "\n"
384 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
385 "'Retrieve config from URL' option.\n"
386 "\n"
387 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
388 msgstr ""
389 "從主功能表畫面中,選取啟動選項。所顯示的選項在系統及網路上均可用。\n"
390 "\n"
391 "如果要選取某個啟動選項,請按 Enter 鍵。\n"
392 "\n"
393 "如果要變更現有選項,請鍵入 E(編輯)。\n"
394 "\n"
395 "如果要新增啟動選項,請鍵入 N(新建)。\n"
396 "\n"
397 "如果要顯示系統的相關資訊(包括每一個網路介面的 MAC 位址),請鍵入 I(資"
398 "訊)。\n"
399 "\n"
400 "如果要變更系統配置,請鍵入 C(配置)。\n"
401 "\n"
402 "如果要設定 Petitboot 介面的語言,請鍵入 L(語言)。\n"
403 "\n"
404 "如果要在系統上尋找新的啟動選項或已更新的啟動選項,請選取「重新掃描裝置」選"
405 "項。\n"
406 "\n"
407 "如果要從遠端配置檔擷取新的啟動選項,請選取「從 URL 擷取配置」選項。\n"
408 "\n"
409 "如果要關閉 Petitboot 介面,請鍵入 X(結束)。\n"
410
411 msgid ""
412 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
413 "it.\n"
414 "\n"
415 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
416 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
417 msgstr ""
418 "請在這裡提供有效的 URL,以擷取遠端 PXE 啟動配置檔,並對其進行剖析。\n"
419 "\n"
420 "URL 的形式為 'scheme://host/path/to/pxeconffile',例如 tftp://host/"
421 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
422
423 msgid ""
424 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
425 "\n"
426 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
427 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
428 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
429 "\n"
430 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
431 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
432 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
433 "Example: /boot/vmlinux\n"
434 "\n"
435 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
436 "Example: /boot/initrd.img\n"
437 "\n"
438 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
439 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
440 "tree, the current one will be used.\n"
441 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
442 "\n"
443 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
444 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "這個畫面容許您編輯或建立啟動選項。\n"
448 "\n"
449 "裝置:這是系統上可用的區塊裝置清單。請選取包含啟動資源(核心、initrd 及裝置樹"
450 "狀結構)的裝置,或者選取「手動指定路徑/URL」以使用啟動資源的完整 URL。\n"
451 "\n"
452 "核心:輸入要啟動之核心的路徑。此欄位是必要欄位。這應該是kexec 公用程式可以處"
453 "理的核心映像檔。通常,這將是一個'vmlinux' 類型的映像檔。\n"
454 "範例:/boot/vmlinux\n"
455 "\n"
456 "Initrd:輸入起始 RAM 磁碟映像檔的路徑。這是選用欄位。\n"
457 "範例:/boot/initrd.img\n"
458 "\n"
459 "裝置樹狀結構:輸入裝置樹狀結構 BOLB 檔 (.dtb) 的路徑。這是選用欄位;如果未指"
460 "定此欄位,並且您的平台目前提供了裝置樹狀結構,則將使用現行裝置樹狀結構 BOLB "
461 "檔。\n"
462 "範例:/boot/device-tree.dtb\n"
463 "\n"
464 "啟動引數:輸入核心指令行引數。這是選用欄位。\n"
465 "範例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
466 "\n"
467
468 msgid ""
469 "Autoboot: There are three possible options for automatic-boot hehaviour:\n"
470 "\n"
471 "Don't autoboot: boot options will be listed in the petitboot menu, but none "
472 "will be booted automatically. User interaction will be required to continue "
473 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
474 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
475 "booting the system\n"
476 "\n"
477 "Autoboot from any disk/network device: any boot option that is marked as a "
478 "default (by bootloader configuration) will be booted automatically after a "
479 "timeout. Use this option if you want to quickly boot your system without "
480 "changing any boot option settings. This is the typical configuration.\n"
481 "\n"
482 "Only autoboot from a specific disk/network device: only boot options from a "
483 "single device (specifed here) will be booted automatically after a timeout. "
484 "Use this option if you have multiple operating system images installed.\n"
485 "\n"
486 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
487 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
488 "displayed if autoboot is enabled.\n"
489 "\n"
490 "Network options:\n"
491 "\n"
492 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
493 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
494 "network.\n"
495 "\n"
496 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
497 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
498 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
499 "only want to configure a single interface during boot.\n"
500 "\n"
501 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
502 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
503 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
504 "network settings."
505 msgstr ""
506 "自動啟動:有 3 個可能的選項適用於自動啟動行為:\n"
507 "\n"
508 "不自動啟動:啟動選項將列在 Petitboot 功能表中,但任何一個均不自動啟動。將需要"
509 "使用者互動才能繼續先前的 Petitboot 功能表。如果您要讓機器等待明確的啟動選項,"
510 "或者要在啟動系統之前先與 Petitboot 互動,請使用此選項\n"
511 "\n"
512 "從任何磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,已標示為預設(透過啟動載入器配置)的任"
513 "何啟動選項都將自動啟動。如果要在不變更任何啟動選項設定的情況下快速啟動系統,"
514 "請使用此選項。這是一般配置。\n"
515 "\n"
516 "僅從特定的磁碟/網路裝置自動啟動:逾時之後,只有單一裝置(在這裡指定)中的啟動"
517 "選項才自動啟動。如果已安裝了多個作業系統映像檔,請使用此選項。\n"
518 "\n"
519 "逾時:指定時間長度(以秒為單位),該時間長度是主功能表在預設啟動選項啟動之"
520 "前,將顯示的時間長度。僅當已啟用自動啟動時,才顯示此選項。\n"
521 "\n"
522 "網路選項:\n"
523 "\n"
524 "對所有作用中介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給每一個網路介面。如果您的網路中"
525 "有 DHCP 伺服器,請使用此選項。\n"
526 "\n"
527 "對特定介面使用 DHCP:自動將 IP 位址指派給選定的網路介面。不配置其他介面。如果"
528 "您在不同的介面上具有多個 DHCP 伺服器,但在啟動期間只想配置單一介面,請選取此"
529 "選項。\n"
530 "\n"
531 "靜態 IP 配置:容許您指定網路介面的 IPv4 位址和網路遮罩、閘道以及 DNS 伺服器。"
532 "如果您沒有 DHCP 伺服器,或者您要明確控制網路設定,請選取此選項。"
533
534 msgid "Usage"
535 msgstr "用法"