discover: Add reference to url in load_url_result
[petitboot] / po / zh_CN.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:02+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
13 "Language: zh_CN\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "正在运行引导挂钩"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "无法装入 %s"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "正在执行 kexec_load"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec 装入失败"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec 重新引导失败"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "装入 %s 时出错"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(未知)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "正在引导 %s。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "引导失败:未指定映像"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "已取消引导"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "将在 %d 秒内引导:%s"
58
59 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type and identifier
60 #. of the device. For example, the first parameter could be "Disk",
61 #. (which will be translated accordingly) and the second a Linux device
62 #. identifier like 'sda1' (which will not be translated)
63 #.
64 #, c-format
65 msgid "Processing %s device %s"
66 msgstr "处理 %s 设备 %s"
67
68 #. TRANSLATORS: the format specifier in this string is a Linux
69 #. device identifier, like 'sda1'
70 #.
71 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
72 #. device, like 'eth0'.
73 #.
74 #, c-format
75 msgid "Processing %s complete"
76 msgstr "处理 %s 完成"
77
78 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
79 #. device, like 'eth0'.
80 #.
81 #, c-format
82 msgid "Processing dhcp event on %s"
83 msgstr "处理 %s 上的 DHCP 事件"
84
85 msgid "Processing user config"
86 msgstr "处理用户配置"
87
88 msgid "Processing user config complete"
89 msgstr "处理用户配置完成"
90
91 msgid "Default boot cancelled"
92 msgstr "已取消缺省引导"
93
94 #, c-format
95 msgid "Received config URL %s"
96 msgstr "已接收到配置 URL %s"
97
98 msgid "No network configured"
99 msgstr "未配置网络"
100
101 msgid "Invalid config URL!"
102 msgstr "配置 URL 无效!"
103
104 #, c-format
105 msgid "Unable to route to host %s"
106 msgstr "无法路由至主机 %s"
107
108 #, c-format
109 msgid "Config file %s parsed"
110 msgstr "已解析配置文件 %s"
111
112 msgid "None"
113 msgstr "无"
114
115 msgid "Network"
116 msgstr "网络"
117
118 msgid "Disk"
119 msgstr "磁盘"
120
121 msgid "Safe Mode"
122 msgstr "安全模式"
123
124 msgid "Optical"
125 msgstr "光学"
126
127 msgid "Setup Mode"
128 msgstr "安装模式"
129
130 msgid "Unknown"
131 msgstr "未知"
132
133 msgid "USB"
134 msgstr "USB"
135
136 msgid "CD/DVD"
137 msgstr "CD/DVD"
138
139 msgid "Any"
140 msgstr "任何"
141
142 msgid "Retrieve Config"
143 msgstr "检索配置"
144
145 msgid "Configuration URL:"
146 msgstr "配置 URL:"
147
148 msgid "OK"
149 msgstr "确定"
150
151 msgid "Help"
152 msgstr "帮助"
153
154 msgid "Cancel"
155 msgstr "取消"
156
157 msgid "Petitboot Config Retrieval"
158 msgstr "Petitboot 配置检索"
159
160 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
161 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
162
163 msgid "Boot Option Editor"
164 msgstr "引导选项编辑器"
165
166 msgid "Specify paths/URLs manually"
167 msgstr "手动指定路径/URL"
168
169 msgid "Device:"
170 msgstr "设备:"
171
172 msgid "Kernel:"
173 msgstr "内核:"
174
175 msgid "Initrd:"
176 msgstr "Initrd:"
177
178 msgid "Device tree:"
179 msgstr "设备树:"
180
181 msgid "Boot arguments:"
182 msgstr "引导参数:"
183
184 msgid "Petitboot Option Editor"
185 msgstr "Petitboot 选项编辑器"
186
187 msgid "System Configuration"
188 msgstr "系统配置"
189
190 msgid "No IP / mask values are set"
191 msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
192
193 msgid "Select a boot device to add"
194 msgstr "选择要添加的引导设备"
195
196 msgid "Waiting for configuration data..."
197 msgstr "正在等待配置数据..."
198
199 msgid "Autoboot:"
200 msgstr "自动引导:"
201
202 msgid "Disabled"
203 msgstr ""
204
205 msgid "Enabled"
206 msgstr ""
207
208 msgid "Add Device"
209 msgstr "添加设备"
210
211 msgid "Clear"
212 msgstr "清除"
213
214 msgid "Clear & Boot Any"
215 msgstr "清除并引导任何项"
216
217 msgid "Boot Order:"
218 msgstr "引导顺序:"
219
220 msgid "(None)"
221 msgstr "(无)"
222
223 #, c-format
224 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
225 msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
226
227 #, c-format
228 msgid "net:  %s [mac: %s]"
229 msgstr "网路:%s [mac:%s]"
230
231 msgid "Any Device"
232 msgstr "任何设备"
233
234 #, c-format
235 msgid "Any %s device"
236 msgstr "任何“%s”设备"
237
238 msgid "Timeout:"
239 msgstr "超时:"
240
241 msgid "seconds"
242 msgstr "秒"
243
244 #, c-format
245 msgid "%s IPMI boot option: %s"
246 msgstr "%s IPMI 引导选项:%s"
247
248 msgid "Clear option:"
249 msgstr "清除选项:"
250
251 msgid "Network:"
252 msgstr "网络:"
253
254 msgid "DHCP on all active interfaces"
255 msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
256
257 msgid "DHCP on a specific interface"
258 msgstr "特定接口上的 DHCP"
259
260 msgid "Static IP configuration"
261 msgstr "静态 IP 配置"
262
263 msgid "link up"
264 msgstr "上行链路"
265
266 msgid "link down"
267 msgstr "下行链路"
268
269 msgid "IP/mask:"
270 msgstr "IP/掩码:"
271
272 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
273 msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
274
275 msgid "Gateway:"
276 msgstr "网关:"
277
278 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
279 msgstr "(示例:192.168.0.1)"
280
281 msgid "URL:"
282 msgstr ""
283
284 msgid "(eg. tftp://)"
285 msgstr ""
286
287 msgid "DNS Server(s):"
288 msgstr "DNS 服务器:"
289
290 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
291 msgstr "(示例:192.168.0.2)"
292
293 msgid "(if not provided by DHCP server)"
294 msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
295
296 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
297 msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
298
299 msgid "Disk R/W:"
300 msgstr "读/写磁盘"
301
302 msgid "Prevent all writes to disk"
303 msgstr "阻止对磁盘的所有写入操作"
304
305 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
306 msgstr "允许引导程序脚本修改磁盘"
307
308 msgid "Petitboot System Configuration"
309 msgstr "Petitboot 系统配置"
310
311 #, c-format
312 msgid "Running %s..."
313 msgstr "正在运行 %s..."
314
315 #, c-format
316 msgid "Failed: %s"
317 msgstr "失败:%s"
318
319 #, c-format
320 msgid "Booting %s..."
321 msgstr "正在引导 %s..."
322
323 #, c-format
324 msgid "Failed: boot %s"
325 msgstr "失败:引导 %s"
326
327 #, c-format
328 msgid "User item %u"
329 msgstr "用户项 %u"
330
331 msgid "Error"
332 msgstr "错误"
333
334 msgid "Info"
335 msgstr "信息"
336
337 #, c-format
338 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
339 msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
340
341 msgid "Rescan devices"
342 msgstr "重新扫描设备"
343
344 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
345 msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
346
347 msgid "Welcome to Petitboot"
348 msgstr "欢迎使用 Petitboot"
349
350 msgid "System information"
351 msgstr "系统信息"
352
353 msgid "System configuration"
354 msgstr "系统配置"
355
356 msgid "Retrieve config from URL"
357 msgstr "从 URL 中检索配置"
358
359 msgid "Exit to shell"
360 msgstr "退出到 shell"
361
362 msgid "main menu"
363 msgstr "主菜单"
364
365 #, c-format
366 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
367 msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
368
369 #, c-format
370 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
371 msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
372
373 #, c-format
374 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
375 msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
376
377 #, c-format
378 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
379 msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
380
381 msgid "Petitboot help"
382 msgstr "Petitboot 帮助"
383
384 #, c-format
385 msgid "Petitboot help: %s"
386 msgstr "Petitboot 帮助:%s"
387
388 msgid "Language"
389 msgstr "语言"
390
391 #, c-format
392 msgid "Unknown language '%s'"
393 msgstr "未知语言“%s”"
394
395 msgid "Petitboot Language Selection"
396 msgstr "选择 Petitboot 语言"
397
398 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
399 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出"
400
401 #, c-format
402 msgid "!Invalid option %d"
403 msgstr "!无效选项 %d"
404
405 msgid "Unknown Device"
406 msgstr "未知设备"
407
408 msgid "Waiting for system information..."
409 msgstr "正在等待系统信息..."
410
411 msgid "System type:"
412 msgstr "系统类型:"
413
414 msgid "System id:"
415 msgstr "系统标识:"
416
417 msgid "Primary platform versions:"
418 msgstr ""
419
420 msgid "Alternate platform versions:"
421 msgstr ""
422
423 msgid "BMC current side:"
424 msgstr ""
425
426 msgid "BMC golden side:"
427 msgstr ""
428
429 msgid "Storage devices"
430 msgstr "存储设备"
431
432 #, c-format
433 msgid " UUID:       %s"
434 msgstr " UUID:       %s"
435
436 #, c-format
437 msgid " mounted at: %s"
438 msgstr " 安装于:%s"
439
440 msgid "Management (BMC) interface"
441 msgstr ""
442
443 #, c-format
444 msgid " MAC:  %s"
445 msgstr " MAC:  %s"
446
447 msgid "Network interfaces"
448 msgstr "网络接口"
449
450 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
451 #. * link status for a network connection.
452 #, c-format
453 msgid " link: %s"
454 msgstr " 链接: %s"
455
456 msgid "up"
457 msgstr "上行链路"
458
459 msgid "down"
460 msgstr "下行链路"
461
462 msgid "Petitboot System Information"
463 msgstr "Petitboot 系统信息"
464
465 msgid "System Information"
466 msgstr "系统信息"
467
468 msgid "x=exit, h=help"
469 msgstr "x=退出,h=帮助"
470
471 msgid "x=exit"
472 msgstr "x=退出"
473
474 msgid ""
475 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
476 "available on the system and the network.\n"
477 "\n"
478 "To select a boot option, press Enter.\n"
479 "\n"
480 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
481 "\n"
482 "To add a new boot option, type N (new).\n"
483 "\n"
484 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
485 "network interface, type I (information).\n"
486 "\n"
487 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
488 "\n"
489 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
490 "\n"
491 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
492 "devices' option.\n"
493 "\n"
494 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
495 "'Retrieve config from URL' option.\n"
496 "\n"
497 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
498 msgstr ""
499 "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
500 "\n"
501 "要选择引导选项,请按 Enter。\n"
502 "\n"
503 "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
504 "\n"
505 "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
506 "\n"
507 "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
508 "\n"
509 "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
510 "\n"
511 "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
512 "\n"
513 "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
514 "\n"
515 "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
516 "\n"
517 "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
518
519 msgid ""
520 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
521 "it.\n"
522 "\n"
523 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
524 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
525 msgstr ""
526 "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n"
527 "\n"
528 "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
529 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
530
531 msgid ""
532 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
533 "\n"
534 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
535 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
536 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
537 "\n"
538 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
539 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
540 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
541 "Example: /boot/vmlinux\n"
542 "\n"
543 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
544 "Example: /boot/initrd.img\n"
545 "\n"
546 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
547 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
548 "tree, the current one will be used.\n"
549 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
550 "\n"
551 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
552 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
553 "\n"
554 msgstr ""
555 "此屏幕允许您编辑或创建引导选项。\n"
556 "\n"
557 "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
558 "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
559 "\n"
560 "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
561 "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
562 "示例:/boot/vmlinux\n"
563 "\n"
564 "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
565 "示例:/boot/initrd.img\n"
566 "\n"
567 "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
568 "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
569 "示例:/boot/device-tree.dtb\n"
570 "\n"
571 "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
572 "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
573 "\n"
574
575 msgid ""
576 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
577 "\n"
578 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
579 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
580 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
581 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
582 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
583 "installed.\n"
584 "\n"
585 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
586 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
587 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
588 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
589 "settings. This is the typical configuration.\n"
590 "\n"
591 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
592 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
593 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
594 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
595 "booting the system\n"
596 "\n"
597 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
598 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
599 "displayed if autoboot is enabled.\n"
600 "\n"
601 "Network options:\n"
602 "\n"
603 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
604 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
605 "network.\n"
606 "\n"
607 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
608 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
609 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
610 "only want to configure a single interface during boot.\n"
611 "\n"
612 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
613 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
614 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
615 "network settings.\n"
616 "\n"
617 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
618 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
619 "to control access to disks.\n"
620 msgstr ""
621 "自动引导:指定要从其中自动引导的设备。\n"
622 "\n"
623 "通过选择“添加设备”按钮,可依据 UUID、MAC 地址或设备类型将新设备添加到自动引导"
624 "列表。添加到引导顺序之后,设备的优先级可以使用“向左”和“向右”键进行更改。使用"
625 "减号键 (-) 可以从引导顺序单独删除设备。如果安装了多个操作系统映像,那么可以使"
626 "用此选项。\n"
627 "\n"
628 "要从任何设备自动引导,请选择“清除/引导任何”按钮。在本示例中,所有标记为缺省的"
629 "引导选项(由 bootloader 配置)将在超时后自动引导。如果要在不更改任何引导选项"
630 "设置的情况下快速引导系统,请使用此选项。此为典型配置。\n"
631 "\n"
632 "要禁用自动引导,请选择“清除”,这将清除该引导。顺序。自动引导禁用之后,需要用"
633 "户交互才能继续先前的 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希望机器等"
634 "待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
635 "\n"
636 "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
637 "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
638 "\n"
639 "网络选项:\n"
640 "\n"
641 "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络中存在 "
642 "DHCP 服务器,请使用此选项。\n"
643 "\n"
644 "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
645 "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
646 "项。\n"
647 "\n"
648 "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
649 "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。\n"
650 "\n"
651 "读写磁盘:某些 Bootloader 配置可能要求对磁盘具有读入权限以保存信息或更新参数"
652 "(如 GRUB2)。使用此选项以控制磁盘的访问权限。\n"
653
654 msgid "Usage"
655 msgstr "用法"
656
657 #~ msgid "Don't autoboot"
658 #~ msgstr "Don't autoboot"
659
660 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
661 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
662
663 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
664 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
665
666 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
667 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"