]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/ja.po
po: Update translations
[petitboot] / po / ja.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-10-11 13:42+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
21
22 #, c-format
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "%s を %s からロードしました"
25
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "%s を %s からロードできませんでした"
29
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "kexec ロードを実行しています"
32
33 msgid "Decryption failed"
34 msgstr "暗号化解除に失敗しました"
35
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "シグニチャー検査が失敗しました"
38
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "シグニチャー構成が無効です"
41
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "kexec リブートを実行しています"
44
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
47
48 #, c-format
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
51
52 msgid "(unknown)"
53 msgstr "(不明)"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting %s"
57 msgstr "%s をブートしています。"
58
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
61
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr ""
64 "ブートできませんでした: コマンド・ライン・シグニチャー・ファイルが指定されて"
65 "いません"
66
67 msgid "kernel image"
68 msgstr "カーネル・イメージ"
69
70 msgid "initrd"
71 msgstr "initrd"
72
73 msgid "dtb"
74 msgstr "dtb"
75
76 msgid "kernel image signature"
77 msgstr "カーネル・イメージ・シグニチャー"
78
79 msgid "initrd signature"
80 msgstr "initrd シグニチャー"
81
82 msgid "dtb signature"
83 msgstr "dtb シグニチャー"
84
85 msgid "kernel command line signature"
86 msgstr "カーネル・コマンド・ライン・シグニチャー"
87
88 msgid "Boot cancelled"
89 msgstr "ブートが取り消されました"
90
91 #, c-format
92 msgid "%u downloads in progress..."
93 msgstr "%u ダウンロードが進行中..."
94
95 #, c-format
96 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB"
97 msgstr "%u %s ダウンロード中: %.0f%% - %lu%cB"
98
99 msgid "item"
100 msgid_plural "items"
101 msgstr[0] "項目"
102
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Booting in %d sec: %s"
105 msgstr "%d 秒でブートします: [%s] %s"
106
107 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
108 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
109 #. accordingly.
110 #.
111 #, c-format
112 msgid "Processing new %s device"
113 msgstr "新規 %s デバイスを処理しています"
114
115 #, c-format
116 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
117 msgstr "DHCP リース応答を処理しています (IP: %s)"
118
119 msgid "Default boot cancelled"
120 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
121
122 msgid "No network configured"
123 msgstr "No network configured"
124
125 msgid "Invalid config URL!"
126 msgstr "構成 URL が無効です!"
127
128 #, c-format
129 msgid "Unable to route to host %s"
130 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
131
132 #, c-format
133 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
134 msgstr "%s からの GRUB 構成が解析されました"
135
136 #, c-format
137 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
138 msgstr "%s からの kboot 構成が解析されました"
139
140 msgid "Configuring with DHCP"
141 msgstr "DHCP を使用して構成しています。"
142
143 #, c-format
144 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
145 msgstr "静的アドレス (ip: %s) を使用して構成しています"
146
147 #, c-format
148 msgid "Download complete: %s"
149 msgstr "ダウンロードが完了しました: %s"
150
151 #, c-format
152 msgid "Failed to download %s"
153 msgstr "%s をダウンロードできませんでした"
154
155 msgid "PXE autoconfiguration failed"
156 msgstr "PXE 自動構成が失敗しました"
157
158 #, c-format
159 msgid "Parsed PXE config from %s"
160 msgstr "%s からの PXE 構成が解析されました"
161
162 #, c-format
163 msgid "Requesting config %s"
164 msgstr "構成 %s を要求しています"
165
166 #, c-format
167 msgid "Probing from base %s"
168 msgstr "ベース %s からプローブしています"
169
170 #, c-format
171 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
172 msgstr "%s からの yaboot 構成が解析されました"
173
174 msgid "None"
175 msgstr "なし"
176
177 msgid "Network"
178 msgstr " ネットワーク"
179
180 msgid "Disk"
181 msgstr "ディスク"
182
183 msgid "Safe Mode"
184 msgstr "セーフ・モード"
185
186 msgid "Optical"
187 msgstr "オプティカル"
188
189 msgid "Setup Mode"
190 msgstr "セットアップ・モード"
191
192 msgid "Unknown"
193 msgstr "不明"
194
195 msgid "USB"
196 msgstr "USB"
197
198 msgid "CD/DVD"
199 msgstr "CD/DVD"
200
201 msgid "Any"
202 msgstr "任意"
203
204 msgid "Retrieve Config"
205 msgstr "構成を取得してください"
206
207 msgid "Configuration URL:"
208 msgstr "構成 URL:"
209
210 msgid "OK"
211 msgstr "OK"
212
213 msgid "Help"
214 msgstr "ヘルプ"
215
216 msgid "Cancel"
217 msgstr "取消"
218
219 msgid "Petitboot Config Retrieval"
220 msgstr "Petitboot 構成取得"
221
222 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
223 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
224
225 msgid "Boot Option Editor"
226 msgstr "ブート・オプション・エディター"
227
228 msgid "Specify paths/URLs manually"
229 msgstr "パス/URL を手動で指定"
230
231 msgid "Device:"
232 msgstr "デバイス: "
233
234 msgid "Kernel:"
235 msgstr "カーネル:"
236
237 msgid "Initrd:"
238 msgstr "Initrd:"
239
240 msgid "Device tree:"
241 msgstr "デバイス・ツリー:"
242
243 msgid "Boot arguments:"
244 msgstr "ブート引数:"
245
246 msgid "Argument signature file:"
247 msgstr "引数シグニチャー・ファイル:"
248
249 msgid "Petitboot Option Editor"
250 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
251
252 msgid "System Configuration"
253 msgstr "システム構成"
254
255 msgid "No IP / mask values are set"
256 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
257
258 msgid "Select a boot device to add"
259 msgstr "追加するブート・デバイスの選択"
260
261 msgid "Waiting for configuration data..."
262 msgstr "構成データを待っています..."
263
264 msgid "Autoboot:"
265 msgstr "自動ブート:"
266
267 msgid "Disabled"
268 msgstr "使用不可"
269
270 msgid "Enabled"
271 msgstr "使用可能"
272
273 msgid "Add Device"
274 msgstr "デバイスの追加:"
275
276 msgid "Clear"
277 msgstr "消去"
278
279 msgid "Clear & Boot Any"
280 msgstr "消去してブート"
281
282 msgid "Boot Order:"
283 msgstr "ブート順序"
284
285 msgid "(None)"
286 msgstr "(なし)"
287
288 #, c-format
289 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
290 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
291
292 #, c-format
293 msgid "net:  %s [mac: %s]"
294 msgstr "net:  %s [mac: %s]"
295
296 msgid "Any Device"
297 msgstr "任意のデバイス:"
298
299 #, c-format
300 msgid "Any %s device"
301 msgstr "任意の %s デバイス"
302
303 msgid "Timeout:"
304 msgstr "タイムアウト:"
305
306 msgid "seconds"
307 msgstr "秒"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s IPMI boot option: %s"
311 msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s"
312
313 msgid "Persistent"
314 msgstr ""
315
316 msgid "Temporary"
317 msgstr ""
318
319 msgid "Clear option:"
320 msgstr "消去オプション:"
321
322 msgid "Clear IPMI override now"
323 msgstr "IPMI オーバーライドを直ちに消去してください"
324
325 msgid "Network:"
326 msgstr "ネットワーク:"
327
328 msgid "DHCP on all active interfaces"
329 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
330
331 msgid "DHCP on a specific interface"
332 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
333
334 msgid "Static IP configuration"
335 msgstr "静的 IP 構成"
336
337 msgid "link up"
338 msgstr "リンクアップ"
339
340 msgid "link down"
341 msgstr "リンクダウン"
342
343 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
344 msgstr ""
345 "ネットワーク・オーバーライドがアクティブです。「OK」でインターフェース構成を"
346 "上書きします"
347
348 msgid "IP/mask:"
349 msgstr "IP/マスク:"
350
351 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
352 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
353
354 msgid "Gateway:"
355 msgstr "ゲートウェイ: "
356
357 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
358 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
359
360 msgid "URL:"
361 msgstr "URL:"
362
363 msgid "(eg. tftp://)"
364 msgstr "(例: tftp://)"
365
366 msgid "DNS Server(s):"
367 msgstr "DNS サーバー:"
368
369 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
370 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
371
372 msgid "(if not provided by DHCP server)"
373 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
374
375 msgid "HTTP Proxy:"
376 msgstr "HTTP プロキシー:"
377
378 msgid "HTTPS Proxy:"
379 msgstr "HTTPS プロキシー:"
380
381 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
382 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
383
384 msgid "Disk R/W:"
385 msgstr "ディスク R/W"
386
387 msgid "Prevent all writes to disk"
388 msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する"
389
390 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
391 msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更可能にする"
392
393 msgid "Boot console:"
394 msgstr "ブート・コンソール:"
395
396 #, c-format
397 msgid "Manually set: '%s'"
398 msgstr "手動で設定: %s"
399
400 #, c-format
401 msgid "Current interface: %s"
402 msgstr "現在のインターフェース: %s"
403
404 msgid "Petitboot System Configuration"
405 msgstr "Petitboot システム構成"
406
407 #, c-format
408 msgid "Running %s..."
409 msgstr "%s を実行しています..."
410
411 #, c-format
412 msgid "Failed: %s"
413 msgstr "失敗: %s"
414
415 #, c-format
416 msgid "Booting %s..."
417 msgstr "%s をブートしています..."
418
419 #, c-format
420 msgid "Failed: boot %s"
421 msgstr "失敗: %s のブート"
422
423 #, c-format
424 msgid "User item %u"
425 msgstr "ユーザー項目 %u"
426
427 #, c-format
428 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
429 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
430
431 msgid "Rescan devices"
432 msgstr "デバイスの再スキャン"
433
434 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
435 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、g=ログ、h=ヘルプ"
436
437 msgid "Welcome to Petitboot"
438 msgstr "Petitboot へようこそ"
439
440 msgid "System information"
441 msgstr "システム情報"
442
443 msgid "System configuration"
444 msgstr "システム構成"
445
446 msgid "System status log"
447 msgstr "システム状況ログ"
448
449 msgid "Retrieve config from URL"
450 msgstr "URL から構成を取得"
451
452 msgid "Reboot"
453 msgstr "リブート"
454
455 msgid "Exit to shell"
456 msgstr "終了してシェルに戻る"
457
458 msgid "main menu"
459 msgstr "メインメニュー"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
463 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
467 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
471 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
475 msgstr ""
476 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
477
478 msgid "Petitboot help"
479 msgstr "Petitboot のヘルプ"
480
481 #, c-format
482 msgid "Petitboot help: %s"
483 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
484
485 msgid "Language"
486 msgstr "言語"
487
488 #, c-format
489 msgid "Unknown language '%s'"
490 msgstr "「%s」は不明な言語です"
491
492 msgid "Petitboot Language Selection"
493 msgstr "Petitboot 言語選択"
494
495 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
496 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了"
497
498 #, c-format
499 msgid "!Invalid option %d"
500 msgstr "オプション %d は無効です "
501
502 msgid "Unknown Device"
503 msgstr "不明なデバイスです"
504
505 msgid "Waiting for system information..."
506 msgstr "システム情報を待っています..."
507
508 msgid "System type:"
509 msgstr "システム・タイプ:"
510
511 msgid "System id:"
512 msgstr "システム ID:"
513
514 msgid "Primary platform versions:"
515 msgstr "1 次プラットフォーム・バージョン:"
516
517 msgid "Alternate platform versions:"
518 msgstr "代替プラットフォーム・バージョン:"
519
520 msgid "BMC current side:"
521 msgstr "BMC の現在のサイド:"
522
523 msgid "BMC golden side:"
524 msgstr "BMC のゴールデン・サイド:"
525
526 msgid "Storage devices"
527 msgstr "ストレージ・デバイス"
528
529 #, c-format
530 msgid " UUID:       %s"
531 msgstr "  UUID:       %s"
532
533 #, c-format
534 msgid " mounted at: %s"
535 msgstr "  マウント位置: %s"
536
537 msgid "Management (BMC) interface"
538 msgstr "管理 (BMC) インターフェース"
539
540 #, c-format
541 msgid " MAC:  %s"
542 msgstr "  MAC:  %s"
543
544 msgid "Network interfaces"
545 msgstr "ネットワーク・インターフェース"
546
547 #, c-format
548 msgid " MAC:        %s"
549 msgstr "  MAC:  %s"
550
551 #, c-format
552 msgid " IP Address: %s"
553 msgstr " IP アドレス: %s"
554
555 msgid "none"
556 msgstr "なし"
557
558 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
559 #. * link status for a network connection.
560 #, c-format
561 msgid " link:       %s"
562 msgstr "  リンク: %s"
563
564 msgid "up"
565 msgstr "アップ"
566
567 msgid "down"
568 msgstr "ダウン"
569
570 msgid "Petitboot System Information"
571 msgstr "Petitboot システム情報"
572
573 msgid "System Information"
574 msgstr "システム情報"
575
576 msgid "x=exit, h=help"
577 msgstr "x=終了、h=ヘルプ"
578
579 msgid "x=exit"
580 msgstr "x=終了"
581
582 msgid ""
583 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
584 "available on the system and the network.\n"
585 "\n"
586 "To select a boot option, press Enter.\n"
587 "\n"
588 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
589 "\n"
590 "To add a new boot option, type N (new).\n"
591 "\n"
592 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
593 "network interface, type I (information).\n"
594 "\n"
595 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
596 "\n"
597 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
598 "\n"
599 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
600 "(log).\n"
601 "\n"
602 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
603 "devices' option.\n"
604 "\n"
605 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
606 "'Retrieve config from URL' option.\n"
607 "\n"
608 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
609 msgstr ""
610 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
611 "ください。\n"
612 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
613 "で使用できるオプションです。\n"
614 "\n"
615 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
616 "\n"
617 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
618 "\n"
619 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
620 "\n"
621 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
622 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
623 "\n"
624 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
625 "\n"
626 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
627 "\n"
628 "ディスカバリー・プロセスにおける状況メッセージのログを表示するには、G (ログ) "
629 "を入力します。\n"
630 "\n"
631 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
632 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
633 "オプションを選択します。\n"
634 "\n"
635 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
636 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
637 "選択します。\n"
638 "\n"
639 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
640
641 msgid ""
642 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
643 "it.\n"
644 "\n"
645 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
646 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
647 msgstr ""
648 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
649 "定してください。\n"
650 "\n"
651 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
652 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
653
654 msgid ""
655 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
656 "\n"
657 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
658 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
659 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
660 "\n"
661 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
662 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
663 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
664 "Example: /boot/vmlinux\n"
665 "\n"
666 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
667 "Example: /boot/initrd.img\n"
668 "\n"
669 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
670 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
671 "tree, the current one will be used.\n"
672 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
673 "\n"
674 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
675 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
676 "\n"
677 msgstr ""
678 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
679 "\n"
680 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
681 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
682 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
683 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
684 "\n"
685 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
686 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
687 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
688 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
689 "\n"
690 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
691 "です。\n"
692 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
693 "\n"
694 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
695 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
696 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
697 "デバイス・ツリーが使用されます。\n"
698 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
699 "\n"
700 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
701 "す。\n"
702 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
703 "\n"
704
705 msgid ""
706 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
707 "\n"
708 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
709 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
710 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
711 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
712 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
713 "operating system images installed.\n"
714 "\n"
715 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
716 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
717 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
718 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
719 "settings. This is the typical configuration.\n"
720 "\n"
721 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
722 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
723 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
724 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
725 "booting the system\n"
726 "\n"
727 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
728 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
729 "displayed if autoboot is enabled.\n"
730 "\n"
731 "Network options:\n"
732 "\n"
733 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
734 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
735 "network.\n"
736 "\n"
737 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
738 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
739 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
740 "only want to configure a single interface during boot.\n"
741 "\n"
742 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
743 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
744 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
745 "network settings.\n"
746 "\n"
747 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
748 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
749 "by the pb-discover server will use these details.\n"
750 "\n"
751 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
752 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
753 "to control access to disks.\n"
754 msgstr ""
755 "自動ブート: 自動ブートを開始するデバイスを指定します。\n"
756 "\n"
757 "「デバイスの追加」ボタンを選択すれば、新しいデバイスを UUID、MAC アドレス、デ"
758 "バイス・タイプのいずれかで自動ブート・リストに追加できます。ブート順序に追加"
759 "されたデバイスの優先順位は「-」(負符号) キーと「+」(正符号) キーで変更できま"
760 "す。「Delete」キーまたは「Backspace」キーを使用すれば、デバイスを個別にブート"
761 "順序から削除できます。このオプションは、複数のオペレーティング・システム・イ"
762 "メージがインストールされている場合に使用してください。\n"
763 "\n"
764 "任意のデバイスから自動ブートを行うには、「消去してブート」ボタンを選択しま"
765 "す。この場合、(ブート・ローダー構成により) デフォルトとしてマークされている"
766 "ブート・オプションは、タイムアウト後に自動的にブートされます。このオプション"
767 "は、ブート・オプション設定を変更することなくシステムを素早くブートする場合に"
768 "使用してください。これは標準の構成です。\n"
769 "\n"
770 "自動ブートを無効にするには、「消去」ボタンを選択します。これによりブート順序"
771 "が消去されます。自動ブートが無効になっている場合に petitboot メニューより先に"
772 "進むには、ユーザーによる対話が必要となります。このオプションは、明示的なブー"
773 "ト選択をマシンが待機するようにしたい場合、またはシステムのブート前に "
774 "petitboot と対話したい場合に使用してください。\n"
775 "\n"
776 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
777 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
778 "が有効になっている場合に限られます。\n"
779 "\n"
780 "ネットワーク・オプション:\n"
781 "\n"
782 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
783 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
784 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
785 "\n"
786 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
787 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
788 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時"
789 "には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
790 "場合に、このオプションを選択します。\n"
791 "\n"
792 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
793 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
794 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
795 "す。\n"
796 "\n"
797 "HTTP(S) プロキシー: 必要に応じて、オプションの HTTP または HTTPS プロキシー・"
798 "サーバー (例えば \"http://proxy:3128\") を指定できます。pb ディスカバー・サー"
799 "バーによって行われた HTTP(S) 要求では、これらの詳細が使用されます。\n"
800 "\n"
801 "ディスク R/W: 特定のブート・ローダー構成では、情報を保存したり、パラメーター"
802 "(例: GRUB2) を更新するために、ディスクへの書き込み権限が必要な場合がありま"
803 "す。このオプションを使用して、ディスクへのアクセスを制御します。\n"
804
805 msgid "Usage"
806 msgstr "使用法"
807
808 #~ msgid "Failed to load URL!"
809 #~ msgstr "URL のロードに失敗しました!"
810
811 #~ msgid "Plugins (0)"
812 #~ msgstr "プラグイン (0)"
813
814 #~ msgid "Petitboot Plugins"
815 #~ msgstr "Petitboot プラグイン"
816
817 #~ msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
818 #~ msgstr "Enter=インストール、e=詳細、x=終了、h=ヘルプ"
819
820 #~ msgid "Available Petitboot Plugins"
821 #~ msgstr "使用可能な Petitboot プラグイン"
822
823 #~ msgid "plugin menu"
824 #~ msgstr "プラグイン・メニュー"
825
826 #~ msgid "Petitboot Plugin"
827 #~ msgstr "Petitboot プラグイン"
828
829 #~ msgid "Finished: %s"
830 #~ msgstr "完了しました: %s"
831
832 #~ msgid "Installing plugin %s"
833 #~ msgstr "プラグイン %s をインストールしています"
834
835 #~ msgid "Failed to send install request"
836 #~ msgstr "インストール要求を送信できませんでした"
837
838 #~ msgid "ID:"
839 #~ msgstr "ID:"
840
841 #~ msgid "Name:"
842 #~ msgstr "名前:"
843
844 #~ msgid "Vendor:"
845 #~ msgstr "ベンダー:"
846
847 #~ msgid "Vendor ID:"
848 #~ msgstr "ベンダー ID:"
849
850 #~ msgid "Version:"
851 #~ msgstr "バージョン: "
852
853 #~ msgid "Date"
854 #~ msgstr "日付"
855
856 #~ msgid "Commands:"
857 #~ msgstr "コマンド:"
858
859 #~ msgid "Run selected command"
860 #~ msgstr "選択したコマンドを実行してください"
861
862 #~ msgid ""
863 #~ "This screen lists the details and available commands of an installed "
864 #~ "plugin.\n"
865 #~ "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" "
866 #~ "button. The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then "
867 #~ "return to this screen."
868 #~ msgstr ""
869 #~ "この画面には、インストールされたプラグインの詳細と使用可能コマンドがリスト"
870 #~ "されます。\n"
871 #~ "プラグイン・コマンドを実行するには、対象のコマンドをリストで選択して「実"
872 #~ "行」ボタンを選びます。Petitboot UI が一時的に終了して、コマンドが実行さ"
873 #~ "れ、その後でこの画面に戻ります。"
874
875 #~ msgid ""
876 #~ "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
877 #~ "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
878 #~ "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin "
879 #~ "commands can also be run."
880 #~ msgstr ""
881 #~ "Petitboot によって検出されたプラグインがこのメニューにリストされます。\n"
882 #~ "選択したプラグインをインストールするには、Enter を押してください。「e」を"
883 #~ "押せば、インストールしたプラグインの詳細を表示できます。詳細ビューからプラ"
884 #~ "グイン・コマンドを実行することもできます。"
885
886 #~ msgid "Petitboot status log"
887 #~ msgstr "Petitboot 状況ログ"
888
889 #~ msgid "kexec load failed"
890 #~ msgstr "kexec load failed"
891
892 #~ msgid "Config file %s parsed"
893 #~ msgstr "Config file %s parsed"
894
895 #~ msgid "Error"
896 #~ msgstr "Error"
897
898 #~ msgid "Info"
899 #~ msgstr "Info"
900
901 #~ msgid "Don't autoboot"
902 #~ msgstr "Don't autoboot"
903
904 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
905 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
906
907 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
908 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
909
910 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
911 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"