]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/ja.po
po: Update translations
[petitboot] / po / ja.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-08-29 14:14+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
21
22 #, c-format
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "%s を %s からロードしました"
25
26 #, c-format
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "%s を %s からロードできませんでした"
29
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "kexec ロードを実行しています"
32
33 msgid "Decryption failed"
34 msgstr "暗号化解除に失敗しました"
35
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "シグニチャー検査が失敗しました"
38
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "シグニチャー構成が無効です"
41
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "kexec リブートを実行しています"
44
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
47
48 #, c-format
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
51
52 msgid "(unknown)"
53 msgstr "(不明)"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting %s"
57 msgstr "%s をブートしています。"
58
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
61
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr ""
64 "ブートできませんでした: コマンド・ライン・シグニチャー・ファイルが指定されて"
65 "いません"
66
67 msgid "kernel image"
68 msgstr "カーネル・イメージ"
69
70 msgid "initrd"
71 msgstr "initrd"
72
73 msgid "dtb"
74 msgstr "dtb"
75
76 msgid "kernel image signature"
77 msgstr "カーネル・イメージ・シグニチャー"
78
79 msgid "initrd signature"
80 msgstr "initrd シグニチャー"
81
82 msgid "dtb signature"
83 msgstr "dtb シグニチャー"
84
85 msgid "kernel command line signature"
86 msgstr "カーネル・コマンド・ライン・シグニチャー"
87
88 msgid "Boot cancelled"
89 msgstr "ブートが取り消されました"
90
91 #, c-format
92 msgid "%u downloads in progress..."
93 msgstr "%u ダウンロードが進行中..."
94
95 #, c-format
96 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB"
97 msgstr "%u %s ダウンロード中: %.0f%% - %lu%cB"
98
99 msgid "item"
100 msgid_plural "items"
101 msgstr[0] "項目"
102
103 #, c-format
104 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
105 msgstr "%d 秒でブートします: [%s] %s"
106
107 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
108 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
109 #. accordingly.
110 #.
111 #, c-format
112 msgid "Processing new %s device"
113 msgstr "新規 %s デバイスを処理しています"
114
115 #, c-format
116 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
117 msgstr "DHCP リース応答を処理しています (IP: %s)"
118
119 msgid "Default boot cancelled"
120 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
121
122 msgid "Invalid config URL!"
123 msgstr "構成 URL が無効です!"
124
125 #, c-format
126 msgid "Unable to route to host %s"
127 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
128
129 msgid "Failed to load URL!"
130 msgstr "URL のロードに失敗しました!"
131
132 #, c-format
133 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
134 msgstr ""
135
136 #, c-format
137 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
138 msgstr ""
139
140 msgid "Configuring with DHCP"
141 msgstr ""
142
143 #, c-format
144 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
145 msgstr ""
146
147 #, c-format
148 msgid "Download complete: %s"
149 msgstr ""
150
151 #, c-format
152 msgid "Failed to download %s"
153 msgstr ""
154
155 msgid "PXE autoconfiguration failed"
156 msgstr ""
157
158 #, c-format
159 msgid "Parsed PXE config from %s"
160 msgstr ""
161
162 #, c-format
163 msgid "Requesting config %s"
164 msgstr ""
165
166 #, c-format
167 msgid "Probing from base %s"
168 msgstr ""
169
170 #, c-format
171 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
172 msgstr ""
173
174 msgid "None"
175 msgstr "なし"
176
177 msgid "Network"
178 msgstr " ネットワーク"
179
180 msgid "Disk"
181 msgstr "ディスク"
182
183 msgid "Safe Mode"
184 msgstr "セーフ・モード"
185
186 msgid "Optical"
187 msgstr "オプティカル"
188
189 msgid "Setup Mode"
190 msgstr "セットアップ・モード"
191
192 msgid "Unknown"
193 msgstr "不明"
194
195 msgid "USB"
196 msgstr "USB"
197
198 msgid "CD/DVD"
199 msgstr "CD/DVD"
200
201 msgid "Any"
202 msgstr "任意"
203
204 msgid "Retrieve Config"
205 msgstr "構成を取得してください"
206
207 msgid "Configuration URL:"
208 msgstr "構成 URL:"
209
210 msgid "OK"
211 msgstr "OK"
212
213 msgid "Help"
214 msgstr "ヘルプ"
215
216 msgid "Cancel"
217 msgstr "取消"
218
219 msgid "Petitboot Config Retrieval"
220 msgstr "Petitboot 構成取得"
221
222 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
223 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
224
225 msgid "Boot Option Editor"
226 msgstr "ブート・オプション・エディター"
227
228 msgid "Specify paths/URLs manually"
229 msgstr "パス/URL を手動で指定"
230
231 msgid "Device:"
232 msgstr "デバイス: "
233
234 msgid "Kernel:"
235 msgstr "カーネル:"
236
237 msgid "Initrd:"
238 msgstr "Initrd:"
239
240 msgid "Device tree:"
241 msgstr "デバイス・ツリー:"
242
243 msgid "Boot arguments:"
244 msgstr "ブート引数:"
245
246 msgid "Argument signature file:"
247 msgstr "引数シグニチャー・ファイル:"
248
249 msgid "Petitboot Option Editor"
250 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
251
252 msgid "System Configuration"
253 msgstr "システム構成"
254
255 msgid "No IP / mask values are set"
256 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
257
258 msgid "Select a boot device to add"
259 msgstr "追加するブート・デバイスの選択"
260
261 msgid "Waiting for configuration data..."
262 msgstr "構成データを待っています..."
263
264 msgid "Autoboot:"
265 msgstr "自動ブート:"
266
267 msgid "Disabled"
268 msgstr "使用不可"
269
270 msgid "Enabled"
271 msgstr "使用可能"
272
273 msgid "Add Device"
274 msgstr "デバイスの追加:"
275
276 msgid "Clear"
277 msgstr "消去"
278
279 msgid "Clear & Boot Any"
280 msgstr "消去してブート"
281
282 msgid "Boot Order:"
283 msgstr "ブート順序"
284
285 msgid "(None)"
286 msgstr "(なし)"
287
288 #, c-format
289 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
290 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
291
292 #, c-format
293 msgid "net:  %s [mac: %s]"
294 msgstr "net:  %s [mac: %s]"
295
296 msgid "Any Device"
297 msgstr "任意のデバイス:"
298
299 #, c-format
300 msgid "Any %s device"
301 msgstr "任意の %s デバイス"
302
303 msgid "Timeout:"
304 msgstr "タイムアウト:"
305
306 msgid "seconds"
307 msgstr "秒"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s IPMI boot option: %s"
311 msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s"
312
313 msgid "Clear option:"
314 msgstr "消去オプション:"
315
316 msgid "Clear IPMI override now"
317 msgstr ""
318
319 msgid "Network:"
320 msgstr "ネットワーク:"
321
322 msgid "DHCP on all active interfaces"
323 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
324
325 msgid "DHCP on a specific interface"
326 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
327
328 msgid "Static IP configuration"
329 msgstr "静的 IP 構成"
330
331 msgid "link up"
332 msgstr "リンクアップ"
333
334 msgid "link down"
335 msgstr "リンクダウン"
336
337 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
338 msgstr ""
339 "ネットワーク・オーバーライドがアクティブです。「OK」でインターフェース構成を"
340 "上書きします"
341
342 msgid "IP/mask:"
343 msgstr "IP/マスク:"
344
345 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
346 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
347
348 msgid "Gateway:"
349 msgstr "ゲートウェイ: "
350
351 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
352 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
353
354 msgid "URL:"
355 msgstr "URL:"
356
357 msgid "(eg. tftp://)"
358 msgstr "(例: tftp://)"
359
360 msgid "DNS Server(s):"
361 msgstr "DNS サーバー:"
362
363 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
364 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
365
366 msgid "(if not provided by DHCP server)"
367 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
368
369 msgid "HTTP Proxy:"
370 msgstr "HTTP プロキシー:"
371
372 msgid "HTTPS Proxy:"
373 msgstr "HTTPS プロキシー:"
374
375 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
376 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
377
378 msgid "Disk R/W:"
379 msgstr "ディスク R/W"
380
381 msgid "Prevent all writes to disk"
382 msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する"
383
384 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
385 msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更可能にする"
386
387 msgid "Boot console:"
388 msgstr "ブート・コンソール:"
389
390 #, c-format
391 msgid "Manually set: '%s'"
392 msgstr "手動で設定: %s"
393
394 #, c-format
395 msgid "Current interface: %s"
396 msgstr "現在のインターフェース: %s"
397
398 msgid "Petitboot System Configuration"
399 msgstr "Petitboot システム構成"
400
401 #, c-format
402 msgid "Running %s..."
403 msgstr "%s を実行しています..."
404
405 #, c-format
406 msgid "Failed: %s"
407 msgstr "失敗: %s"
408
409 #, c-format
410 msgid "Booting %s..."
411 msgstr "%s をブートしています..."
412
413 #, c-format
414 msgid "Failed: boot %s"
415 msgstr "失敗: %s のブート"
416
417 #, c-format
418 msgid "User item %u"
419 msgstr "ユーザー項目 %u"
420
421 #, c-format
422 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
423 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
424
425 msgid "Rescan devices"
426 msgstr "デバイスの再スキャン"
427
428 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
429 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、g=ログ、h=ヘルプ"
430
431 msgid "Welcome to Petitboot"
432 msgstr "Petitboot へようこそ"
433
434 msgid "System information"
435 msgstr "システム情報"
436
437 msgid "System configuration"
438 msgstr "システム構成"
439
440 msgid "System status log"
441 msgstr "システム状況ログ"
442
443 msgid "Retrieve config from URL"
444 msgstr "URL から構成を取得"
445
446 msgid "Reboot"
447 msgstr "リブート"
448
449 msgid "Exit to shell"
450 msgstr "終了してシェルに戻る"
451
452 msgid "main menu"
453 msgstr "メインメニュー"
454
455 #, c-format
456 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
457 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
461 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
465 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
469 msgstr ""
470 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
471
472 msgid "Petitboot help"
473 msgstr "Petitboot のヘルプ"
474
475 #, c-format
476 msgid "Petitboot help: %s"
477 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
478
479 msgid "Language"
480 msgstr "言語"
481
482 #, c-format
483 msgid "Unknown language '%s'"
484 msgstr "「%s」は不明な言語です"
485
486 msgid "Petitboot Language Selection"
487 msgstr "Petitboot 言語選択"
488
489 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
490 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了"
491
492 #, c-format
493 msgid "!Invalid option %d"
494 msgstr "オプション %d は無効です "
495
496 msgid "Unknown Device"
497 msgstr "不明なデバイスです"
498
499 msgid "Waiting for system information..."
500 msgstr "システム情報を待っています..."
501
502 msgid "System type:"
503 msgstr "システム・タイプ:"
504
505 msgid "System id:"
506 msgstr "システム ID:"
507
508 msgid "Primary platform versions:"
509 msgstr "1 次プラットフォーム・バージョン:"
510
511 msgid "Alternate platform versions:"
512 msgstr "代替プラットフォーム・バージョン:"
513
514 msgid "BMC current side:"
515 msgstr "BMC の現在のサイド:"
516
517 msgid "BMC golden side:"
518 msgstr "BMC のゴールデン・サイド:"
519
520 msgid "Storage devices"
521 msgstr "ストレージ・デバイス"
522
523 #, c-format
524 msgid " UUID:       %s"
525 msgstr "  UUID:       %s"
526
527 #, c-format
528 msgid " mounted at: %s"
529 msgstr "  マウント位置: %s"
530
531 msgid "Management (BMC) interface"
532 msgstr "管理 (BMC) インターフェース"
533
534 #, c-format
535 msgid " MAC:  %s"
536 msgstr "  MAC:  %s"
537
538 msgid "Network interfaces"
539 msgstr "ネットワーク・インターフェース"
540
541 #, c-format
542 msgid " MAC:        %s"
543 msgstr "  MAC:  %s"
544
545 #, c-format
546 msgid " IP Address: %s"
547 msgstr " IP アドレス: %s"
548
549 msgid "none"
550 msgstr "なし"
551
552 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
553 #. * link status for a network connection.
554 #, c-format
555 msgid " link:       %s"
556 msgstr "  リンク: %s"
557
558 msgid "up"
559 msgstr "アップ"
560
561 msgid "down"
562 msgstr "ダウン"
563
564 msgid "Petitboot System Information"
565 msgstr "Petitboot システム情報"
566
567 msgid "System Information"
568 msgstr "システム情報"
569
570 msgid "x=exit, h=help"
571 msgstr "x=終了、h=ヘルプ"
572
573 msgid "x=exit"
574 msgstr "x=終了"
575
576 msgid ""
577 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
578 "available on the system and the network.\n"
579 "\n"
580 "To select a boot option, press Enter.\n"
581 "\n"
582 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
583 "\n"
584 "To add a new boot option, type N (new).\n"
585 "\n"
586 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
587 "network interface, type I (information).\n"
588 "\n"
589 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
590 "\n"
591 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
592 "\n"
593 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
594 "(log).\n"
595 "\n"
596 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
597 "devices' option.\n"
598 "\n"
599 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
600 "'Retrieve config from URL' option.\n"
601 "\n"
602 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
603 msgstr ""
604 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
605 "ください。\n"
606 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
607 "で使用できるオプションです。\n"
608 "\n"
609 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
610 "\n"
611 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
612 "\n"
613 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
614 "\n"
615 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
616 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
617 "\n"
618 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
619 "\n"
620 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
621 "\n"
622 "ディスカバリー・プロセスにおける状況メッセージのログを表示するには、G (ログ) "
623 "を入力します。\n"
624 "\n"
625 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
626 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
627 "オプションを選択します。\n"
628 "\n"
629 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
630 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
631 "選択します。\n"
632 "\n"
633 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
634
635 msgid ""
636 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
637 "it.\n"
638 "\n"
639 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
640 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
641 msgstr ""
642 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
643 "定してください。\n"
644 "\n"
645 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
646 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
647
648 msgid ""
649 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
650 "\n"
651 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
652 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
653 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
654 "\n"
655 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
656 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
657 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
658 "Example: /boot/vmlinux\n"
659 "\n"
660 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
661 "Example: /boot/initrd.img\n"
662 "\n"
663 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
664 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
665 "tree, the current one will be used.\n"
666 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
667 "\n"
668 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
669 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
670 "\n"
671 msgstr ""
672 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
673 "\n"
674 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
675 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
676 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
677 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
678 "\n"
679 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
680 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
681 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
682 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
683 "\n"
684 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
685 "です。\n"
686 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
687 "\n"
688 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
689 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
690 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
691 "デバイス・ツリーが使用されます。\n"
692 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
693 "\n"
694 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
695 "す。\n"
696 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
697 "\n"
698
699 msgid ""
700 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
701 "\n"
702 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
703 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
704 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
705 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
706 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
707 "operating system images installed.\n"
708 "\n"
709 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
710 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
711 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
712 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
713 "settings. This is the typical configuration.\n"
714 "\n"
715 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
716 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
717 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
718 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
719 "booting the system\n"
720 "\n"
721 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
722 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
723 "displayed if autoboot is enabled.\n"
724 "\n"
725 "Network options:\n"
726 "\n"
727 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
728 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
729 "network.\n"
730 "\n"
731 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
732 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
733 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
734 "only want to configure a single interface during boot.\n"
735 "\n"
736 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
737 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
738 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
739 "network settings.\n"
740 "\n"
741 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
742 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
743 "by the pb-discover server will use these details.\n"
744 "\n"
745 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
746 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
747 "to control access to disks.\n"
748 msgstr ""
749 "自動ブート: 自動ブートを開始するデバイスを指定します。\n"
750 "\n"
751 "「デバイスの追加」ボタンを選択し、新しいデバイスを UUID、MAC アドレス、デバイ"
752 "ス・タイプのいずれかで自動ブート・リストに追加できます。ブート順序に追加され"
753 "ると、デバイスの優先順位は「-」キー (マイナス) と「+」キー (プラス) キーで変"
754 "更できます。「Delete」キーまたは「Backspace」キーを使用すると、デバイスを個別"
755 "にブート順序から除外できます。このオプションは、複数のオペレーティング・シス"
756 "テム・イメージをインストール済みである場合に使用します。\n"
757 "\n"
758 "任意のデバイスから自動ブートするには、「消去してブート」ボタンを選択します。"
759 "この場合、(ブート・ローダー構成により) デフォルトとしてマークが付けられている"
760 "ブート・オプションは、タイムアウトの後、自動的にブートされます。このオプショ"
761 "ンは、ブート・オプションの設定を変更することなく、素早くシステムをブートした"
762 "い場合に使用します。これは標準の構成です。\n"
763 "\n"
764 "自動ブートを無効にするには、「消去」ボタンを選択してブート順序を消去します。"
765 "自動ブートを無効にすると、petitboot メニューをさらに続行するには、ユーザーに"
766 "よる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つようにしたい場合、"
767 "またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオプションを使用"
768 "します。\n"
769 "\n"
770 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
771 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
772 "が有効になっている場合に限られます。\n"
773 "\n"
774 "ネットワーク・オプション:\n"
775 "\n"
776 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
777 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
778 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
779 "\n"
780 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
781 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
782 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時"
783 "には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
784 "場合に、このオプションを選択します。\n"
785 "\n"
786 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
787 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
788 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
789 "す。\n"
790 "\n"
791 "HTTP(S) プロキシー: 必要に応じて、オプションの HTTP または HTTPS プロキシー・"
792 "サーバー (例えば \"http://proxy:3128\") を指定できます。pb ディスカバー・サー"
793 "バーによって行われた HTTP(S) 要求では、これらの詳細が使用されます。\n"
794 "\n"
795 "ディスク R/W: 特定のブート・ローダー構成では、情報を保存したり、パラメーター"
796 "(例: GRUB2) を更新するために、ディスクへの書き込み権限が必要な場合がありま"
797 "す。このオプションを使用して、ディスクへのアクセスを制御します。\n"
798
799 msgid "Petitboot status log"
800 msgstr ""
801
802 msgid "Usage"
803 msgstr "使用法"
804
805 #~ msgid "Plugins (0)"
806 #~ msgstr "プラグイン (0)"
807
808 #~ msgid "Petitboot Plugins"
809 #~ msgstr "Petitboot プラグイン"
810
811 #~ msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
812 #~ msgstr "Enter=インストール、e=詳細、x=終了、h=ヘルプ"
813
814 #~ msgid "Available Petitboot Plugins"
815 #~ msgstr "使用可能な Petitboot プラグイン"
816
817 #~ msgid "plugin menu"
818 #~ msgstr "プラグイン・メニュー"
819
820 #~ msgid "Petitboot Plugin"
821 #~ msgstr "Petitboot プラグイン"
822
823 #~ msgid "kexec load failed"
824 #~ msgstr "kexec load failed"
825
826 #~ msgid "No network configured"
827 #~ msgstr "No network configured"
828
829 #~ msgid "Config file %s parsed"
830 #~ msgstr "Config file %s parsed"
831
832 #~ msgid "Error"
833 #~ msgstr "Error"
834
835 #~ msgid "Info"
836 #~ msgstr "Info"
837
838 #~ msgid "Don't autoboot"
839 #~ msgstr "Don't autoboot"
840
841 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
842 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
843
844 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
845 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
846
847 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
848 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"