]> git.ozlabs.org Git - petitboot/blob - po/ja.po
po: Translation updates for autoboot/ipmi changes
[petitboot] / po / ja.po
1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-07-28 14:45+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
21
22 #, c-format
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "%s をロードできませんでした"
25
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "kexec_load を実行しています"
28
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec をロードできませんでした"
31
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "kexec リブートを実行しています"
34
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
37
38 #, c-format
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
41
42 msgid "(unknown)"
43 msgstr "(不明)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Booting %s."
47 msgstr "%s をブートしています。"
48
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
51
52 msgid "Boot cancelled"
53 msgstr "ブートが取り消されました"
54
55 #, c-format
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "%d 秒でブートします: %s"
58
59 msgid "Default boot cancelled"
60 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
61
62 #, c-format
63 msgid "Received config URL %s"
64 msgstr "構成 URL %s を受け取りました"
65
66 msgid "No network configured"
67 msgstr "ネットワークが構成されていません"
68
69 msgid "Invalid config URL!"
70 msgstr "構成 URL が無効です!"
71
72 #, c-format
73 msgid "Unable to route to host %s"
74 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
75
76 #, c-format
77 msgid "Config file %s parsed"
78 msgstr "構成ファイル %s が解析されました"
79
80 msgid "Retrieve Config"
81 msgstr "構成を取得してください"
82
83 msgid "Configuration URL:"
84 msgstr "構成 URL:"
85
86 msgid "OK"
87 msgstr "OK"
88
89 msgid "Help"
90 msgstr "ヘルプ"
91
92 msgid "Cancel"
93 msgstr "取消"
94
95 msgid "Petitboot Config Retrieval"
96 msgstr "Petitboot 構成取得"
97
98 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
99 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
100
101 msgid "Boot Option Editor"
102 msgstr "ブート・オプション・エディター"
103
104 msgid "Specify paths/URLs manually"
105 msgstr "パス/URL を手動で指定"
106
107 msgid "Device:"
108 msgstr "デバイス: "
109
110 msgid "Kernel:"
111 msgstr "カーネル:"
112
113 msgid "Initrd:"
114 msgstr "Initrd:"
115
116 msgid "Device tree:"
117 msgstr "デバイス・ツリー:"
118
119 msgid "Boot arguments:"
120 msgstr "ブート引数:"
121
122 msgid "Petitboot Option Editor"
123 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
124
125 msgid "System Configuration"
126 msgstr "システム構成"
127
128 msgid "No IP / mask values are set"
129 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
130
131 msgid "Select a boot device to add"
132 msgstr "追加するブート・デバイスの選択"
133
134 msgid "Waiting for configuration data..."
135 msgstr "構成データを待っています..."
136
137 #, fuzzy
138 msgid "Add Device"
139 msgstr "デバイス: "
140
141 msgid "Clear"
142 msgstr "消去"
143
144 msgid "Clear & Boot Any"
145 msgstr "消去していずれかをブート"
146
147 #, fuzzy
148 msgid "Boot Order:"
149 msgstr "ブート引数:"
150
151 msgid "(None)"
152 msgstr "(なし)"
153
154 #, c-format
155 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
156 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
157
158 #, c-format
159 msgid "net:  %s [mac: %s]"
160 msgstr "net:  %s [mac: %s]"
161
162 #, fuzzy
163 msgid "Any Device"
164 msgstr "デバイス: "
165
166 #, c-format
167 msgid "Any %s device"
168 msgstr "任意の %s デバイス"
169
170 msgid "Timeout:"
171 msgstr "タイムアウト:"
172
173 msgid "seconds"
174 msgstr "秒"
175
176 #, c-format
177 msgid "%s IPMI boot option: %s"
178 msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s"
179
180 msgid "Clear option:"
181 msgstr "消去オプション:"
182
183 msgid "Network:"
184 msgstr "ネットワーク:"
185
186 msgid "DHCP on all active interfaces"
187 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
188
189 msgid "DHCP on a specific interface"
190 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
191
192 msgid "Static IP configuration"
193 msgstr "静的 IP 構成"
194
195 msgid "link up"
196 msgstr "リンクアップ"
197
198 msgid "link down"
199 msgstr "リンクダウン"
200
201 msgid "IP/mask:"
202 msgstr "IP/マスク:"
203
204 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
205 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
206
207 msgid "Gateway:"
208 msgstr "ゲートウェイ: "
209
210 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
211 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
212
213 msgid "DNS Server(s):"
214 msgstr "DNS サーバー:"
215
216 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
217 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
218
219 msgid "(if not provided by DHCP server)"
220 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
221
222 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
223 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
224
225 msgid "Petitboot System Configuration"
226 msgstr "Petitboot システム構成"
227
228 #, c-format
229 msgid "Running %s..."
230 msgstr "%s を実行しています..."
231
232 #, c-format
233 msgid "Failed: %s"
234 msgstr "失敗: %s"
235
236 #, c-format
237 msgid "Booting %s..."
238 msgstr "%s をブートしています..."
239
240 #, c-format
241 msgid "Failed: boot %s"
242 msgstr "失敗: %s のブート"
243
244 #, c-format
245 msgid "User item %u"
246 msgstr "ユーザー項目 %u"
247
248 msgid "Error"
249 msgstr "エラー"
250
251 msgid "Info"
252 msgstr "通知"
253
254 #, c-format
255 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
256 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
257
258 msgid "Rescan devices"
259 msgstr "デバイスの再スキャン"
260
261 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
262 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ"
263
264 msgid "Welcome to Petitboot"
265 msgstr "Petitboot へようこそ"
266
267 msgid "System information"
268 msgstr "システム情報"
269
270 msgid "System configuration"
271 msgstr "システム構成"
272
273 msgid "Retrieve config from URL"
274 msgstr "URL から構成を取得"
275
276 msgid "Exit to shell"
277 msgstr "終了してシェルに戻る"
278
279 msgid "main menu"
280 msgstr "メインメニュー"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
284 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
288 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
289
290 #, c-format
291 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
292 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
293
294 #, c-format
295 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
296 msgstr ""
297 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
298
299 msgid "Petitboot help"
300 msgstr "Petitboot のヘルプ"
301
302 #, c-format
303 msgid "Petitboot help: %s"
304 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
305
306 msgid "Language"
307 msgstr "言語"
308
309 #, c-format
310 msgid "Unknown language '%s'"
311 msgstr "「%s」は不明な言語です"
312
313 msgid "Petitboot Language Selection"
314 msgstr "Petitboot 言語選択"
315
316 #, c-format
317 msgid "!Invalid option %d"
318 msgstr "!オプション %d  は無効です"
319
320 msgid "Disk"
321 msgstr "ディスク"
322
323 msgid "CD/DVD"
324 msgstr "CD/DVD"
325
326 msgid "Network"
327 msgstr " ネットワーク"
328
329 msgid "Unknown Device"
330 msgstr "不明なデバイスです"
331
332 msgid "Waiting for system information..."
333 msgstr "システム情報を待っています..."
334
335 msgid "System type:"
336 msgstr "システム・タイプ:"
337
338 msgid "System id:"
339 msgstr "システム ID:"
340
341 msgid "Storage devices"
342 msgstr "ストレージ・デバイス"
343
344 #, c-format
345 msgid " UUID:       %s"
346 msgstr "  UUID:       %s"
347
348 #, c-format
349 msgid " mounted at: %s"
350 msgstr "  マウント位置: %s"
351
352 msgid "Network interfaces"
353 msgstr "ネットワーク・インターフェース"
354
355 #, c-format
356 msgid " MAC:  %s"
357 msgstr "  MAC:  %s"
358
359 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
360 #. * link status for a network connection.
361 #, c-format
362 msgid " link: %s"
363 msgstr "  リンク: %s"
364
365 msgid "up"
366 msgstr "アップ"
367
368 #, fuzzy
369 msgid "down"
370 msgstr "リンクダウン"
371
372 msgid "Petitboot System Information"
373 msgstr "Petitboot システム情報"
374
375 msgid "System Information"
376 msgstr "システム情報"
377
378 msgid "x=exit, h=help"
379 msgstr "x=終了、h=ヘルプ"
380
381 msgid "x=exit"
382 msgstr "x=終了"
383
384 msgid ""
385 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
386 "available on the system and the network.\n"
387 "\n"
388 "To select a boot option, press Enter.\n"
389 "\n"
390 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
391 "\n"
392 "To add a new boot option, type N (new).\n"
393 "\n"
394 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
395 "network interface, type I (information).\n"
396 "\n"
397 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
398 "\n"
399 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
400 "\n"
401 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
402 "devices' option.\n"
403 "\n"
404 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
405 "'Retrieve config from URL' option.\n"
406 "\n"
407 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
408 msgstr ""
409 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
410 "ください。\n"
411 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
412 "で使用できるオプションです。\n"
413 "\n"
414 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
415 "\n"
416 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
417 "\n"
418 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
419 "\n"
420 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
421 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
422 "\n"
423 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
424 "\n"
425 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
426 "\n"
427 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
428 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
429 "オプションを選択します。\n"
430 "\n"
431 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
432 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
433 "選択します。\n"
434 "\n"
435 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
436
437 msgid ""
438 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
439 "it.\n"
440 "\n"
441 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
442 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
443 msgstr ""
444 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
445 "定してください。\n"
446 "\n"
447 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
448 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
449
450 msgid ""
451 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
452 "\n"
453 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
454 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
455 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
456 "\n"
457 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
458 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
459 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
460 "Example: /boot/vmlinux\n"
461 "\n"
462 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
463 "Example: /boot/initrd.img\n"
464 "\n"
465 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
466 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
467 "tree, the current one will be used.\n"
468 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
469 "\n"
470 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
471 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
472 "\n"
473 msgstr ""
474 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
475 "\n"
476 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
477 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
478 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
479 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
480 "\n"
481 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
482 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
483 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
484 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
485 "\n"
486 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
487 "です。\n"
488 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
489 "\n"
490 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
491 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
492 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
493 "デバイス・ツリーが使用されます。\n"
494 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
495 "\n"
496 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
497 "す。\n"
498 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
499 "\n"
500
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
504 "\n"
505 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
506 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
507 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
508 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
509 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
510 "installed.\n"
511 "\n"
512 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
513 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
514 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
515 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
516 "settings. This is the typical configuration.\n"
517 "\n"
518 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
519 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
520 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
521 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
522 "booting the system\n"
523 "\n"
524 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
525 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
526 "displayed if autoboot is enabled.\n"
527 "\n"
528 "Network options:\n"
529 "\n"
530 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
531 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
532 "network.\n"
533 "\n"
534 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
535 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
536 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
537 "only want to configure a single interface during boot.\n"
538 "\n"
539 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
540 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
541 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
542 "network settings."
543 msgstr ""
544 "自動ブート: 自動ブートの動作に関して選択できるオプションは 3 つあります。\n"
545 "\n"
546 "自動ブートしない: petitboot のメニューにブート・オプションがリストされます"
547 "が、自動的にブートされるものはありません。petitboot のメニューより先に進むに"
548 "は、ユーザーによる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つよう"
549 "にしたい場合、またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオ"
550 "プションを使用します。\n"
551 "\n"
552 "任意のディスク/ネットワーク・デバイスから自動ブート: (ブート・ローダー構成に"
553 "より) デフォルトとしてマークされているブート・オプションはすべてタイムアウト"
554 "後に自動的にブートされます。ブート・オプション設定を変更せずにシステムを素早"
555 "くブートしたい場合は、このオプションを使用します。これは標準の\n"
556 "構成です。\n"
557 "\n"
558 "特定のディスク/ネットワーク・デバイスからのみ自動ブート: 単一のデバイス (ここ"
559 "に指定されたもの) からのブート・オプションのみがタイムアウト後に自動的にブー"
560 "トされます。複数のオペレーティング・システム・イメージが\n"
561 "インストールされている場合に、このオプションを使用します。\n"
562 "\n"
563 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
564 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
565 "が有効になっている場合に限られます。\n"
566 "\n"
567 "ネットワーク・オプション:\n"
568 "\n"
569 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
570 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
571 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
572 "\n"
573 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
574 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
575 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数のDHCP サーバーがあるが、ブート時に"
576 "は単一のインターフェースのみを構成する場合に、このオプションを選択します。\n"
577 "\n"
578 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
579 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
580 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
581 "す。"
582
583 msgid "Usage"
584 msgstr "使用法"
585
586 #~ msgid "Autoboot:"
587 #~ msgstr "Autoboot:"
588
589 #~ msgid "Don't autoboot"
590 #~ msgstr "Don't autoboot"
591
592 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
593 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
594
595 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
596 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
597
598 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
599 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"