1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://lists.ozlabs.org/listinfo/petitboot\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-05-29 16:53+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Simplified Chinese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 msgid "Running boot hooks"
23 msgid "Loaded %s from %s"
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "正在执行 kexec 装入"
33 msgid "Decryption failed"
36 msgid "Signature verification failed"
39 msgid "Invalid signature configuration"
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "正在执行 kexec 重新引导"
45 msgid "kexec reboot failed"
49 msgid "Error loading %s"
59 msgid "Boot failed: no image specified"
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
63 msgstr "引导失败:未指定命令行签名文件"
74 msgid "kernel image signature"
77 msgid "initrd signature"
83 msgid "kernel command line signature"
86 msgid "Boot cancelled"
90 msgid "%u downloads in progress..."
94 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB"
95 msgstr "%u %s 正在下载:%.0f%% - %lu%cB"
102 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
103 msgstr "将在 %d 秒内引导:[%s] %s"
105 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
106 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
110 msgid "Processing new %s device"
111 msgstr "正在处理新的 %s 设备"
114 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
115 msgstr "正在处理 DHCP 租赁响应(IP:%s)"
117 msgid "Default boot cancelled"
120 msgid "Invalid config URL!"
124 msgid "Unable to route to host %s"
127 msgid "Failed to load URL!"
131 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
132 msgstr "已从 %s 解析的 GRUB 配置"
135 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
136 msgstr "已从 %s 解析的 kboot 配置"
138 msgid "Configuring with DHCP"
139 msgstr "使用 DHCP 进行配置"
142 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
143 msgstr "正在使用静态地址 (ip: %s) 配置"
146 msgid "Download complete: %s"
150 msgid "Failed to download %s"
153 msgid "PXE autoconfiguration failed"
157 msgid "Parsed PXE config from %s"
158 msgstr "已从 %s 解析的 PXE 配置"
161 msgid "Requesting config %s"
165 msgid "Probing from base %s"
169 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
170 msgstr "已从 %s 解析的 yaboot 配置"
202 msgid "Retrieve Config"
205 msgid "Configuration URL:"
217 msgid "Petitboot Config Retrieval"
218 msgstr "Petitboot 配置检索"
220 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
221 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出,h=帮助"
223 msgid "Boot Option Editor"
226 msgid "Specify paths/URLs manually"
241 msgid "Boot arguments:"
244 msgid "Argument signature file:"
247 msgid "Petitboot Option Editor"
248 msgstr "Petitboot 选项编辑器"
250 msgid "System Configuration"
253 msgid "No IP / mask values are set"
254 msgstr "未设置任何 IP/掩码值"
256 msgid "Select a boot device to add"
259 msgid "Waiting for configuration data..."
277 msgid "Clear & Boot Any"
287 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
288 msgstr "磁盘:%s [uuid:%s]"
291 msgid "net: %s [mac: %s]"
292 msgstr "网路:%s [mac:%s]"
298 msgid "Any %s device"
308 msgid "%s IPMI boot option: %s"
309 msgstr "%s IPMI 引导选项:%s"
317 msgid "Clear option:"
320 msgid "Clear IPMI override now"
321 msgstr "立即清除 IPMI 覆盖"
326 msgid "DHCP on all active interfaces"
327 msgstr "所有活动接口上的 DHCP"
329 msgid "DHCP on a specific interface"
332 msgid "Static IP configuration"
341 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
342 msgstr "网络覆盖活动!“确定”将覆盖接口配置"
347 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
348 msgstr "(示例:192.168.0.10 / 24)"
353 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
354 msgstr "(示例:192.168.0.1)"
359 msgid "(eg. tftp://)"
360 msgstr "(示例:tftp://)"
362 msgid "DNS Server(s):"
365 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
366 msgstr "(示例:192.168.0.2)"
368 msgid "(if not provided by DHCP server)"
369 msgstr "(如果不是由 DHCP 服务器提供)"
377 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
378 msgstr "选择“确定”将退出安全模式"
383 msgid "Prevent all writes to disk"
384 msgstr "阻止对磁盘的所有写入操作"
386 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
387 msgstr "允许引导程序脚本修改磁盘"
389 msgid "Boot console:"
393 msgid "Manually set: '%s'"
397 msgid "Current interface: %s"
400 msgid "Petitboot System Configuration"
401 msgstr "Petitboot 系统配置"
403 msgid "Returned from shell"
407 msgid "Running %s..."
415 msgid "Booting %s..."
419 msgid "Failed: boot %s"
427 msgid " %s [installed]"
431 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
432 msgstr "安全模式:选择“%s”以继续"
434 msgid "Rescan devices"
437 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
438 msgstr "Enter=接受,e=编辑,n=新建,x=退出,l=语言,h=帮助"
440 msgid "Welcome to Petitboot"
441 msgstr "欢迎使用 Petitboot"
443 msgid "System information"
446 msgid "System configuration"
449 msgid "System status log"
452 msgid "Retrieve config from URL"
461 msgid "Exit to shell"
467 msgid "Petitboot Plugins"
468 msgstr "Petitboot 插件"
470 msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
471 msgstr "Enter=安装,e=详细信息,x=退出,h=帮助"
473 msgid "Available Petitboot Plugins"
474 msgstr "可用的 Petitboot 插件"
476 msgid "Return to Main Menu"
483 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
484 msgstr "%s:alloc cui 失败。\n"
487 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
488 msgstr "%s:错误:discover_client_init 失败。\n"
491 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
492 msgstr "无法启动 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)。\n"
495 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
496 msgstr "检查 pb-discover(它是 petitboot 守护程序)是否正在运行。\n"
498 msgid "Petitboot help"
499 msgstr "Petitboot 帮助"
502 msgid "Petitboot help: %s"
503 msgstr "Petitboot 帮助:%s"
509 msgid "Unknown language '%s'"
512 msgid "Petitboot Language Selection"
513 msgstr "选择 Petitboot 语言"
515 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
516 msgstr "tab=下一个,shift+tab=上一个,x=退出"
519 msgid "!Invalid option %d"
522 msgid "Unknown Device"
525 msgid "Waiting for system information..."
534 msgid "Primary platform versions:"
537 msgid "Alternate platform versions:"
540 msgid "BMC current side:"
543 msgid "BMC golden side:"
546 msgid "Storage devices"
554 msgid " mounted at: %s"
557 msgid "Management (BMC) interface"
564 msgid "Network interfaces"
572 msgid " IP Address: %s"
578 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
579 #. * link status for a network connection.
590 msgid "Petitboot System Information"
591 msgstr "Petitboot 系统信息"
593 msgid "System Information"
596 msgid "x=exit, h=help"
603 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
604 "available on the system and the network.\n"
606 "To select a boot option, press Enter.\n"
608 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
610 "To add a new boot option, type N (new).\n"
612 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
613 "network interface, type I (information).\n"
615 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
617 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
619 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
622 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
625 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
626 "'Retrieve config from URL' option.\n"
628 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
630 "从主菜单屏幕中,选择引导选项。显示的选项在系统和网络上可用。\n"
632 "要选择引导选项,请按 Enter。\n"
634 "要更改现有选项,请输入 E(编辑)。\n"
636 "要添加新的引导选项,请输入 N(新建)。\n"
638 "要显示关于系统的信息,包括每个网路接口的 MAC 地址,请输入 I(信息)。\n"
640 "要更改系统配置,请输入 C(配置)。\n"
642 "要设置 Petitboot 界面的语言,请输入 L(语言)。\n"
644 "要查看发现过程的状态消息的日志,请输入 G (log).\n"
646 "要在系统上查找新的或更新的引导选项,请选择“重新扫描设备”选项。\n"
648 "要从远程配置文件检索新的引导选项,请选择“从 URL 检索配置”选项。\n"
650 "要关闭 Petitboot 界面,请输入 X(退出)。\n"
653 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
656 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
657 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
659 "请在此处提供有效的 URL,以检索远程 PXE 启动文件和解析此文件。\n"
661 "URL 的格式如下:“scheme://host/path/to/pxeconffile”,例如 tftp://host/"
662 "pxeconffile 或 http://host/pxeconffile"
665 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
667 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
668 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
669 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
671 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
672 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
673 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
674 "Example: /boot/vmlinux\n"
676 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
677 "Example: /boot/initrd.img\n"
679 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
680 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
681 "tree, the current one will be used.\n"
682 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
684 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
685 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
690 "设备:这是系统上可用的块设备列表。选择包含您的引导资源(内核、initrd 和设备"
691 "树)的设备,或选择“手动指定路径/URL”以使用完整 URL 来引导资源。\n"
693 "内核:输入要引导的内核的路径。此字段为必填字段。这应该是 kexec 实用程序可以处"
694 "理的内核映像。一般而言,这将是“vmlinux”类型映像。\n"
697 "Initrd:输入初始 RAM 磁盘映像的路径。此项为可选项。\n"
698 "示例:/boot/initrd.img\n"
700 "设备树:输入设备树 blob 文件 (.dtb) 的路径。此项为可选项;如果未指定,并且您"
701 "的平台当前提供设备树,那么会使用当前的设备。\n"
702 "示例:/boot/device-tree.dtb\n"
704 "引导参数:输入内核命令行参数。此项为可选项。\n"
705 "示例:root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
709 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
711 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
712 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
713 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
714 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
715 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
716 "operating system images installed.\n"
718 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
719 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
720 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
721 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
722 "settings. This is the typical configuration.\n"
724 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
725 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
726 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
727 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
728 "booting the system\n"
730 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
731 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
732 "displayed if autoboot is enabled.\n"
736 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
737 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
740 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
741 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
742 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
743 "only want to configure a single interface during boot.\n"
745 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
746 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
747 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
748 "network settings.\n"
750 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
751 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
752 "by the pb-discover server will use these details.\n"
754 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
755 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
756 "to control access to disks.\n"
758 "自动引导:指定要从其中自动引导的设备。\n"
760 "通过选择“添加设备”按钮,可依据 UUID、MAC 地址或设备类型将新设备添加到自动引导"
761 "列表。添加到引导顺序之后,设备的优先级可以使用“-”(减号)和“+”(加号)键进行"
762 "更改。可以使用“delete”或“backspace”键按照引导顺序逐个移除设备。如果已安装多个"
765 "要从任何设备自动引导,请选择“清除/引导任何”按钮。在本示例中,所有标记为缺省的"
766 "引导选项(由 bootloader 配置)将在超时后自动引导。任何引导选项设置的情况下快"
767 "速引导系统,请使用此选项。此为典型配置。\n"
769 "要禁用自动引导,请选择“清除”,这将清除该引导。顺序。自动引导禁用之后,需要用"
770 "户交互才能继续先前的 Petitboot 菜单。在下列情况下,请使用此选项:您希望机器等"
771 "待显式选择引导,或要先与 Petitboot 交互,再引导系统\n"
773 "超时:指定时间长度(以秒计),在缺省引导选项启动之前,主菜单将在此时间内显"
774 "示。仅当已启用自动引导时,才会显示此选项。\n"
778 "所有活动接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给每个网络接口。如果您的网络中存在 "
781 "特定接口上的 DHCP:自动将 IP 地址分配给选择的网络接口。不配置其他接口。如果您"
782 "在不同的接口上有多个 DHCP 服务器,但在引导期间只想配置单个接口,请选择此选"
785 "静态 IP 配置:允许您指定网络接口的 IPv4 地址和网络掩码、网关及 DNS 服务器。如"
786 "果您没有 DHCP 服务器,或者要显式控制网络设置,请选择此选项。\n"
788 "HTTP(S) 代理:允许您指定可选的 HTTP 或 HTTPS 代理服务器(如果需要),例如:"
789 "\"http://proxy:3128\"。pb-discover 服务器的所有HTTP(S) 请求都将使用这些详细信"
792 "读写磁盘:某些 Bootloader 配置可能要求对磁盘具有读入权限以保存信息或更新参数"
793 "(如 GRUB2)。以控制磁盘的访问权限。\n"
795 msgid "Petitboot Plugin"
796 msgstr "Petitboot 插件"
803 msgid "Installing plugin %s"
806 msgid "Failed to send install request"
830 msgid "Run selected command"
834 "This screen lists the details and available commands of an installed "
836 "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. "
837 "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to "
840 "此屏幕列示已安装插件的详细信息和可用命令。\n"
841 "要运行列表中选择的插件命令,请选择“运行”按钮。Petitboot UI 将临时退出以运行该"
845 "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
846 "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
847 "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands "
850 "Petitboot 发现的插件将列示在此菜单中。\n"
851 "按 Enter 键以安装所选插件。一旦安装,可以通过按 e 键查看插件详细信息。同时可"
854 msgid "Petitboot status log"
855 msgstr "Petitboot 状态日志"
860 #~ msgid "kexec load failed"
861 #~ msgstr "kexec load failed"
863 #~ msgid "No network configured"
864 #~ msgstr "No network configured"
866 #~ msgid "Config file %s parsed"
867 #~ msgstr "Config file %s parsed"
875 #~ msgid "Don't autoboot"
876 #~ msgstr "Don't autoboot"
878 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
879 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
881 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
882 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
884 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
885 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"