1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://lists.ozlabs.org/listinfo/petitboot\n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-05-29 16:53+1000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 msgid "Running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
23 msgid "Loaded %s from %s"
24 msgstr "%s を %s からロードしました"
27 msgid "Couldn't load %s from %s"
28 msgstr "%s を %s からロードできませんでした"
30 msgid "Performing kexec load"
31 msgstr "kexec ロードを実行しています"
33 msgid "Decryption failed"
36 msgid "Signature verification failed"
37 msgstr "シグニチャー検査が失敗しました"
39 msgid "Invalid signature configuration"
40 msgstr "シグニチャー構成が無効です"
42 msgid "Performing kexec reboot"
43 msgstr "kexec リブートを実行しています"
45 msgid "kexec reboot failed"
46 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
49 msgid "Error loading %s"
50 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
57 msgstr "%s をブートしています。"
59 msgid "Boot failed: no image specified"
60 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
62 msgid "Boot failed: no command line signature file specified"
64 "ブートできませんでした: コマンド・ライン・シグニチャー・ファイルが指定されて"
76 msgid "kernel image signature"
77 msgstr "カーネル・イメージ・シグニチャー"
79 msgid "initrd signature"
80 msgstr "initrd シグニチャー"
85 msgid "kernel command line signature"
86 msgstr "カーネル・コマンド・ライン・シグニチャー"
88 msgid "Boot cancelled"
92 msgid "%u downloads in progress..."
93 msgstr "%u ダウンロードが進行中..."
96 msgid "%u %s downloading: %.0f%% - %lu%cB"
97 msgstr "%u %s ダウンロード中: %.0f%% - %lu%cB"
104 msgid "Booting in %d sec: [%s] %s"
105 msgstr "%d 秒でブートします: [%s] %s"
107 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type of the
108 #. device (eg "disk" or "network"), which will be translated
112 msgid "Processing new %s device"
113 msgstr "新規 %s デバイスを処理しています"
116 msgid "Processing DHCP lease response (ip: %s)"
117 msgstr "DHCP リース応答を処理しています (IP: %s)"
119 msgid "Default boot cancelled"
120 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
122 msgid "Invalid config URL!"
123 msgstr "構成 URL が無効です!"
126 msgid "Unable to route to host %s"
127 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
129 msgid "Failed to load URL!"
130 msgstr "URL のロードに失敗しました!"
133 msgid "Parsed GRUB configuration from %s"
134 msgstr "%s からの GRUB 構成が解析されました"
137 msgid "Parsed kboot configuration from %s"
138 msgstr "%s からの kboot 構成が解析されました"
140 msgid "Configuring with DHCP"
141 msgstr "DHCP を使用して構成しています。"
144 msgid "Configuring with static address (ip: %s)"
145 msgstr "静的アドレス (ip: %s) を使用して構成しています"
148 msgid "Download complete: %s"
149 msgstr "ダウンロードが完了しました: %s"
152 msgid "Failed to download %s"
153 msgstr "%s をダウンロードできませんでした"
155 msgid "PXE autoconfiguration failed"
156 msgstr "PXE 自動構成が失敗しました"
159 msgid "Parsed PXE config from %s"
160 msgstr "%s からの PXE 構成が解析されました"
163 msgid "Requesting config %s"
164 msgstr "構成 %s を要求しています"
167 msgid "Probing from base %s"
168 msgstr "ベース %s からプローブしています"
171 msgid "Parsed yaboot configuration from %s"
172 msgstr "%s からの yaboot 構成が解析されました"
204 msgid "Retrieve Config"
207 msgid "Configuration URL:"
219 msgid "Petitboot Config Retrieval"
220 msgstr "Petitboot 構成取得"
222 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
223 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
225 msgid "Boot Option Editor"
226 msgstr "ブート・オプション・エディター"
228 msgid "Specify paths/URLs manually"
229 msgstr "パス/URL を手動で指定"
243 msgid "Boot arguments:"
246 msgid "Argument signature file:"
247 msgstr "引数シグニチャー・ファイル:"
249 msgid "Petitboot Option Editor"
250 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
252 msgid "System Configuration"
255 msgid "No IP / mask values are set"
256 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
258 msgid "Select a boot device to add"
259 msgstr "追加するブート・デバイスの選択"
261 msgid "Waiting for configuration data..."
262 msgstr "構成データを待っています..."
279 msgid "Clear & Boot Any"
289 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
290 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
293 msgid "net: %s [mac: %s]"
294 msgstr "net: %s [mac: %s]"
300 msgid "Any %s device"
310 msgid "%s IPMI boot option: %s"
311 msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s"
319 msgid "Clear option:"
322 msgid "Clear IPMI override now"
323 msgstr "IPMI オーバーライドを直ちに消去してください"
328 msgid "DHCP on all active interfaces"
329 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
331 msgid "DHCP on a specific interface"
332 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
334 msgid "Static IP configuration"
343 msgid "Network Override Active! 'OK' will overwrite interface config"
345 "ネットワーク・オーバーライドがアクティブです。「OK」でインターフェース構成を"
351 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
352 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
357 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
358 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
363 msgid "(eg. tftp://)"
364 msgstr "(例: tftp://)"
366 msgid "DNS Server(s):"
369 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
370 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
372 msgid "(if not provided by DHCP server)"
373 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
379 msgstr "HTTPS プロキシー:"
381 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
382 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
387 msgid "Prevent all writes to disk"
388 msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する"
390 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
391 msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更可能にする"
393 msgid "Boot console:"
397 msgid "Manually set: '%s'"
401 msgid "Current interface: %s"
402 msgstr "現在のインターフェース: %s"
404 msgid "Petitboot System Configuration"
405 msgstr "Petitboot システム構成"
407 msgid "Returned from shell"
411 msgid "Running %s..."
412 msgstr "%s を実行しています..."
419 msgid "Booting %s..."
420 msgstr "%s をブートしています..."
423 msgid "Failed: boot %s"
431 msgid " %s [installed]"
435 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
436 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
438 msgid "Rescan devices"
441 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, g=log, h=help"
442 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、g=ログ、h=ヘルプ"
444 msgid "Welcome to Petitboot"
445 msgstr "Petitboot へようこそ"
447 msgid "System information"
450 msgid "System configuration"
453 msgid "System status log"
456 msgid "Retrieve config from URL"
465 msgid "Exit to shell"
471 msgid "Petitboot Plugins"
472 msgstr "Petitboot プラグイン"
474 msgid "Enter=install, e=details, x=exit, h=help"
475 msgstr "Enter=インストール、e=詳細、x=終了、h=ヘルプ"
477 msgid "Available Petitboot Plugins"
478 msgstr "使用可能な Petitboot プラグイン"
480 msgid "Return to Main Menu"
487 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
488 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
491 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
492 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
495 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
496 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
499 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
501 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
503 msgid "Petitboot help"
504 msgstr "Petitboot のヘルプ"
507 msgid "Petitboot help: %s"
508 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
514 msgid "Unknown language '%s'"
515 msgstr "「%s」は不明な言語です"
517 msgid "Petitboot Language Selection"
518 msgstr "Petitboot 言語選択"
520 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
521 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了"
524 msgid "!Invalid option %d"
525 msgstr "オプション %d は無効です "
527 msgid "Unknown Device"
530 msgid "Waiting for system information..."
531 msgstr "システム情報を待っています..."
539 msgid "Primary platform versions:"
540 msgstr "1 次プラットフォーム・バージョン:"
542 msgid "Alternate platform versions:"
543 msgstr "代替プラットフォーム・バージョン:"
545 msgid "BMC current side:"
546 msgstr "BMC の現在のサイド:"
548 msgid "BMC golden side:"
549 msgstr "BMC のゴールデン・サイド:"
551 msgid "Storage devices"
559 msgid " mounted at: %s"
562 msgid "Management (BMC) interface"
563 msgstr "管理 (BMC) インターフェース"
569 msgid "Network interfaces"
570 msgstr "ネットワーク・インターフェース"
577 msgid " IP Address: %s"
578 msgstr " IP アドレス: %s"
583 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
584 #. * link status for a network connection.
595 msgid "Petitboot System Information"
596 msgstr "Petitboot システム情報"
598 msgid "System Information"
601 msgid "x=exit, h=help"
608 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
609 "available on the system and the network.\n"
611 "To select a boot option, press Enter.\n"
613 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
615 "To add a new boot option, type N (new).\n"
617 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
618 "network interface, type I (information).\n"
620 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
622 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
624 "To view the log of status messages from the discovery process, type G "
627 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
630 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
631 "'Retrieve config from URL' option.\n"
633 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
635 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
637 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
640 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
642 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
644 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
646 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
647 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
649 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
651 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
653 "ディスカバリー・プロセスにおける状況メッセージのログを表示するには、G (ログ) "
656 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
657 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
660 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
661 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
664 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
667 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
670 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
671 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
673 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
676 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
677 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
680 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
682 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
683 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
684 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
686 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
687 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
688 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
689 "Example: /boot/vmlinux\n"
691 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
692 "Example: /boot/initrd.img\n"
694 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
695 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
696 "tree, the current one will be used.\n"
697 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
699 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
700 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
703 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
705 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
706 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
707 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
708 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
710 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
711 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
712 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
713 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
715 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
717 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
719 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
720 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
721 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
723 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
725 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
727 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
731 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
733 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
734 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
735 "the boot order, the priority of devices can be changed with the '-' (minus) "
736 "and '+' (plus) keys. Devices can be individually removed from the boot order "
737 "with the 'delete' or 'backspace' keys. Use this option if you have multiple "
738 "operating system images installed.\n"
740 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
741 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
742 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
743 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
744 "settings. This is the typical configuration.\n"
746 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
747 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
748 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
749 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
750 "booting the system\n"
752 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
753 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
754 "displayed if autoboot is enabled.\n"
758 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
759 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
762 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
763 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
764 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
765 "only want to configure a single interface during boot.\n"
767 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
768 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
769 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
770 "network settings.\n"
772 "HTTP(S) Proxy: Allows you to specify an optional HTTP or HTTPS proxy server "
773 "if required, for example: \"http://proxy:3128\". Any HTTP(S) requests made "
774 "by the pb-discover server will use these details.\n"
776 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
777 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
778 "to control access to disks.\n"
780 "自動ブート: 自動ブートを開始するデバイスを指定します。\n"
782 "「デバイスの追加」ボタンを選択すれば、新しいデバイスを UUID、MAC アドレス、デ"
783 "バイス・タイプのいずれかで自動ブート・リストに追加できます。ブート順序に追加"
784 "されたデバイスの優先順位は「-」(負符号) キーと「+」(正符号) キーで変更できま"
785 "す。「Delete」キーまたは「Backspace」キーを使用すれば、デバイスを個別にブート"
786 "順序から削除できます。このオプションは、複数のオペレーティング・システム・イ"
787 "メージがインストールされている場合に使用してください。\n"
789 "任意のデバイスから自動ブートを行うには、「消去してブート」ボタンを選択しま"
790 "す。この場合、(ブート・ローダー構成により) デフォルトとしてマークされている"
791 "ブート・オプションは、タイムアウト後に自動的にブートされます。このオプション"
792 "は、ブート・オプション設定を変更することなくシステムを素早くブートする場合に"
793 "使用してください。これは標準の構成です。\n"
795 "自動ブートを無効にするには、「消去」ボタンを選択します。これによりブート順序"
796 "が消去されます。自動ブートが無効になっている場合に petitboot メニューより先に"
797 "進むには、ユーザーによる対話が必要となります。このオプションは、明示的なブー"
798 "ト選択をマシンが待機するようにしたい場合、またはシステムのブート前に "
799 "petitboot と対話したい場合に使用してください。\n"
801 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
802 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
803 "が有効になっている場合に限られます。\n"
807 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
808 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
809 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
811 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
812 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
813 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時"
814 "には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
815 "場合に、このオプションを選択します。\n"
817 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
818 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
819 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
822 "HTTP(S) プロキシー: 必要に応じて、オプションの HTTP または HTTPS プロキシー・"
823 "サーバー (例えば \"http://proxy:3128\") を指定できます。pb ディスカバー・サー"
824 "バーによって行われた HTTP(S) 要求では、これらの詳細が使用されます。\n"
826 "ディスク R/W: 特定のブート・ローダー構成では、情報を保存したり、パラメーター"
827 "(例: GRUB2) を更新するために、ディスクへの書き込み権限が必要な場合がありま"
828 "す。このオプションを使用して、ディスクへのアクセスを制御します。\n"
830 msgid "Petitboot Plugin"
831 msgstr "Petitboot プラグイン"
838 msgid "Installing plugin %s"
839 msgstr "プラグイン %s をインストールしています"
841 msgid "Failed to send install request"
842 msgstr "インストール要求を送信できませんでした"
865 msgid "Run selected command"
866 msgstr "選択したコマンドを実行してください"
869 "This screen lists the details and available commands of an installed "
871 "To run a plugin command choose it in the list and select the \"Run\" button. "
872 "The Petitboot UI will temporarily exit to run the command, then return to "
875 "この画面には、インストールされたプラグインの詳細と使用可能コマンドがリストさ"
877 "プラグイン・コマンドを実行するには、対象のコマンドをリストで選択して「実行」"
878 "ボタンを選びます。Petitboot UI が一時的に終了して、コマンドが実行され、その後"
882 "Plugins discovered by Petitboot are listed in this menu.\n"
883 "Press Enter to install the selected plugin. Once installed the plugin "
884 "details can be seen by pressing 'e'. From the detailed view plugin commands "
887 "Petitboot によって検出されたプラグインがこのメニューにリストされます。\n"
888 "選択したプラグインをインストールするには、Enter を押してください。「e」を押せ"
889 "ば、インストールしたプラグインの詳細を表示できます。詳細ビューからプラグイ"
890 "ン・コマンドを実行することもできます。"
892 msgid "Petitboot status log"
893 msgstr "Petitboot 状況ログ"
898 #~ msgid "kexec load failed"
899 #~ msgstr "kexec load failed"
901 #~ msgid "No network configured"
902 #~ msgstr "No network configured"
904 #~ msgid "Config file %s parsed"
905 #~ msgstr "Config file %s parsed"
913 #~ msgid "Don't autoboot"
914 #~ msgstr "Don't autoboot"
916 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
917 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
919 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
920 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
922 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
923 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"