1 # English translations for petitboot package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>, 2014.
7 "Project-Id-Version: petitboot 20140623-g89bd2ed2-dirty\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: Geoff Levand <geoff@infradead.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:02+1100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:56+0800\n"
11 "Last-Translator: Jeremy Kerr <jk@ozlabs.org>\n"
12 "Language-Team: Japanese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 msgid "running boot hooks"
20 msgstr "ブート・フックを実行しています"
23 msgid "Couldn't load %s"
24 msgstr "%s をロードできませんでした"
26 msgid "performing kexec_load"
27 msgstr "kexec_load を実行しています"
29 msgid "kexec load failed"
30 msgstr "kexec をロードできませんでした"
32 msgid "performing kexec reboot"
33 msgstr "kexec リブートを実行しています"
35 msgid "kexec reboot failed"
36 msgstr "kexec をリブートできませんでした"
39 msgid "Error loading %s"
40 msgstr "%s をロードするときにエラーが発生しました"
47 msgstr "%s をブートしています。"
49 msgid "Boot failed: no image specified"
50 msgstr "ブートできませんでした: イメージが指定されていません"
52 msgid "Boot cancelled"
56 msgid "Booting in %d sec: %s"
57 msgstr "%d 秒でブートします: %s"
59 #. TRANSLATORS: this string will be passed the type and identifier
60 #. of the device. For example, the first parameter could be "Disk",
61 #. (which will be translated accordingly) and the second a Linux device
62 #. identifier like 'sda1' (which will not be translated)
65 msgid "Processing %s device %s"
66 msgstr "処理 %s デバイス %s"
68 #. TRANSLATORS: the format specifier in this string is a Linux
69 #. device identifier, like 'sda1'
71 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
72 #. device, like 'eth0'.
75 msgid "Processing %s complete"
78 #. TRANSLATORS: this format specifier will be the name of a network
79 #. device, like 'eth0'.
82 msgid "Processing dhcp event on %s"
83 msgstr "%s で DHCP イベントを処理"
85 msgid "Processing user config"
88 msgid "Processing user config complete"
91 msgid "Default boot cancelled"
92 msgstr "デフォルトのブートが取り消されました"
95 msgid "Received config URL %s"
96 msgstr "構成 URL %s を受け取りました"
98 msgid "No network configured"
99 msgstr "ネットワークが構成されていません"
101 msgid "Invalid config URL!"
102 msgstr "構成 URL が無効です!"
105 msgid "Unable to route to host %s"
106 msgstr "ホスト %s に経路指定できません"
109 msgid "Config file %s parsed"
110 msgstr "構成ファイル %s が解析されました"
142 msgid "Retrieve Config"
145 msgid "Configuration URL:"
157 msgid "Petitboot Config Retrieval"
158 msgstr "Petitboot 構成取得"
160 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit, h=help"
161 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了、h=ヘルプ"
163 msgid "Boot Option Editor"
164 msgstr "ブート・オプション・エディター"
166 msgid "Specify paths/URLs manually"
167 msgstr "パス/URL を手動で指定"
181 msgid "Boot arguments:"
184 msgid "Petitboot Option Editor"
185 msgstr "Petitboot オプション・エディター"
187 msgid "System Configuration"
190 msgid "No IP / mask values are set"
191 msgstr "IP/マスク値が設定されていません"
193 msgid "Select a boot device to add"
194 msgstr "追加するブート・デバイスの選択"
196 msgid "Waiting for configuration data..."
197 msgstr "構成データを待っています..."
205 msgid "Clear & Boot Any"
215 msgid "disk: %s [uuid: %s]"
216 msgstr "ディスク: %s [uuid: %s]"
219 msgid "net: %s [mac: %s]"
220 msgstr "net: %s [mac: %s]"
226 msgid "Any %s device"
236 msgid "%s IPMI boot option: %s"
237 msgstr "%s IPMI ブート・オプション: %s"
239 msgid "Clear option:"
245 msgid "DHCP on all active interfaces"
246 msgstr "全アクティブ・インターフェースに DHCP"
248 msgid "DHCP on a specific interface"
249 msgstr "特定のインターフェースに DHCP"
251 msgid "Static IP configuration"
263 msgid "(eg. 192.168.0.10 / 24)"
264 msgstr "(例: 192.168.0.10 / 24)"
269 msgid "(eg. 192.168.0.1)"
270 msgstr "(例: 192.168.0.1)"
275 msgid "(eg. tftp://)"
278 msgid "DNS Server(s):"
281 msgid "(eg. 192.168.0.2)"
282 msgstr "(例: 192.168.0.2)"
284 msgid "(if not provided by DHCP server)"
285 msgstr "(DHCP サーバーから提供されない場合)"
287 msgid "Selecting 'OK' will exit safe mode"
288 msgstr "「OK」を選択するとセーフ・モードが終了します"
293 msgid "Prevent all writes to disk"
294 msgstr "ディスクへの書き込みをすべて抑止する"
296 msgid "Allow bootloader scripts to modify disks"
297 msgstr "ブート・ローダー・スクリプトでディスクを変更可能にする"
299 msgid "Petitboot System Configuration"
300 msgstr "Petitboot システム構成"
303 msgid "Running %s..."
304 msgstr "%s を実行しています..."
311 msgid "Booting %s..."
312 msgstr "%s をブートしています..."
315 msgid "Failed: boot %s"
329 msgid "SAFE MODE: select '%s' to continue"
330 msgstr "セーフ・モード: 続行するには「%s」を選択してください"
332 msgid "Rescan devices"
335 msgid "Enter=accept, e=edit, n=new, x=exit, l=language, h=help"
336 msgstr "Enter=受け入れ、e=編集、n=新規、x=終了、l=言語、h=ヘルプ"
338 msgid "Welcome to Petitboot"
339 msgstr "Petitboot へようこそ"
341 msgid "System information"
344 msgid "System configuration"
347 msgid "Retrieve config from URL"
350 msgid "Exit to shell"
357 msgid "%s: alloc cui failed.\n"
358 msgstr "%s: cui を割り振ることができませんでした。\n"
361 msgid "%s: error: discover_client_init failed.\n"
362 msgstr "%s: エラー: discover_client_init が失敗しました。\n"
365 msgid "could not start pb-discover, the petitboot daemon.\n"
366 msgstr "pb-discover (petitboot デーモン) を開始できませんでした。\n"
369 msgid "check that pb-discover, the petitboot daemon is running.\n"
371 "pb-discover (petitboot デーモン) が実行されていることを確認してください。\n"
373 msgid "Petitboot help"
374 msgstr "Petitboot のヘルプ"
377 msgid "Petitboot help: %s"
378 msgstr "Petitboot のヘルプ: %s"
384 msgid "Unknown language '%s'"
385 msgstr "「%s」は不明な言語です"
387 msgid "Petitboot Language Selection"
388 msgstr "Petitboot 言語選択"
390 msgid "tab=next, shift+tab=previous, x=exit"
391 msgstr "tab=次へ、shift+tab=前へ、x=終了"
394 msgid "!Invalid option %d"
395 msgstr "オプション %d は無効です"
397 msgid "Unknown Device"
400 msgid "Waiting for system information..."
401 msgstr "システム情報を待っています..."
409 msgid "Primary platform versions:"
412 msgid "Alternate platform versions:"
415 msgid "BMC current side:"
418 msgid "BMC golden side:"
421 msgid "Storage devices"
429 msgid " mounted at: %s"
432 msgid "Management (BMC) interface"
439 msgid "Network interfaces"
440 msgstr "ネットワーク・インターフェース"
442 #. TRANSLATORS: these "up" / "down" strings refer to the
443 #. * link status for a network connection.
454 msgid "Petitboot System Information"
455 msgstr "Petitboot システム情報"
457 msgid "System Information"
460 msgid "x=exit, h=help"
467 "From the main menu screen, select a boot option. The options displayed are "
468 "available on the system and the network.\n"
470 "To select a boot option, press Enter.\n"
472 "To make changes to an existing option, type E (edit).\n"
474 "To add a new boot option, type N (new).\n"
476 "To display information about the system, including the MAC addresses of each "
477 "network interface, type I (information).\n"
479 "To make changes to the system configuration, type C (configure).\n"
481 "To set the language for the petitboot interface, type L (language).\n"
483 "To find new or updated boot options on the system, select the 'Rescan "
486 "To retreive new boot options from a remote configuration file, select the "
487 "'Retrieve config from URL' option.\n"
489 "To close the Petitboot interface, type X (exit).\n"
491 "メインメニュー画面からブート・オプションを選択して\n"
493 "表示されているオプションがシステムおよびネットワーク\n"
496 "ブート・オプションを選択するには、Enter キーを押します。\n"
498 "既存のオプションを変更するには、E (編集) を入力します。\n"
500 "新規ブート・オプションを追加するには、N (新規) を入力します。\n"
502 "システムに関する情報 (各ネットワーク・インターフェースの MAC アドレスなど) を"
503 "表示するには、I (情報) を入力します。\n"
505 "システム構成を変更するには、C (構成) を入力します。\n"
507 "petitboot インターフェースの言語を設定するには、L (言語) を入力します。\n"
509 "システムで新規ブート・オプションや更新されたブート・\n"
510 "オプションを検索するには、「デバイスの再スキャン」\n"
513 "リモート構成ファイルから新規ブート・オプションを\n"
514 "取得するには、「URL から構成を取得」オプションを\n"
517 "Petitboot インターフェースを閉じるには、X (終了) を入力します。\n"
520 "Supply a valid URL here to retrieve a remote pxe-boot config file and parse "
523 "URLs are of the form 'scheme://host/path/to/pxeconffile', such as tftp://"
524 "host/pxeconffile or http://host/pxeconffile"
526 "リモート・プリブート構成ファイルを取得して解析するには、有効な URL をここに指"
529 "URL の形式は「scheme://host/path/to/pxeconffile」です。例えば、tftp://host/"
530 "pxeconffile or http://host/pxeconffile などにします。"
533 "This screen allows you to edit or create boot options.\n"
535 "Device: This is a list of block devices available on the system. Select the "
536 "device which contains your boot resources (kernel, initrd and device tree), "
537 "or \"Specify paths/URLs manually\" to use full URLs to the boot resources.\n"
539 "Kernel: enter the path to the kernel to boot. This field is mandatory. This "
540 "should be a kernel image that the kexec utility can handle. Generally, this "
541 "will be a 'vmlinux'-type image.\n"
542 "Example: /boot/vmlinux\n"
544 "Initrd: enter the path to the initial RAM disk image. This is optional.\n"
545 "Example: /boot/initrd.img\n"
547 "Device tree: enter the path to the device tree blob file (.dtb). This is "
548 "optional; if not specified, and your platform currently provides a device "
549 "tree, the current one will be used.\n"
550 "Example: /boot/device-tree.dtb\n"
552 "Boot arguments: enter the kernel command-line arguments. This is optional.\n"
553 "Example: root=/dev/sda1 console=hvc0\n"
556 "この画面では、ブート・オプションを編集したり作成したりできます。\n"
558 "デバイス: これは、システムで使用できるブロック・デバイスのリストです。ブー"
559 "ト・リソース (カーネル、initrd、およびデバイス・ツリー) が含まれるデバイスを"
560 "選択します。または、ブート・リソースへの完全な URL を使用する\n"
561 "場合は、「パス/URL を手動で指定」を選択します。\n"
563 "カーネル: ブートするカーネルへのパスを入力します。このフィールドは必須フィー"
564 "ルドです。これは、kexec ユーティリティーで処理できるカーネル・イメージでなけ"
565 "ればなりません。通常、これは「vmlinux」タイプのイメージです。\n"
566 "例えば、/boot/vmlinux のように入力します。\n"
568 "Initrd: 初期 RAM ディスク・イメージへのパスを入力します。これはオプション\n"
570 "例えば、/boot/initrd.img のように入力します。\n"
572 "デバイス・ツリー: デバイス・ツリー blob ファイル (.dtb) へのパスを入力しま"
573 "す。これはオプションです。これが指定されない場合に、現在、ご使用のプラット"
574 "フォームでデバイス・ツリーが提供されているのであれば、その現行\n"
576 "例えば、/boot/device-tree.dtb のように入力します。\n"
578 "ブート引数: カーネル・コマンド・ライン引数を入力します。これはオプションで"
580 "例えば、root=/dev/sda1 console=hvc0 のように入力します。\n"
584 "Autoboot: Specify which devices to autoboot from.\n"
586 "By selecting the 'Add Device' button new devices can be added to the "
587 "autoboot list, either by UUID, MAC address, or device type. Once added to "
588 "the boot order, the priority of devices can be changed with the 'left' and "
589 "'right' keys Devices can be individually removed from the boot order with "
590 "the minus key. Use this option if you have multiple operating system images "
593 "To autoboot from any device, select the 'Clear & Boot Any' button. In this "
594 "case, any boot option that is marked as a default (by bootloader "
595 "configuration) will be booted automatically after a timeout. Use this option "
596 "if you want to quickly boot your system without changing any boot option "
597 "settings. This is the typical configuration.\n"
599 "To disable autoboot, select the 'Clear' button, which will clear the boot "
600 "order. With autoboot disabled, user interaction will be required to continue "
601 "past the petitboot menu. Use this option if you want the machine to wait for "
602 "an explicit boot selection, or want to interact with petitboot before "
603 "booting the system\n"
605 "Timeout: Specify the length of time, in seconds, that the main menu will be "
606 "displayed before the default boot option is started. This option is only "
607 "displayed if autoboot is enabled.\n"
611 "DHCP on all active interfaces: Automatically assigns IP addresses to each "
612 "network interface. Use this option if you have a DHCP server on your "
615 "DHCP on a specific interface: Automatically assigns IP addresses to the "
616 "selected network interface. The other interfaces are not configured. Select "
617 "this option if you have multiple DHCP servers on different interfaces, but "
618 "only want to configure a single interface during boot.\n"
620 "Static IP configuration: Allows you to specify an IPv4 address and network "
621 "mask, gateway, and a DNS server or servers for a network interface. Select "
622 "this option if you do not have a DHCP server, or want explicit control of "
623 "network settings.\n"
625 "Disk R/W: Certain bootloader configurations may request write access to "
626 "disks to save information or update parameters (eg. GRUB2). Use this option "
627 "to control access to disks.\n"
629 "自動ブート: 自動ブートを開始するデバイスを指定します。\n"
631 "「デバイスの追加」ボタンを選択し、新しいデバイスを UUID、MAC アドレス、デバイ"
632 "ス・タイプのいずれかで自動ブート・リストに追加できます。ブート順序に追加され"
633 "ると、デバイスの優先順位は「left」および「right」キーで変更できます。マイナ"
634 "ス・キーを使用すると、デバイスを個別にブート順序から除外できます。このオプ"
635 "ションは、複数のオペレーティング・システム・イメージをインストール済みである"
638 "任意のデバイスから自動ブートするには、「消去してブート」ボタンを選択します。"
639 "この場合、(ブート・ローダ構成により) デフォルトとしてマークが付けられている"
640 "ブート・オプションは、タイムアウトの後、自動的にブートされます。このオプショ"
641 "ンは、ブート・オプションの設定を変更することなく、すばやくシステムをブートし"
642 "たい場合に使用します。これは標準の構成です。\n"
644 "自動ブートを無効にするには、「消去」ボタンを選択してブート順序を消去します。"
645 "自動ブートを無効にすると、petitboot メニューをさらに続行するには、ユーザーに"
646 "よる対話が必要になります。明示的なブート選択をマシンが待つようにしたい場合、"
647 "またはシステムのブート前に petitboot と対話したい場合は、このオプションを使用"
650 "タイムアウト: デフォルト・ブート・オプションが開始される前にメインメニューが"
651 "表示される期間 (秒) を指定します。このオプションが表示されるのは、自動ブート"
652 "が有効になっている場合に限られます。\n"
656 "全アクティブ・インターフェースに DHCP: IP アドレスが各ネットワーク・インター"
657 "フェースに自動的に割り当てられます。ご使用のネットワーク上に DHCP サーバーが"
658 "ある場合に、このオプションを使用します。\n"
660 "特定のインターフェースに DHCP: 選択されたネットワーク・インターフェースに IP "
661 "アドレスが自動的に割り当てられます。その他のインターフェースは構成されませ"
662 "ん。さまざまなインターフェースに対して複数の DHCP サーバーがあるが、ブート時"
663 "には単一のインターフェースのみを構成したい\n"
664 "場合に、このオプションを選択します。\n"
666 "静的 IP 構成: ネットワーク・インターフェースの IPv4 アドレスとネットワーク・"
667 "マスク、ゲートウェイ、および DNS サーバーを指定できます。DHCP サーバーがない"
668 "場合や、ネットワーク設定を明示的に制御したい場合に、このオプションを選択しま"
671 "ディスク R/W: 特定のブート・ローダー構成では、情報を保存したり、パラメーター"
672 "(例: GRUB2) を更新するために、ディスクへの書き込み権限が必要な場合がありま"
673 "す。このオプションを使用して、ディスクへのアクセスを制御します。\n"
679 #~ msgstr "Autoboot:"
681 #~ msgid "Don't autoboot"
682 #~ msgstr "Don't autoboot"
684 #~ msgid "Autoboot from any disk/network device"
685 #~ msgstr "Autoboot from any disk/network device"
687 #~ msgid "Only autoboot from a specific disk/network device"
688 #~ msgstr "Only autoboot from a specific disk/network device"
690 #~ msgid "Unknown UUID: %s"
691 #~ msgstr "Unknown UUID: %s"